He stressed that the new innovation system sought to strengthen entrepreneurship and focused on the key economic drivers that would ensure sustainability, durability and quality. |
Докладчик подчеркнул, что новая инновационная система старается укреплять предпринимательство и фокусируется на ключевых движущих факторах экономики, которые обеспечивали бы устойчивость, надежность и качество. |
One panellist stressed that policymakers and decision makers needed real evidence and that it was therefore necessary to invest in such evidence. |
Один из членов группы подчеркнул, что руководителям директивного уровня и лицам, принимающим решения, требуются реальные свидетельства, и поэтому необходимо изыскивать инвестиции для получения таковых. |
He stressed the urgency of the problem and the need to address land degradation in economic terms, translating the scientific discourse into policy language for decision-makers. |
Он подчеркнул неотложный характер проблемы и необходимость учета деградации земель в экономическом плане с переводом научного дискурса на язык политики для директивных органов. |
Adnan Amin, Director General of the International Renewable Energy Agency, stressed that the energy sector was key for making the transition to a green economy. |
Аднан Амин, генеральный директор Международного агентства по возобновляемым источникам энергии, подчеркнул, что энергетическому сектору принадлежит ключевая роль в обеспечении перехода к экологичной экономике. |
The Committee stressed that the amended Gothenburg Protocol is not in force yet and, hence, obligations related to the 2010 ammonia ceiling apply. |
Комитет подчеркнул, что Гётеборгский протокол с внесенными в него поправками еще не вступил в силу, и поэтому сейчас действуют обязательства по соблюдению потолочных значений для выбросов аммония 2010 года. |
Speaking on behalf of the group of African countries, one representative stressed that the implementation of the Strategic Approach was at a critical phase. |
Выступая от имени группы африканских государств, один представитель подчеркнул, что деятельность по осуществлению Стратегического подхода находится на решающем этапе. |
He stressed that the Tribunal had sought to establish and meet exacting schedules with a view to conducting its judicial procedures in a cost-effective and timely manner. |
Он подчеркнул, что Трибунал стремился устанавливать плотный график и следовать ему, дабы вести свои судебные разбирательства эффективно и своевременно. |
Mr. Draganov stressed that the increases in commodity prices since 2002 had drawn the attention of governments, private actors and consumer countries to the commodities sector. |
Г-н Драганов подчеркнул, что рост сырьевых цен с 2002 года привлек внимание правительств, частных субъектов и стран-потребителей к сырьевому сектору. |
The speaker stressed that FCM's regional dimension had become increasingly important since substantial trade and investment flows indicated the disappearance of national boundaries. |
Оратор подчеркнул, что региональный аспект ФСБ становится все более важным, поскольку масштабные торговые инвестиционные потоки указывают на исчезновение границ между государствами. |
Another speaker stressed that, while political will in the recipient countries was crucial, requesting States had to use all means at their disposal and initiate legal action. |
Другой оратор подчеркнул, что, хотя в странах-получателях важнейшее значение имеет наличие политической воли, запрашивающим государствам необходимо задействовать все имеющиеся средства для возбуждения юридических действий. |
In addition, the African Union Commissioner stressed the vital role of the private sector in promoting trade as an engine of growth. |
Кроме того, комиссар Комиссии Африканского союза подчеркнул крайне важную роль частного сектора в продвижении торговли как движущей силы экономического роста. |
The High Commissioner stressed that the situation in the country cannot be treated as a humanitarian emergency, but that a longer-term development strategy is needed. |
Верховный комиссар подчеркнул, что обстановку в стране не следует воспринимать как чрезвычайную гуманитарную ситуацию, поскольку здесь нужна стратегия развития, рассчитанная на более долгосрочную перспективу. |
Several delegations stressed the fact that violence was both a cause and consequence of social exclusion and discrimination: it marked children's inequality and powerlessness. |
Ряд делегаций подчеркнул тот факт, что насилие одновременно является причиной и следствием социальной отчужденности и дискриминации: признаком неравенства и бесправия детей. |
The Chair of the Sierra Leone configuration stressed that the UNIPSIL drawdown should be seen as a transformation of international support, rather than its culmination. |
Председатель структуры по Сьерра-Леоне Комиссии по миростроительству подчеркнул, что свертывание ОПООНМСЛ следует рассматривать как трансформацию международной поддержки, а не как ее прекращение. |
He stressed that the current momentum needed to be sustained with adequate funding and logistics support to enhance the objective of eliminating LRA. |
Он подчеркнул, что для сохранения нынешней положительной динамики и улучшения перспектив ликвидации ЛРА необходима надлежащая финансовая и материально-техническая поддержка. |
He stressed that UNMIK continued to focus its efforts and resources in support of the European Union-led political process and towards the fulfilment of its mandate. |
Он подчеркнул, что усилия и ресурсы МООНК по-прежнему были направлены в первую очередь на содействие политическому процессу, осуществляющемуся при ведущей роли Европейского союза, а также на выполнение ее мандата. |
He stressed the relevance of existing frameworks in this regard, including SFM, sustainable landscape management, locally controlled forestry and forests in a green economy. |
Он подчеркнул важность существующих в этой области рамок, касающихся, в частности, УЛП, устойчивого управления ландшафтом, контролируемого на местном уровне лесного хозяйства и лесов в "зеленой" экономике. |
He also stressed the key role of the Working Party in ensuring the quality of the work of the Secretariat and the Teams of Specialists. |
Он также подчеркнул ключевую роль Рабочей группы в деле обеспечения качества работы секретариата и групп специалистов. |
The Court stressed, in this regard, that the impugned regulation had been tightened up because of the increased risk of fraud or falsification of driver's licences. |
ЕСПЧ в этой связи подчеркнул, что оспариваемая норма была ужесточена ввиду повышения риска мошенничества или фальсификации водительских удостоверений. |
Mr. Camara pointed out that the head of the delegation had stressed that Uruguay had ratified all the core human rights treaties. |
Г-н Камара указывает, что глава делегации подчеркнул, что Уругвай ратифицировал все основные договоры по правам человека. |
Furthermore, the CoE- Commissioner stressed that the lack of effective procedures to facilitate family reunification, and the limited prospects of obtaining Maltese citizenship, presented serious obstacles to local integration. |
Кроме того, Комиссар Совета Европы подчеркнул, что отсутствие действенной процедуры воссоединения семей и ограниченные возможности получения гражданства Мальты являются серьезными препятствиями для интеграции в местное общество. |
He stressed that any significant investment from the excess of operational reserves over the requirement would be made in consultation with the Executive Board. |
Он подчеркнул, что любое вложение значительных средств за счет избыточных оперативных резервов сверх потребности будет производиться по согласованию с Исполнительным советом. |
He stressed that the best way to defend human rights was to prevent violations of those rights through education and training, which strengthened institutions. |
Выступающий подчеркнул, что наилучшим способом защиты прав человека является предупреждение нарушения этих прав за счет образования и подготовки, которые обеспечивают укрепление учреждений. |
In conclusion, Barbados stressed that its size had forced it to focus in a way that countries with greater resources did not need to. |
В заключение Барбадос подчеркнул, что в силу своих размеров он вынужден сосредоточивать усилия таким образом, который не характерен для стран с более значительными ресурсами. |
He also stressed that ethnic reconciliation in Rwanda would be possible only if the alleged atrocities committed by Rwanda against the Hutu civilians was recognized. |
Он также подчеркнул, что этническое примирение в Руанде возможно лишь при условии, что Руанда признает злодеяния, предположительно совершенные ею против гражданского населения хуту. |