The speaker stressed that from a human rights perspective, the principles of accountability, transparency and participation should be key pillars of poverty reduction strategies. |
Выступавший подчеркнул, что с точки зрения прав человека принципы подотчетности, транспарентности и участия должны быть ключевыми элементами стратегий сокращения масштабов нищеты. |
He stressed that Government policies were fragmented and poorly resourced, and that it was only through holistic public polices that these conditions could be changed. |
Он подчеркнул, что правительственная политика носит бессистемный характер и слабо обеспечена ресурсами, и изменить существующую ситуацию можно лишь с помощью целостной государственной политики. |
He also stressed that the thematic studies and advice of the Expert Mechanism complemented the work of the Special Rapporteur and the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
Он также подчеркнул, что тематические исследования и рекомендации Экспертного механизма дополняют работу Специального докладчика и Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
The former stressed that the recommendations of the technical mission of the Organization of American States provided the elements of a solution to the political situation. |
Заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира подчеркнул, что в рекомендациях технической миссии Организации американских государств содержатся элементы для урегулирования политической ситуации. |
The speaker stressed that those sources of financial flows to least developed countries should not create additional administrative burdens and must ensure coherence between policy intent and outcome. |
Выступающий подчеркнул, что такие источники финансовых потоков в наименее развитые страны не должны создавать дополнительного административного бремени и должны обеспечить согласованность между политическими намерениями и результатами. |
He stressed that most, if not all, of those countries would not be able to achieve the Millennium Development Goals targets by 2015. |
Он подчеркнул, что большинство этих стран, если не все, не смогут достичь целей в области развития к 2015 году. |
Consequently, integrated water management was important for maximizing benefits of water use while limiting pollution and associated health risks, he stressed. |
Он подчеркнул, что комплексное водопользование, соответственно, имеет большое значение для обеспечения максимально эффективного использования водных ресурсов и позволяет уменьшить загрязнение окружающей среды и связанные с ним риски для здоровья людей. |
He stressed, however, that global figures also showed an underlying problem of progress in urban areas being undermined by increased population growth. |
Он подчеркнул при этом, что мировая статистика также обнажает основополагающую проблему, которая заключается в том, что социально-экономический прогресс в городах подрывают все более высокие темпы прироста населения. |
Mr. Draganov stressed that many countries were concerned that the ongoing financial and economic crisis had slowed down progress in the infrastructure services sectors (ISS). |
Г-н Драганов подчеркнул, что многие страны обеспокоены тем, что нынешний финансово-экономический кризис замедлил развитие секторов инфраструктурных услуг (СИУ). |
He also stressed that the interaction between domestic and foreign investment and the enhancement of potential positive impacts can be observed in many areas such as agriculture and climate change. |
Он также подчеркнул, что взаимодействие между внутренними и иностранными инвестициями и усиление потенциального позитивного воздействия может наблюдаться во многих областях, таких как сельское хозяйство и изменение климата. |
On specific areas of climate-relevant investments, one expert stressed that there is no climate change value chain as such. |
По поводу конкретных областей инвестиций, связанных с климатом, один эксперт подчеркнул, что не имеется производственно-сбытовой системы изменения климата как таковой. |
I stressed that the international community was looking for greater assurances that the process under way would mark a genuine departure from the status quo. |
Я подчеркнул, что международное сообщество надеется получить более убедительные доказательства того, что текущий процесс станет началом реального изменения статуса-кво. |
He stressed that gaining domestic and international confidence that Myanmar was changing would be as much a factor of leadership and policies as delivering on people's expectations. |
Он подчеркнул, что уверенность на национальном и международном уровнях в том, что Мьянма меняется, должна быть в такой же мере задачей руководства и основой его политики, как и необходимость удовлетворить чаяния народа. |
In that regard, he stressed that the situation of refugees, asylum-seekers and migrants was a matter that called for specific attention. |
В этой связи он подчеркнул, что положение беженцев, лиц, ищущих убежище, и мигрантов является вопросом, которому требуется уделять особое внимание. |
The presenter stressed that sustainable development was at the core of the Centre's educational modules and emphasized the need to combine economic, social and environmental benefits. |
Выступающий подчеркнул, что стержневым элементом образовательных модулей Центра выступает устойчивое развитие, и отметил необходимость сочетания экономических, социальных и экологических выгод. |
The presenter stressed that since SIDS are the most vulnerable to the adverse effects of climate change, education plays an essential role in building more resilient populations. |
Он подчеркнул, что, поскольку МОРАГ являются наиболее уязвимыми к неблагоприятным последствиям изменения климата, образование играет важную роль в деле повышения сопротивляемости населения. |
He stressed that the Library has copies of documents from several international organizations, such as NATO, and already hosts some ICTY public materials. |
Он подчеркнул, что Библиотека располагает экземплярами документов, поступивших от нескольких международных организаций, таких, как НАТО, и уже имеет в своем фонде некоторые открытые документы МТБЮ. |
As to the state of the public opinion, he stressed that things are as if the war only ended yesterday. |
Что касается общественного мнения, то он подчеркнул, что дела обстоят так, как будто война закончилась только вчера. |
The Secretary of the Minister of Justice stressed that his country had made every effort to cooperate with the ICTY, including facilitating its investigations. |
Секретарь министра юстиции подчеркнул, что его страна прилагает всевозможные усилия в плане сотрудничества с МТБЮ, в том числе оказывает содействие в проведении расследований. |
For his part, the Facilitator stressed that resolving the issues surrounding the electoral list was critical for progress in all other aspects of the peace process. |
Со своей стороны, посредник подчеркнул, что урегулирование вопросов, возникших вокруг списка избирателей, имеет исключительно важное значение для продвижения вперед по всем остальным направлениям мирного процесса. |
The President stressed that he wanted elections as soon as possible, but clean and credible elections. |
Президент подчеркнул, что он хотел бы как можно скорее провести выборы, которые должны быть честными и внушающими доверие. |
He stressed that the upcoming Istanbul Conference on Somalia was timely and would address security issues and provide a platform for the Somali private sector. |
Он подчеркнул, что предстоящая Конференция по Сомали в Стамбуле проводится своевременно и позволит рассмотреть вопросы безопасности и заложить основу для функционирования частного сектора в Сомали. |
During his visit to eastern Chad, from 2 to 4 July, the Minister of Justice stressed that no one was above the law. |
Во время его визита в восточный Чад 2 - 4 июля министр юстиции подчеркнул, что никто не может быть выше закона. |
He said that counter-terrorism demanded a broad approach and stressed the determination of the United Nations to rise to this global and cross-border challenge. |
Он заявил, что борьба с терроризмом требует широкого подхода, и подчеркнул решимость Организации Объединенных Наций противостоять этой глобальной угрозе, не знающей границ. |
On 14 July, President Sanha stressed that his priority was to re-engage with his country's partners in support of the reform programmes in Guinea-Bissau. |
14 июля президент Санья подчеркнул, что для него приоритетом является восстановление взаимодействия его страны с партнерами в целях оказания поддержки реформаторским программам в Гвинее-Бисау. |