Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
He stressed that the new innovation system sought to strengthen entrepreneurship and focused on the key economic drivers that would ensure sustainability, durability and quality. Докладчик подчеркнул, что новая инновационная система старается укреплять предпринимательство и фокусируется на ключевых движущих факторах экономики, которые обеспечивали бы устойчивость, надежность и качество.
One panellist stressed that policymakers and decision makers needed real evidence and that it was therefore necessary to invest in such evidence. Один из членов группы подчеркнул, что руководителям директивного уровня и лицам, принимающим решения, требуются реальные свидетельства, и поэтому необходимо изыскивать инвестиции для получения таковых.
He stressed the urgency of the problem and the need to address land degradation in economic terms, translating the scientific discourse into policy language for decision-makers. Он подчеркнул неотложный характер проблемы и необходимость учета деградации земель в экономическом плане с переводом научного дискурса на язык политики для директивных органов.
Adnan Amin, Director General of the International Renewable Energy Agency, stressed that the energy sector was key for making the transition to a green economy. Аднан Амин, генеральный директор Международного агентства по возобновляемым источникам энергии, подчеркнул, что энергетическому сектору принадлежит ключевая роль в обеспечении перехода к экологичной экономике.
The Committee stressed that the amended Gothenburg Protocol is not in force yet and, hence, obligations related to the 2010 ammonia ceiling apply. Комитет подчеркнул, что Гётеборгский протокол с внесенными в него поправками еще не вступил в силу, и поэтому сейчас действуют обязательства по соблюдению потолочных значений для выбросов аммония 2010 года.
Speaking on behalf of the group of African countries, one representative stressed that the implementation of the Strategic Approach was at a critical phase. Выступая от имени группы африканских государств, один представитель подчеркнул, что деятельность по осуществлению Стратегического подхода находится на решающем этапе.
He stressed that the Tribunal had sought to establish and meet exacting schedules with a view to conducting its judicial procedures in a cost-effective and timely manner. Он подчеркнул, что Трибунал стремился устанавливать плотный график и следовать ему, дабы вести свои судебные разбирательства эффективно и своевременно.
Mr. Draganov stressed that the increases in commodity prices since 2002 had drawn the attention of governments, private actors and consumer countries to the commodities sector. Г-н Драганов подчеркнул, что рост сырьевых цен с 2002 года привлек внимание правительств, частных субъектов и стран-потребителей к сырьевому сектору.
The speaker stressed that FCM's regional dimension had become increasingly important since substantial trade and investment flows indicated the disappearance of national boundaries. Оратор подчеркнул, что региональный аспект ФСБ становится все более важным, поскольку масштабные торговые инвестиционные потоки указывают на исчезновение границ между государствами.
Another speaker stressed that, while political will in the recipient countries was crucial, requesting States had to use all means at their disposal and initiate legal action. Другой оратор подчеркнул, что, хотя в странах-получателях важнейшее значение имеет наличие политической воли, запрашивающим государствам необходимо задействовать все имеющиеся средства для возбуждения юридических действий.
In addition, the African Union Commissioner stressed the vital role of the private sector in promoting trade as an engine of growth. Кроме того, комиссар Комиссии Африканского союза подчеркнул крайне важную роль частного сектора в продвижении торговли как движущей силы экономического роста.
The High Commissioner stressed that the situation in the country cannot be treated as a humanitarian emergency, but that a longer-term development strategy is needed. Верховный комиссар подчеркнул, что обстановку в стране не следует воспринимать как чрезвычайную гуманитарную ситуацию, поскольку здесь нужна стратегия развития, рассчитанная на более долгосрочную перспективу.
Several delegations stressed the fact that violence was both a cause and consequence of social exclusion and discrimination: it marked children's inequality and powerlessness. Ряд делегаций подчеркнул тот факт, что насилие одновременно является причиной и следствием социальной отчужденности и дискриминации: признаком неравенства и бесправия детей.
The Chair of the Sierra Leone configuration stressed that the UNIPSIL drawdown should be seen as a transformation of international support, rather than its culmination. Председатель структуры по Сьерра-Леоне Комиссии по миростроительству подчеркнул, что свертывание ОПООНМСЛ следует рассматривать как трансформацию международной поддержки, а не как ее прекращение.
He stressed that the current momentum needed to be sustained with adequate funding and logistics support to enhance the objective of eliminating LRA. Он подчеркнул, что для сохранения нынешней положительной динамики и улучшения перспектив ликвидации ЛРА необходима надлежащая финансовая и материально-техническая поддержка.
He stressed that UNMIK continued to focus its efforts and resources in support of the European Union-led political process and towards the fulfilment of its mandate. Он подчеркнул, что усилия и ресурсы МООНК по-прежнему были направлены в первую очередь на содействие политическому процессу, осуществляющемуся при ведущей роли Европейского союза, а также на выполнение ее мандата.
He stressed the relevance of existing frameworks in this regard, including SFM, sustainable landscape management, locally controlled forestry and forests in a green economy. Он подчеркнул важность существующих в этой области рамок, касающихся, в частности, УЛП, устойчивого управления ландшафтом, контролируемого на местном уровне лесного хозяйства и лесов в "зеленой" экономике.
He also stressed the key role of the Working Party in ensuring the quality of the work of the Secretariat and the Teams of Specialists. Он также подчеркнул ключевую роль Рабочей группы в деле обеспечения качества работы секретариата и групп специалистов.
The Court stressed, in this regard, that the impugned regulation had been tightened up because of the increased risk of fraud or falsification of driver's licences. ЕСПЧ в этой связи подчеркнул, что оспариваемая норма была ужесточена ввиду повышения риска мошенничества или фальсификации водительских удостоверений.
Mr. Camara pointed out that the head of the delegation had stressed that Uruguay had ratified all the core human rights treaties. Г-н Камара указывает, что глава делегации подчеркнул, что Уругвай ратифицировал все основные договоры по правам человека.
Furthermore, the CoE- Commissioner stressed that the lack of effective procedures to facilitate family reunification, and the limited prospects of obtaining Maltese citizenship, presented serious obstacles to local integration. Кроме того, Комиссар Совета Европы подчеркнул, что отсутствие действенной процедуры воссоединения семей и ограниченные возможности получения гражданства Мальты являются серьезными препятствиями для интеграции в местное общество.
He stressed that any significant investment from the excess of operational reserves over the requirement would be made in consultation with the Executive Board. Он подчеркнул, что любое вложение значительных средств за счет избыточных оперативных резервов сверх потребности будет производиться по согласованию с Исполнительным советом.
He stressed that the best way to defend human rights was to prevent violations of those rights through education and training, which strengthened institutions. Выступающий подчеркнул, что наилучшим способом защиты прав человека является предупреждение нарушения этих прав за счет образования и подготовки, которые обеспечивают укрепление учреждений.
In conclusion, Barbados stressed that its size had forced it to focus in a way that countries with greater resources did not need to. В заключение Барбадос подчеркнул, что в силу своих размеров он вынужден сосредоточивать усилия таким образом, который не характерен для стран с более значительными ресурсами.
He also stressed that ethnic reconciliation in Rwanda would be possible only if the alleged atrocities committed by Rwanda against the Hutu civilians was recognized. Он также подчеркнул, что этническое примирение в Руанде возможно лишь при условии, что Руанда признает злодеяния, предположительно совершенные ею против гражданского населения хуту.