Mr. Nowicki stressed that education had to be reformed in order to correct "false" history and that it was important to identify the causes of racism. |
Г-н Новицкий подчеркнул необходимость проведения реформы образования в целях исправления "неверного" толкования истории, а также важность выявления причин расизма. |
Noting that the Internet had become a major distribution channel for drugs, the President stressed that most online outlets selling internationally controlled drugs were operating in violation of international standards. |
Отметив, что Интернет превратился в крупный канал распространения психоактивных средств, Председатель подчеркнул, что большая часть распространителей, реализующих находящиеся под международным контролем средства в режиме онлайн, занимаются этим в нарушение международных стандартов. |
As the High Commissioner had stressed, greater political will and more material resources were needed to create conditions whereby minority returns were accepted by local communities. |
Необходимо, как это подчеркнул Верховный комиссар, продемонстрировать еще большую политическую волю и выделить больше ресурсов для создания таких условий, в которых местные общины благожелательно воспринимали бы возвращение меньшинств. |
The Secretary-General has correctly stressed that poverty alone does not appear to be a decisive factor in determining whether a country becomes embroiled in armed conflict. |
Генеральный секретарь справедливо подчеркнул, что одна лишь нищета вряд ли является решающим фактором при определении того, может ли данная страна оказаться в ситуации вооруженного конфликта. |
He stressed that part of his duty was to identify problematic areas, draw the attention of the Government to them and offer assistance for their resolutions. |
Он подчеркнул, что одной из его задач является выявление проблемных областей, привлечение к ним внимания правительства и предложение помощи в решении проблем. |
He stressed first that ISAR should continue its work and second that it offered developing countries the possibility of being equitably represented and expressing their views on this complex question. |
Он подчеркнул, что, во-первых, МСУО следует продолжить свою работу, а во-вторых, она обеспечивает развивающимся странам возможность для справедливой представленности в этой сфере и изложения своих мнений по этому сложному вопросу. |
During the visit, I stressed that I would like to see all Guatemalans embrace the peace process in a spirit of tolerance and reconciliation. |
В ходе этого визита я подчеркнул, что хотел бы видеть, чтобы все жители Гватемалы поддержали мирный процесс и проявили терпимость и стремление к примирению. |
The President stressed that the election of the Members of the Commission on the Limits of the Continental Shelf was the highest priority for the Meeting. |
Председатель подчеркнул, что выборы членов Комиссии по границам континентального шельфа являются самым первоочередным вопросом на повестке дня Совещания. |
The Committee stressed that the themes it would address would be forward-looking and would highlight emerging issues, with particular reference to developing countries. |
Комитет подчеркнул, что рассматриваемые им темы будут выбираться с учетом будущих перспектив и отражать возникающие проблемы, при уделении особого внимания развивающимся странам. |
The Secretary-General further stressed that the essential role of the Security Council consists precisely in addressing the underlying causes of conflicts threatening international peace and global security. |
Генеральный секретарь также подчеркнул, что главная роль Совета Безопасности заключается именно в разрешении коренных причин конфликтов, угрожающих международному миру и глобальной безопасности. |
His Highness the Prime Minister also stressed that the State of Qatar supports all resolutions aimed at providing more human, social, legal and economic rights. |
Его Высочество премьер-министр также подчеркнул, что Государство Катар поддерживает все резолюции, направленные на обеспечение более широких прав человека, социальных, юридических и экономических прав. |
One representative stressed that youth must be allowed to develop its own very diversified culture and should not be influenced or censured in its freedom of speech. |
Один из представителей подчеркнул, что молодежи необходимо предоставить возможности для развития своей собственной, весьма разнообразной культуры и что ее право на свободу слова не должно подвергаться воздействию или цензуре. |
A number of speakers stressed that Governments had a crucial role to play in promoting the integration of the social and environmental objectives of sustainable development within industry. |
Ряд ораторов подчеркнул, что правительства призваны играть решающую роль в содействии учету социальных и экологических задач устойчивого развития в промышленности. |
He stressed that the compromises needed to reach consensus on the text were not made on the substance and did respect both national and international law. |
Он подчеркнул, что компромиссы, на которые пришлось пойти для достижения консенсуса по тексту, были сделаны без ущерба для существа вопроса и с соблюдением норм как внутреннего, так и международного права. |
He also stressed that the role of NGOs was very important and positive and should be continued in the same spirit. |
Он также подчеркнул, что НПО играют очень важную и позитивную роль, которую они должны играть в том же духе и в будущем. |
In addition, the Court stressed that an individual cannot claim a right to State-funded education in the language of his own choice. |
Кроме того, Суд подчеркнул, что человек не может требовать права на обучение в государственной системе образования на языке по его выбору. |
At the same time he stressed that Kosovo was still facing critical energy shortages, and called upon donors to assist in that area. |
В то же время он подчеркнул, что Косово по-прежнему испытывает острый дефицит энергии, и призвал доноров оказать помощь в этой области. |
The Council stressed that the Force was to be deployed on a strictly temporary basis to allow the Secretary-General to reinforce the MONUC presence in Bunia. |
Совет подчеркнул, что Силы развертываются исключительно на временной основе, с тем чтобы дать Генеральному секретарю возможность усилить присутствие МООНДРК в Буниа. |
Acknowledging that these policy options could not be agreed by everyone, he stressed that this was the point of the debate. |
Признавая, что с этими возможными вариантами согласятся не все, оратор подчеркнул, что в этом и кроется смысл дискуссий. |
In all its decisions, the Security Council has stressed the point that it is for the people of Afghanistan themselves to freely determine their own future. |
Во всех своих решениях Совет Безопасности подчеркнул тот факт, что сам народ Афганистана должен свободно определить свое будущее. |
Mr Kowalski stressed also that attracting donors and more cooperation among women's business associations, Governments and other stakeholders are key conditions to promote women's entrepreneurship. |
Г-н Ковальски подчеркнул также, что ключевое значение для развития предпринимательской деятельности женщин имеет содействие правительств и других заинтересованных сторон в привлечении доноров и укреплении сотрудничества между ассоциациями женщин-предпринимателей. |
The Board stressed that professional simultaneous interpretation was essential in order to allow all TIRExB members to efficiently participate in the discussions at sessions of the Board. |
Совет подчеркнул важность профессионального устного синхронного перевода для обеспечения эффективного участия всех членов ИСМДП в обсуждениях в ходе сессий Совета. |
The Secretary-General has stressed that all reform would be irrelevant if the Department did not get the critical function of personnel management right. |
ЗЗ. Генеральный секретарь подчеркнул, что любая реформа окажется бессмысленной, если Департамент не добьется успеха в выполнении важнейшей функции кадрового управления. |
Although the second report contained several draft articles, the Special Rapporteur stressed that this should not be construed as indicative of the final form the Commission's endeavour would take. |
Хотя во втором докладе содержится ряд проектов статей, Специальный докладчик подчеркнул, что их наличие не следует рассматривать как своего рода указание на то, какую окончательную форму примет документ, выработанный Комиссией. |
He stressed that the goal of WTO workshops and seminars was not to transmit any particular viewpoint on the issues, but rather to promote discussion. |
Он подчеркнул, что цель рабочих совещаний и семинаров ВТО заключается не в том, чтобы распространить какую-либо конкретную точку зрения по тем или иным вопросам, а скорее в поощрении дискуссии. |