The delegate stressed that it would be unwise to set aside the prior conclusions and recommendations of the Working Group as ignoring them could heighten the already tense political tension surrounding the Durban Review Conference. |
Этот делегат подчеркнул, что было бы неразумно отложить в сторону прежние выводы и рекомендации Рабочей группы, поскольку их игнорирование может еще больше увеличить и так высокое политическое напряжение в связи конференцией по обзору Дурбанского процесса. |
China stressed that Cuba has been suffering for many years from an unjust blockade and a harsh external environment, which has gravely undermined the human rights of its people. |
Китай подчеркнул, что Куба в течение многих лет страдала из-за несправедливой блокады и неблагоприятного внешнего окружения, что весьма отрицательно сказалось на правах человека ее народа. |
He further stressed that since the adoption of the Declaration by the General Assembly, in September 2007, the African Commission had taken several measures to encourage its implementation by Member States. |
Он подчеркнул далее, что со времени принятия Декларации Генеральной Ассамблеей в сентябре 2007 года Африканская комиссия приняла ряд мер для поощрения ее осуществления государствами-членами. |
In addition, he stressed that linking the political discussion on the treatment of religious discrimination to specific legal provisions would show that combating incitement to hatred was not a North-South ideological question but a reality present in a large majority of national legislations in all regions. |
Помимо этого, он подчеркнул, что увязывание политической дискуссии о реагировании на религиозную дискриминацию с конкретными правовыми нормами и положениями подтверждает, что борьба с подстрекательством к ненависти является не идеологическим противостоянием Север-Юг, а реальностью в законодательстве абсолютного большинства стран всех регионов. |
China stressed that, with the support of the international community, Afghanistan has established a new political system and taken positive measures including the adoption of a new Constitution and the establishment of mechanisms for protecting and monitoring human rights. |
Китай подчеркнул, что при поддержке международного сообщества Афганистану удалось создать новую политическую систему и осуществить позитивные меры, включая принятие новой Конституции и создание механизмов в области защиты и мониторинга прав человека. |
Mr. Michel stressed that the current financial crisis should not provide an occasion for donor countries to shirk their responsibility in terms of meeting their ODA commitments. |
Г-н Мишель подчеркнул, что нынешний финансовый кризис не должен дать странам-донорам повода для уклонения от своей обязанности выполнять принятые ими обязательства в отношении ОПР. |
He recalled the experience of Thailand in hosting the Eleventh Congress and stressed that regional preparatory meetings were the most effective way to stimulate discussion on substantive items and workshop topics with a view to integrating a regional perspective. |
Он рассказал об опыте Таиланда в проведении одиннадцатого Конгресса и подчеркнул, что региональные подготовительные совещания являются наиболее эффективным способом стимулирования дискуссии по основным пунктам и темам семинаров-практикумов, призванной отразить региональный подход. |
The representative stressed that, in the framework of the policy of Luxembourg for development cooperation and humanitarian action, the ultimate goal of efforts is to ensure good governance, democracy and the eradication of poverty. |
Выступающий подчеркнул, что в рамках политики Люксембурга по сотрудничеству в сфере развития и гуманитарной деятельности преследуется основная цель, которая заключается в обеспечении благого управления, установлении демократии и искоренении нищеты. |
During my visit to the Sudan from 3 to 6 September 2007, I appealed to both parties to resolve their differences on key outstanding issues, and stressed that the United Nations stood ready to assist them in this regard. |
Во время моего визита в Судан З - 6 сентября 2007 года я обратился к обеим сторонам с призывом урегулировать их разногласия по основным нерешенным вопросам и подчеркнул, что Организация Объединенных Наций готова оказать им в этом содействие. |
The Committee stressed that the Office of the Special Adviser on Africa should focus on enhanced inter-agency cooperation and coordination in order to create cross-sectoral synergies in the promotion of a comprehensive approach to the planning and implementation of activities in support of NEPAD. |
Комитет подчеркнул, что Канцелярии Специального советника по Африке следует уделять повышенное внимание укреплению межучрежденческого сотрудничества и координации в целях налаживания межсекторального взаимодействия для поощрения применения всеобъемлющего подхода к планированию и осуществлению деятельности в поддержку НЕПАД. |
The representative of Germany stressed that it was a matter of urgency to deal with these issues, in particular the degradation systems which had been announced in the context of security-related activities. |
Представитель Германии подчеркнул настоятельную необходимость решения этих вопросов, в особенности вопроса о дезактивационных системах, о внедрении которых было объявлено в контексте мероприятий по обеспечению безопасности. |
In the author's case, the Supreme Court stressed that there is no remedy of appeal that allows a full repetition of the lower court proceedings. |
В случае автора Верховный суд подчеркнул, что не предусмотрена процедура апелляции, которая позволила бы полностью воспроизвести процесс, проведенный по первой инстанции. |
The Board stressed that an approach based on a balanced view combined with efforts towards confidence-building should be adopted by all parties concerned in seeking a negotiated solution to the problem. |
Как подчеркнул Совет, все соответствующие стороны в поисках решения проблемы путем переговоров должны избрать подход, основанный на взвешенных взглядах, в сочетании с усилиями, направленными на укрепление доверия. |
The Committee stressed that the report of the Secretary-General referred to in paragraph 74 of document A/60/537 did not constitute the legislative mandate as regards the role of OHCHR in conflict prevention efforts. |
Комитет подчеркнул, что доклад Генерального секретаря, упомянутый в пункте 74 документа А/60/537, не представляет собой директивного мандата применительно к роли УВКПЧ в усилиях по предотвращению конфликтов. |
The Administrator had stressed at the global staff meeting that choosing South Africa as host country for the event highlighted the importance which UNDP attached to country offices in its work. |
На всемирном совещании персонала Администратор подчеркнул, что выбор Южной Африки в качестве страны - организатора этого мероприятия ярко свидетельствует о том важном значении, которое в рамках своей деятельности ПРООН придает страновым отделениям. |
He noted in particular the Durban World Conference and stressed the role that mandate-holders could play with regard to the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. |
Он, в частности, отметил Дурбанскую Всемирную конференцию и подчеркнул роль, которую обладатели мандатов могут играть в плане осуществления Дурбанской декларации и Программы действий. |
He stressed that the principles of sovereignty and equal votes at the United Nations would allow the views of small States to be taken into account. |
Он подчеркнул, что соблюдение принципов суверенитета и равного права голоса в Организации Объединенных Наций обеспечит возможность учета мнений малых государств; |
The Advisory Committee stressed that all budgeted flight hours for air operations should be contracted, to the extent possible, at the most favourable rate and that excess hours specified in the related contracts should be used only to meet unforeseen requirements. |
Консультативный комитет подчеркнул, что в контрактах на воздушные перевозки должны быть предусмотрены, насколько это возможно, максимально выгодные расценки в отношении всех предусмотренных в бюджете летных часов и что указанные в соответствующих контрактах дополнительные часы следует использовать только для удовлетворения непредвиденных потребностей. |
The representative of Kenya confirmed the interest of the Government of Kenya in hosting an UNCITRAL regional centre in Nairobi, and stressed that the proposed location was very suitable because of the existing international presence and excellent facilities. |
Представитель Кении подтвердила заинтересованность правительства Кении в создании регионального центра ЮНСИТРАЛ в Найроби и подчеркнул, что предлагаемое место расположения является весьма удобным с учетом существующего международного присутствия и прекрасных условий. |
On 22 December, in unanimously adopting resolution 2032 (2011), the Council extended by five months the mandate of UNISFA and stressed that the mission's ability to do its work effectively would depend on the implementation by the Sudan and South Sudan of earlier agreements. |
22 декабря Совет единогласно принял резолюцию 2032 (2011), в которой он продлил мандат ЮНИСФА на пять месяцев и подчеркнул, что возможности эффективного выполнения Миссией своей работы будут зависеть от выполнения Суданом и Южным Суданом ранее достигнутых соглашений. |
During the preparation of the budget, the Integrated Mission Training Centre stressed that the training requirements for all sections should be in line with the implementation of the Mission's mandated activities. |
В ходе подготовки бюджета Объединенный учебный центр персонала миссий подчеркнул, что потребности в подготовке для всех секций должны быть увязаны с мероприятиями по осуществлению мандата Миссии. |
Nevertheless, the Committee stressed that the time it had taken for the communicant in the present case to get access to the requested information was way beyond the time limit required by the Convention, and the handling by the Danish authorities was not compatible with the Convention. |
Тем не менее Комитет подчеркнул, что то время, которое автор сообщения в данном деле потратил для получения доступа к запрошенной информации, совершенно не согласуется со сроками, установленными Конвенцией, и что действия датских органов не были совместимы с положениями Конвенции. |
The Chair stressed that the process posed no threat to Parties, as it did not aim at establishing whether a Party was not in compliance with the Protocol, but rather at providing advice and assistance. |
Председатель подчеркнул, что этот процесс не представляет угрозы для Сторон, так как он не направлен на установление того, не находится ли Сторона в состоянии несоблюдения Протокола, а, скорее, нацелен на предоставление консультаций и помощи. |
In his opening speech, President Aliyev stressed that terrorism poses a great threat to international peace and security, to the political independence, sovereignty, territorial integrity and socio-economic development of all States and to the promotion of human rights, fundamental freedoms and democracy. |
В своей вступительной речи президент Алиев подчеркнул, что терроризм представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности, политической независимости, суверенитету, территориальной целостности и социально-экономическому развитию всех государств, а также соблюдению прав человека, обеспечению основных свобод и демократии. |
In conclusion, he stressed that the process of revitalization could help lay the foundation for a grand reorganization of human affairs and ensure that the Assembly became the key source of legitimacy for the international community, eventually becoming a true, universal parliament of nations. |
В заключение он подчеркнул, что процесс активизации работы может помочь заложить основу для масштабных преобразований в гуманитарной сфере и обеспечить, чтобы Ассамблея стала ключевым источником легитимности для международного сообщества и со временем превратилась в истинный, всеобщий парламент наций. |