He stressed the responsibility of the international community at large and of the Executive Committee in particular, in the face of crises in the Great Lakes region and the former Yugoslavia and in the many other situations of conflict around the world. |
Он подчеркнул ответственность международного сообщества в целом и Исполнительного комитета в частности в связи с кризисным положением в районе Великих озер, бывшей Югославии и многих других местах конфликтов по всему миру. |
A number of delegations stressed the intergovernmental nature of peace-keeping and the need for strengthening mechanisms and modalities for consultation with troop-contributing countries, ensuring financial viability of operations before their start-up, uniformity of command and control and improving reimbursement procedures to troop-contributing countries. |
Ряд делегаций подчеркнул межправительственный характер поддержания мира и необходимость укрепления механизмов и организационных условий для консультаций со странами, предоставляющими войска, обеспечения финансовой жизнеспособности операций до их начала, единообразия структуры командования и управления и улучшения процедур компенсации затрат стран, предоставляющих войска. |
In his statement to the meeting, the High Commissioner stressed that, in keeping with their respective mandates, the functions of the special procedures and those entrusted to him were naturally complementary and mutually reinforcing. |
В своем выступлении на этом совещании Верховный комиссар подчеркнул, что сообразно с их соответствующими мандатами функции специальных процедур и функции, возложенные на него, естественным образом дополняют и подкрепляют друг друга. |
The Administrator stressed his belief that those considerations established the need to identify new and imaginative initiatives in order to ensure that TCDC continued to be relevant to developing countries in the changed circumstances of the 1990s and beyond. |
Администратор подчеркнул свою убежденность в том, что эти соображения обосновывают необходимость разработки новых творческих инициатив, которые обеспечили бы ТСРС возможность сохранять свою актуальность для развивающихся стран в изменившихся условиях 90-х годов и в будущем. |
In this regard I am pleased to note that in his recommendations on an Agenda for Development the Secretary-General last November stressed that development should be recognized as the foremost and most far-reaching task of our time. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю, что в своих рекомендациях, содержащихся в "Повестке дня для развития", в ноябре прошлого года Генеральный секретарь подчеркнул, что развитие должно признаваться в качестве первоочередной и наиболее долгосрочной задачи нашего времени. |
He stressed that a further US$1.7 million were needed to support participation in meetings in 1995, observing that this estimate might have to be revised upwards in the light of the schedule of meetings of subsidiary bodies. |
Он подчеркнул, что для оказания содействия участию в совещаниях в 1995 году потребуется еще 1,7 млн. долл. США, отметив, что эта смета может быть пересмотрена в сторону повышения в свете расписания заседаний вспомогательных органов. |
The Chief Minister stressed that as the Territory had to fund larger proportions of its capital requirements from its limited resources and, as public sector borrowing requirements increased, the territorial Government would be seeking a leaner, more productive and responsive public service. |
Главный министр подчеркнул, что, поскольку территории приходится удовлетворять все большую долю своих потребностей в капитале за счет своих ограниченных ресурсов и поскольку объем кредитования государственного сектора возрастает, правительство территории будет стремиться к формированию менее требовательной, более работоспособной и гибкой государственной службы. |
He stressed that implementation of the 1992 budget and the drafting of the 1993 budget estimates were both undertaken with the knowledge that the Government would need to lead in nurturing the Territory's economy through the most persistent recession in recent history. |
Он подчеркнул, что при выполнении бюджета на 1992 год и составлении проекта бюджетной сметы на 1993 год учитывался тот факт, что правительству необходимо будет играть ведущую роль в развитии экономики территории в период самого затяжного экономического спада за последние годы. |
In that connection, he stressed that cooperation was needed for police forces, particularly smaller ones, such as that of the British Virgin Islands, to combat drugs effectively. |
В этой связи он подчеркнул, что для эффективной борьбы с наркотиками необходимо сотрудничество между полицейскими силами, в особенности между малочисленными силами, подобными тем, которые имеются на Британских Виргинских островах. |
He stressed that the United Kingdom did not seek in any way to influence opinions in the Territory on the issue of independence, nor would it urge Montserrat to consider moving towards independence. |
Он подчеркнул, что Соединенное Королевство никоим образом не стремится ни повлиять на общественное мнение в территории по вопросу о независимости, ни подтолкнуть Монтсеррат к продвижению в направлении независимости. |
The Chief Minister stressed that the Government would make certain that the introduction of CET did not place a burden on the poor. |
Главный министр подчеркнул, что правительство примет все необходимые меры для того, чтобы введение ОВТ не привело к |
He expressed the hope that the inclusion of the fifth preambular paragraph would not prejudice the adoption of a comprehensive convention, but stressed that the Sudan did not recognize any obligation or commitment to the provisions of that paragraph. |
Он выразил надежду на то, что включение пятого пункта преамбулы не нанесет ущерба принятию всеобъемлющей конвенции, однако подчеркнул, что Судан не признает какого-либо обязательства и не заявляет о своей приверженности в отношении положений, содержащихся в этом пункте. |
One of them stressed that excessive demands might lead to aggravation of a dispute rather than to its resolution; there again, a dispute settlement procedure relating to the interpretation and application of the articles might be of value. |
Один из них подчеркнул, что чрезмерные требования могут способствовать осложнению, а не урегулированию спора, и что режим урегулирования споров в связи с толкованием и применением статей, бесспорно, был бы весьма полезным. |
He stressed that while the articles of a general nature belonged in a framework convention, all the problems connected with the utilization of international watercourses could not be solved in one convention, as a number of special circumstances had to be taken into account. |
Он подчеркнул, что, несмотря на правомерность наличия в рамочной конвенции статей общего характера, все связанные с использованием международных водотоков проблемы не могли бы быть решены в одной конвенции, поскольку приходится учитывать целый ряд особых обстоятельств. |
He stressed that the question of energy for development was as important as that of new and renewable sources of energy. |
Он подчеркнул, что вопрос об обеспечении энергии для развития является столь же важным, сколь и вопрос о новых и возобновляемых источниках энергии. |
The Board stressed that bringing women-related issues into the mainstream of the development process should change in a fundamental way the nature of that process, which ought to centre to a greater degree on the needs and aspirations of all human beings. |
Совет подчеркнул, что включение касающихся женщин проблем в число приоритетов процесса развития должно коренным образом изменить характер этого процесса, который должен быть в большей степени направлен на учет потребностей и чаяний всех людей. |
In that regard, he stressed that the scale of the present efforts of the United Nations system and the international community in general, in no way matched the scale of the problems faced in Africa. |
В связи с этим он подчеркнул, что нынешние усилия системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом далеко не соответствуют масштабам проблем, стоящих перед Африкой. |
The representative of Indonesia stressed that his Government had always attached great importance to UNDP country programmes and assured the Executive Board of his Government's commitment to continuing cooperation with UNDP towards the effective utilization of programme resources as well as the implementation of the programme. |
Представитель Индонезии подчеркнул, что его правительство всегда придавало большое значение страновым программам ПРООН, и заверил Исполнительный совет в его твердой приверженности постоянному сотрудничеству с ПРООН в целях эффективного использования программных ресурсов, а также осуществления программы. |
The Committee stressed that one of the main reasons for this was the lack of a system of responsibility and accountability of programme managers, as well as of a clear formulation of programme objectives, as distinct from programme activities. |
Комитет подчеркнул, что одной из основных причин этого является отсутствие системы ответственности и отчетности руководителей программ, а также четкой постановки целей программ в отличие от мероприятий по программам. |
With respect to the Special Criminal Court, the representative stressed that the Court was needed to ensure the fundamental rights of citizens and protect democracy and the rule of law from the ongoing campaign related to the problem of Northern Ireland. |
Что касается специального уголовного суда, то представитель подчеркнул, что этот суд необходим для обеспечения основополагающих прав граждан и защиты демократии и правопорядка от развернувшейся в настоящее время кампании, связанной с проблемой Северной Ирландии. |
The representative stressed that the Covenant had special dual status in Egypt: the rights protected by it were incorporated in the constitutional texts; but more importantly, it enjoyed equal status with national legislation, following the principle that any new legislation superseded that previously in force. |
Представитель подчеркнул, что Пакт имеет особый двойной статус в Египте; защищаемые им права включены в конституционные тексты; но что более важно он пользуется равным статусом с национальным законодательством в силу того принципа, что любое новое законодательство заменяет ранее действующее. |
He stressed that the constitutional provisions would be elaborated on in the draft Code of Penal Procedure and the draft Post and Telecommunications Act with a view to compliance with the new requirements for the protection of privacy. |
Он подчеркнул, что в проектах Уголовно-процедурного кодекса и закона о почте и телекоммуникациях будут учтены конституционные положения, отвечающие новым требованиям с точки зрения защиты права на личную жизнь. |
In it he stressed in particular the drawbacks the regime would present in the case of reservations to "normative" . (footnote 112 above), pp. 15-22 in particular. |
В этой статье он подчеркнул, в частности, недостатки режима, которые проявятся в случае оговорок к "нормативным договорам"Там же, сноска 112, особенно стр. 15-22 французского текста. |
The representative of the interim secretariat in charge of budget and administration explained in this regard that United Nations procedures did not allow much flexibility, but also stressed that the secretariat was ready to discuss with interested delegations any specific issue. |
Представитель временного секретариата, отвечающий за вопросы финансов и управления, пояснил в этой связи, что процедуры Организации Объединенных Наций не дают возможности проявлять большую гибкость, но подчеркнул, что секретариат готов обсудить любые конкретные вопросы с заинтересованными делегациями. |
However, the Committee stressed that the Board would have to decide whether and when to recommend that the General Assembly adopt an appropriate amendment to the pension adjustment system. |
Однако Комитет подчеркнул, что Правлению необходимо будет решить, следует ли рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить соответствующую поправку к системе пенсионных коррективов и если следует, то когда. |