Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
It stressed that a strong focus on children is required as their vulnerability to the effects of climate change is increasingly higher than that of other population groups. Он подчеркнул, что детям требуется уделять особенно пристальное внимание, поскольку уровень их уязвимости к воздействию изменения климата значительно выше, чем у других групп населения.
In a message addressed to the Tehran conference, the Supreme Leader of the country had stressed that it was incumbent upon all to protect humankind from the grave threat posed by the use of weapons of mass destruction. В своем послании, адресованном Тегеранской конференции, верховный лидер страны подчеркнул, что на всех лежит обязанность защищать человечество от серьезной угрозы, которую представляет использование оружия массового уничтожения.
At the swearing-in ceremony, President Sanha stressed that the new military leadership needed to continue the process of building a modern and disciplined force that would be true to its republican ideals and be subordinate to the civilian authorities. На церемонии приведения к присяге президент Санья подчеркнул, что новому военному руководству необходимо продолжать процесс создания современных и дисциплинированных сил, которые соответствовали бы республиканским идеалам и подчинялись гражданским властям.
He stressed that UNMIK continued to perform its functions under resolution 1244 (1999) and its overriding objective remained ensuring lasting security, stability and respect for human rights in Kosovo and the region. Он подчеркнул, что МООНК продолжает выполнять свои функции в соответствии с резолюцией 1244 (1999) и что ее важнейшей целью остается обеспечение надежной безопасности, стабильности и соблюдения прав человека в Косово и в регионе.
The Head of the Croatian Memorial Documentation Centre of the Homeland War stressed that following up the work of the ICTY and organizing events in relation to it are of great importance for Croatia. Руководитель Хорватского мемориального документационного центра по вопросам отечественной войны подчеркнул, что для Хорватии большое значение имеют принятие последующих мер по итогам работы МТБЮ и организация связанных с ней мероприятий.
The Commissioner for Information of Public Importance and Personal Data Protection expressed great interest for the initiative and stressed that he is one among a group of people who understand the work of the Tribunal and supported it from the beginning. Председатель Комиссии по общественно значимой информации и защите личных данных выразил большую заинтересованность в отношении этой инициативы и подчеркнул, что он является одним из тех людей, которые понимают работу Трибунала и поддерживали его с самого начала.
In that regard, one speaker stressed that the Council should empower people on the ground, instead of usurping their authority to tackle issues in their country or even competing with them. В этом контексте один из участников подчеркнул, что Совету следует расширять возможности тех, кто работает на местах, а не узурпировать их полномочия, связанные с решением проблем в их странах, а тем более не соревноваться с ними в этом.
Noting that each case addressed by the committee is unique, he stressed that analysing them required a strong knowledge of due process and the rule of law. Отметив, что каждый случай, рассматриваемый Комитетом, является уникальным, он подчеркнул, что их анализ требует хорошего понимания процессуальных норм и принципа верховенства права.
For his part, Prime Minister Muzito stressed that security sector reform would be coordinated solely by the Government and indicated in this regard that the training and equipping of FARDC would continue through bilateral arrangements. Со своей стороны премьер-министр Музито подчеркнул, что реформа сектора безопасности будет целиком координироваться правительством, и указал в этой связи, что обучение и оснащение подразделений ВСДРК будут продолжены на основе двусторонних договоренностей.
Prime Minister Muzito called for MONUC to continue supporting FARDC in addressing the presence of illegal armed groups, which, he stressed, represented the main threat against the civilian population. Премьер-министр Музито призвал МООНДРК продолжать оказывать поддержку подразделениям ВСДРК в деле ликвидации присутствия незаконных вооруженных группировок в стране, которые, подчеркнул он, представляют главную угрозу гражданскому населению.
He stressed, however, that local elections, which are essential to the country's decentralization process, would bring democracy closer to the population. При этом он подчеркнул, что местные выборы, будучи важнейшим компонентом процесса децентрализации власти в стране, позволят укрепить демократию и приблизить власть к народу.
He explained how the "light footprint" of the Office would facilitate a smooth transition to a United Nations resident coordinator, and stressed that the peace in Sierra Leone was fragile. Он разъяснил, как концепция «минимального вмешательства» будет содействовать плавной передаче ОПООНМСЛ под руководство координатора-резидента Организации Объединенных Наций, и подчеркнул, что пока еще рано говорить об упрочении мира в Сьерра-Леоне.
He stressed that the need for dialogue among people of different faiths and cultures was far greater today in the light of the dangers that might result from policies based on fear and threats. Он подчеркнул, что необходимость диалога между представителями различных верований и культур сегодня ощущается как никогда остро ввиду опасностей, которые могут возникнуть вследствие проведения политики, основанной на страхе и угрозах.
He stressed that, currently, the two primary challenges to be addressed in the implementation of the Ouagadougou Political Agreement and the supplementary agreements thereto were reunification and the holding of elections. Он подчеркнул, что в настоящее время двумя главными проблемами, требующими решения в ходе осуществления Уагадугского политического соглашения и дополнительных соглашений к нему, являются воссоединение и проведение выборов.
He stressed that State Prosecutors and judicial actors of the Region have agreed to work on a common database and that such joint efforts should be followed in connection with the establishment of Information Centres. Он особо подчеркнул, что государственные прокуроры и сотрудники судебных органов в регионе достигли согласия относительно создания общей базы данных и что такие совместные усилия следует продолжать в связи с учреждением информационных центров.
President Karzai characterized it as an important gathering, based on the Afghan tradition of inclusive decision-making, and stressed the decisive presence of women, with 21 elected secretaries of the 28 committees. Президент Карзай охарактеризовал ее как важное мероприятие, проведенное с учетом афганских традиций в рамках всеохватного процесса принятия решений, и подчеркнул крайне важное значение присутствия, поскольку из их числа были избраны секретари 21 из 28 комитетов.
He stressed that solid waste must not be considered a liability but rather an asset which can provide an opportunity for investments that generate positive social and economic outcomes while protecting the environment. Он подчеркнул, что к твердым отходам следует относиться не как к пассивам, а скорее как к активам, в связи с которыми открываются возможности для инвестиционной деятельности, приносящей реальную социально-экономическую отдачу при одновременном обеспечении охраны окружающей среды.
Tony Simons of the World Agroforestry Centre emphasized the need for a cross-sectoral perspective in the implementation of sustainable forest management and stressed that international financing in other sectors could have positive and/or negative impacts on forests. Тони Саймонс, представитель Международного центра научных исследований в области агролесоводства отметил необходимость межсекторального подхода к реализации принципов неистощительного лесопользования и подчеркнул, что опыт международного финансирования в других секторах может иметь для лесной отрасли позитивные и/или негативные последствия.
It stressed that the areas identified under each of the subparagraphs were indeed related but different, and that they all deserved distinct targets and related actions. Он подчеркнул, что вопросы, сформулированные в отношении каждого подпункта, хотя и взаимосвязаны, но не идентичны друг другу и что по всем этим вопросам целесообразно установить отдельные целевые показатели и предусмотреть соответствующие действия.
He stressed the growth of the Protocol and pointed out that the Protocol now serviced a population bigger than the whole European Union (EU). Он подчеркнул рост числа Сторон Протокола и указал, что в настоящее время сфера действия Протокола распространяется на население, превышающее численность населения всего Европейского союза (ЕС).
In conclusion, as my Ambassador stressed in his statement, the concluding of a peace treaty will help terminate the hostile relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States and possibly promote the denuclearization of the Korean peninsula at a rapid tempo. Наконец, как подчеркнул посол моей страны в своем заявлении, заключение мирного договора позволит положить конец отношениям враждебности между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами и, возможно, будет способствовать денуклеаризации Корейского полуострова ускоренными темпами.
As stressed by Prime Minister Bellerive, the Government's Action Plan for the Reconstruction and National Development of Haiti, presented to the 31 March donor conference, is certainly a valuable approach that needs to be framed within a more structured Haitian vision of the future. Как подчеркнул премьер-министр Бельрив, в правительственном Плане действий по реконструкции и национальному развитию Гаити, представленном на состоявшейся 31 марта конференции доноров, изложен безусловно ценный подход, который подлежит реализации в рамках более структурированного видения будущего Гаити.
One speaker stressed that the concept of shared responsibility must go beyond being a static principle inasmuch as it was a principle that had political and strategic foundations that could be translated into concrete actions aimed at realistic and constructive cooperation. Один из ораторов подчеркнул, что концепция совместной ответственности должна ограничиваться рамками статического принципа, поскольку она представляет собой принцип, имеющий политическую и стратегическую основу, которая может быть переведена в плоскость конкретных действий, нацеленных на налаживание реалистичного и конструктивного сотрудничества.
In his opening remarks, the Chair stressed that to harmonize economy, society and environment, it was necessary to build more just, inclusive, equitable and lasting development models, based on environmental justice, bioethics and a cross-generational vision. В своем вступительном слове Председатель подчеркнул, что для того, чтобы добиться гармонии экономики, общества и окружающей среды, необходимо разработать более справедливые, всеохватные, равноправные и долгосрочные модели развития, основанные на принципах экологической справедливости, биоэтики и видения, охватывающего различные поколения.
He stressed that the CPD supported the development objectives and child-related priorities of Indonesia and called for continued consultations between UNICEF and the Government in implementing and monitoring the country programme. Он подчеркнул, что ДСП поддерживает цели развития и связанные с детьми приоритеты Индонезии, и призвал к дальнейшим консультациям между ЮНИСЕФ и правительством в процессе осуществления и контроля страновой программы.