The representative from the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) reviewed recent OECD efforts to contain harmful tax competition, and stressed the role of exchange of information in that context. |
Представитель Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) дал обзор последних усилий ОЭСР, направленных на сдерживание наносящей вред налоговой конкуренции, и подчеркнул в этой связи роль обмена информацией. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights stressed that the essential first step towards promoting the realization of economic, social and cultural rights is diagnosis and knowledge of the existing situation... |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркнул, что главным первым шагом в направлении содействия осуществлению экономических, социальных и культурных прав является оценка и уяснение существующей ситуации... |
He stressed that the international community should be respectful towards Cambodia as it deals with this delicate and difficult question and pointed out the importance of safeguarding the integrity of the process which also would include Cambodian participation. |
Он подчеркнул, что международное сообщество должно уважительно относиться к Камбодже при решении этого деликатного и сложного вопроса и отметил важность обеспечения невмешательства в этот процесс, который будет предполагать также участие Камбоджи. |
He further stressed that, in line with the spirit of reformation, the new Government would continue to take firm and concrete actions to address wide-ranging human rights issues in order to respect the dignity of mankind. |
Он подчеркнул также, что, руководствуясь духом реформаторства, новое правительство будет и впредь принимать энергичные и конкретные меры для решения всего комплекса вопросов прав человека во имя торжества достоинства человеческой личности. |
His Lordship stressed that customary law would still provide the basis of determining ownership of land, but the customary rule discriminating against women in land matters would be disregarded. |
Судья подчеркнул, что установление прав собственности на землю будет и впредь регулироваться обычным правом, однако вынесенные в соответствии с обычным правом решения, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам в вопросах, касающихся земли, не будут приниматься во внимание. |
He further stressed that there was a structural defect in discussing the strategic framework, the work programme and then the budget in total isolation from one another. |
Он также подчеркнул проблему структурного характера, заключающуюся в том, что обсуждения стратегических рамок, программы работы и затем бюджета проводятся совершенно изолированно друг от друга. |
Mr. Tulloch (WHO) stressed the impact of ill-health and poverty on the right of children to survival and development. |
Г-н Туллох (ВОЗ) подчеркнул влияние плохого состояния здоровья и нищеты на право детей на выживание и развитие. |
The Administrator stressed at the Strategy and Management Committee meeting held in July 1995 that for the corporate communication and advocacy strategy to be successful, all staff should be fully involved in its implementation. |
На проведенном в июле 1995 года заседании Комитета по стратегиям и управлению Администратор подчеркнул, что для обеспечения успеха общей стратегии в области коммуникации и пропаганды все сотрудники должны принять полное участие в ее осуществлении. |
The observer for Kazakhstan stressed the necessity of increasing the number of parking spaces allocated to diplomatic vehicles in a manner which would reflect the real needs of the diplomatic community. |
Наблюдатель от Казахстана подчеркнул необходимость увеличения числа мест для стоянки автомашин с дипломатическими номерами таким образом, чтобы это отражало реальные потребности дипломатического сообщества. |
In response to the speaker who emphasized the importance of ECD, he stressed that a basic necessity in this area was quality primary education, which required, inter alia, infrastructure and good teachers. |
Отвечая оратору, отметившему важное значение РДРВ, г-н Моран подчеркнул, что основной потребностью в этой области является качественное начальное образование, для которого, в частности, нужна инфраструктура и хорошие учителя. |
He stressed the fact that a mission subsistence allowance was given in lieu of a daily subsistence allowance or any other cost-of-living allowance to staff serving at special non-family missions. |
Он подчеркнул тот факт, что суточные участников миссии выплачиваются вместо обычных суточных или любой надбавки с учетом стоимости жизни сотрудникам, работающим в специальных миссиях, в которые они направляются без семей. |
The Chairman of the Commission stressed that the main purpose of the streamlining exercise under way was to increase the benefits derived by member Governments from SEA activities by focusing on the right issues. |
Председатель Комиссии подчеркнул, что основная цель осуществляемого в настоящее время упорядочения деятельности заключается в повышении отдачи проводимых СЭС мероприятий для правительств стран-членов путем сосредоточения внимания на актуальных вопросах. |
He also stressed that the EB's activities in assisting countries in transition should facilitate the transfer of technologies, inter alia their access to the most advanced ones which were necessary for reaching the objectives of the Protocols. |
Он также подчеркнул, что деятельность Исполнительного органа по оказанию помощи странам, находящимся на переходном этапе, должна способствовать передаче технологий и, в частности, обеспечивать доступ этих стран к самым передовым технологиям, которые необходимы для достижения целей Протоколов. |
While recognizing the Jamaican authorities' problems, such as the difficulty of releasing persons from prison or commuting capital sentences in defiance of the general public's mood, he had stressed that the State party should nevertheless provide the Committee with some information. |
Прекрасно осознавая проблемы ямайкских властей, включая трудности при осуществлении практики освобождения из тюрьмы или отмены смертного приговора вопреки мнению широкой общественности, он подчеркнул, что государству-участнику, тем не менее, следует представлять Комитету какую-либо информацию. |
The Chairman stressed that the work-plan, as annexed to this report, should be seen as a dynamic paper and developed taking into account progress in the preparation of different issues and the outcome of related events. |
Председатель подчеркнул, что план работы, содержащийся в приложении к настоящему докладу, следует рассматривать как динамичный документ, разработанный с учетом хода подготовки различных вопросов и результатов соответствующих мероприятий. |
Similarly, in 1992 a distinguished African Ambassador, representative of the largest regional group in this Assembly, Mr. Mumbengegwi of Zimbabwe, stressed how important it was for any decision adopted by the Council to stand up to the scrutiny of Member States. |
Точно так же в 1992 году уважаемый посол африканской страны - Зимбабве, представитель крупнейшей региональной группы в этой Ассамблее г-н Мумбенгегви подчеркнул, насколько важно, чтобы любое принимаемое Советом решение подвергалось тщательному изучению государствами-членами. |
The representative of Ukraine stressed that it was important to preserve the partnership between participants and that while considering the mandate of the working group all interested parties could provide their comments, further constructive dialogue would benefit all. |
Представитель Украины подчеркнул важность сохранения партнерских отношений между участниками и представления в рамках рассмотрения мандата рабочей группы всеми заинтересованными сторонами своих замечаний, поскольку продолжение конструктивного диалога полезно для всех. |
He stressed that article 3 was one of the cornerstones of the declaration and that it must be retained unaltered or the declaration would be worse than meaningless. |
Он подчеркнул, что статья З представляет собой одно из важнейших положений декларации и что ее необходимо сохранить без изменений, ибо в противном случае она утратит всякий смысл. |
The Chairman stressed that the Working Group should be considered as a workshop and that procedures should therefore be more flexible than in other United Nations forums. |
Председатель подчеркнул, что Рабочую группу следует рассматривать в качестве рабочего совещания и что в этой связи ее процедуры следует сделать более гибкими по сравнению с другими форумами Организации Объединенных Наций. |
Concerning item 4 of the agenda, he stressed that, in the present context of liberalization and globalization, the elimination of the barriers created by inadequate trade-supporting services was critical for the very survival of many of the weaker players in the international economy. |
В отношении пункта 4 повестки дня оратор подчеркнул, что в нынешних условиях либерализации и глобализации устранение ограничений, связанных с отсутствием надлежащих услуг, обеспечивающих поддержку торговли, имеет решающее значение для выживания многих более слабых субъектов в международной экономике. |
As was stressed by the Secretary-General of the United Nations in his report submitted pursuant to General Assembly resolution 51/26 on the Middle East: |
Как подчеркнул Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем докладе, представленном в соответствии с резолюцией 51/26 Генеральной Ассамблеи по Ближнему Востоку: |
While reiterating the Security Council's warning that the process could not continue indefinitely, the Secretary-General stressed that premature withdrawal of MINURSO would have very grave and far-reaching implications for the parties and the whole subregion and should be avoided, if at all possible. |
Вновь указав на предупреждение Совета Безопасности о том, что этот процесс не может продолжаться бесконечно, Генеральный секретарь подчеркнул, что преждевременный вывод МООНРЗС имел бы очень тяжелые и далеко идущие последствия для сторон и всего субрегиона, и этого следует избегать всеми возможными средствами. |
The Secretary-General, in his letter of 13 October 1997, stressed that gender mainstreaming was the responsibility of all staff, and emphasized the accountability of senior managers for implementation of the agreed conclusions. |
Генеральный секретарь в своем письме от 13 октября 1997 года подчеркнул, что учет гендерной проблематики является обязанностью всех сотрудников, и уделил особое внимание вопросу ответственности старших руководителей за осуществление согласованных выводов. |
On his visit to Latvia last summer, Mr. William Clinton, President of the United States of America, stressed that the sovereign and independent Baltic States must not be part of any sphere of influence. |
Во время своего визита в Латвию летом нынешнего года президент Соединенных Штатов Америки г-н Уильям Клинтон подчеркнул, что суверенные и независимые балтийские государства не должны являться частью какой-либо сферы влияний. |
In his presentation of the report the Secretary-General stressed that civilians were no longer just random victims of conflict but had become targets, as was clearly seen in the conflicts in Angola, Colombia, East Timor, Kosovo and Sierra Leone. |
Вынося доклад на рассмотрение, Генеральный секретарь подчеркнул, что из случайных жертв конфликтов гражданские лица стали их мишенью, как явно показывают конфликты в Анголе, Восточном Тиморе, Колумбии, Косово и Сьерра-Леоне. |