| The representative stressed the significance of this convention in accelerating the international effort to combat child labour. | Представитель подчеркнул важность этой конвенции в процессе активизации международных усилий по борьбе с детским трудом. |
| The Committee stressed that financing of the programme budget, once approved by the General Assembly, must be assured. | Комитет подчеркнул, что финансирование бюджета по программам, утвержденного Генеральной Ассамблеей, должно быть обеспечено. |
| The representative of the United States stressed the City's need to ensure public safety and fair treatment for all. | Представитель Соединенных Штатов подчеркнул необходимость того, чтобы городские власти обеспечивали общественную безопасность и справедливое отношение ко всем. |
| He stressed that the tickets must be justifiable and non-discriminatory and not undermine the credibility of the Programme. | Оратор подчеркнул, что штрафы должны выписываться на законной и недискриминационной основе и не должны подрывать авторитет программы. |
| Mr. Bengoa stressed the fact that the principle of self-identification is inalienable and has to be part of the definition. | Г-н Бенгоа подчеркнул, что принцип самоидентификации является обязательным и должен присутствовать в определении. |
| Thus, he stressed the attractiveness of a single regime based on an Executive Body decision rather than on an amendment. | Таким образом, он подчеркнул положительную сторону единого режима, в основе которого лежит решение Исполнительного органа, а не внесение поправок. |
| The Chairman welcomed these information and stressed once again the importance of achieving agreement on the above-mentioned legal instruments. | Председатель положительно оценил эту информацию и еще раз подчеркнул важность достижения согласия по вышеупомянутым правовым документам. |
| He stressed that environment was an important part of the Commission's work. | Он подчеркнул, что экология является одним из важных направлений работы Комиссии. |
| In this context, he stressed the necessity to find compromise solutions in the negotiations and drew attention to the flexibility of the present text. | В этой связи он подчеркнул необходимость поиска в рамках переговоров компромиссных решений и обратил внимание на гибкость нынешнего текста. |
| The Mufti stressed that the religious ruling should be applied only to the perpetrators and not to their families. | Муфтий подчеркнул, что эта религиозная норма должна применяться лишь к непосредственным виновникам, а не к их семьям. |
| He had also stressed the vulnerability of the Caribbean countries to the threat of money-laundering. | Премьер-министр также подчеркнул уязвимость стран Карибского бассейна в отношении "отмывания" денег. |
| The observer for Norway stressed that the participation of indigenous organizations was absolutely fundamental. | Наблюдатель от Норвегии подчеркнул, что участие организаций коренных народов имеет первостепенное значение. |
| The observer for the Minority Rights Group stressed that education was a prime method of promoting the rights of minorities and inter-community cooperation. | Наблюдатель от Группы по правам меньшинств подчеркнул, что образование является основным средством поощрения прав меньшинств и межобщинного сотрудничества. |
| The open, inclusive, global economy was the most promising means of widely spreading the benefits of globalization, the Secretary-General stressed. | Открытая, всеобъемлющая глобальная экономика представляет собой наиболее перспективное средство широкого распространения преимуществ глобализации, подчеркнул Генеральный секретарь. |
| The President of the Russian Federation had recently stressed that social problems required urgent attention following completion of the first stage of economic reform. | Президент Российской Федерации недавно подчеркнул, что социальные проблемы приобретают первоочередное значение после завершения первого этапа экономической реформы. |
| He stressed the crucial role of the international community in providing a conducive policy environment as a corollary to stable and consistent national policies. | Оратор подчеркнул решающую роль международного сообщества в создании общей благоприятной среды как следствие стабильной и последовательной национальной политики. |
| Mr. Haley stressed that there also must be regional support for the peace process. | Г-н Хейли подчеркнул, что мирный процесс также нуждается в региональной поддержке. |
| He stressed the urgent need for unhindered access to the displaced population in Afghanistan, particularly in the Panjshir valley. | Он подчеркнул настоятельную необходимость обеспечения беспрепятственного доступа к перемещенному населению в Афганистане, особенно в Панджшерской долине. |
| He stressed that it was important that parties refrain from hostile propaganda. | Он подчеркнул важность того, чтобы стороны воздерживались от враждебной пропаганды. |
| One speaker stressed the positive role being played by the United Nations Information Centre at Dakar, as well as the need for its strengthening. | Один из выступающих подчеркнул положительную роль информационного центра Организации Объединенных Наций в Дакаре, а также необходимость его укрепления. |
| He stressed that the need for additional regular budget resources to carry out mandated core functions of OHCHR is acutely felt. | Он подчеркнул, что остро ощущается потребность в выделении дополнительных ресурсов из регулярного бюджета для выполнения основных возложенных на УВКПЧ функций. |
| He stressed that many States did not allow a national to denounce or lose his or her nationality. | Он подчеркнул, что многие государства не разрешают своим гражданам отказываться от их гражданства или терять его. |
| The Republic of Korea also stressed the key importance of poverty reduction, especially in rural areas. | Представитель Республики Корея также подчеркнул важное значение сокращения масштабов нищеты, особенно в сельских районах. |
| The ICRC stressed the necessity, without prejudging the legal interpretation, to identify practical steps to move beyond the legal debate. | МККК подчеркнул необходимость без ущерба для юридического толкования идентифицировать практические шаги на предмет продвижения вперед вне рамок юридической дискуссии. |
| He also stressed that extortion from security officials mainly at checkpoints had reached major proportions, producing a significant risk of executions. | Он также подчеркнул, что вымогательство со стороны сотрудников безопасности в основном на контрольно-пропускных пунктах достигло крупных масштабов, в связи с чем возникает значительный риск казней49. |