| The Chief Minister stressed that the recently initiated trilateral Forum of Dialogue was the only viable way forward. | Главный министр подчеркнул, что недавно начавшийся трехсторонний Форум для диалога - это единственный реалистичный путь к разрешению проблемы. |
| Meanwhile, he stressed the commitment of DFID to supporting the people of St. Helena. | При этом он подчеркнул, что МВМР верно своему обязательству оказывать поддержку жителям острова Св. Елены. |
| On Somalia, he stressed that the refugee situation inside Ethiopia was just as serious as in Kenya. | В отношении Сомали он подчеркнул, что ситуация в Эфиопии является такой же серьезной, как и в Кении. |
| In particular, one speaker stressed that organized crime and political instability were two closely interlinked phenomena. | В частности, один оратор подчеркнул, что организованная преступность и нестабильность являются двумя взаимосвязанными явлениями. |
| The Minister also stressed the many challenges ahead, in particular bridging the gap in maternal health between rural and urban areas. | Министр подчеркнул также, что имеется еще немало проблем, в частности проблема устранения разрыва между сельскими и городскими районами в области охраны материнского здоровья. |
| The speaker stressed that the right to development criteria should focus on results as opposed to implementation measures. | Представитель подчеркнул, что критерии права на развитие должны быть ориентированы на результаты, а не на меры по осуществлению. |
| The Minister of Interior stressed his Government's disappointment at the suspension of the police training programme by UNDP. | Министр внутренних дел подчеркнул, что его правительство разочаровано в связи с приостановлением осуществления программы подготовки полицейских по линии ПРООН. |
| Uruguay stressed progress in implementing international child rights instruments. | Уругвай подчеркнул прогресс в осуществлении международных договоров о правах ребенка. |
| He stressed that such responses, while bringing short-term relief, did not provide long-term, sustainable solutions. | Он подчеркнул, что такие ответные меры, хотя и содействуют сиюминутному улучшению положения, не дают все же долгосрочных и устойчивых решений. |
| Finally, he stressed that special measures should be developed and applied in cases of offenders who were mentally ill or dependent on drugs. | В заключение он подчеркнул необходимость разработки и применения специальных мер по делам душевнобольных или наркозависимых правонарушителей. |
| One speaker stressed that social equity needed to be central to a green economy if it was to contribute to sustainable development. | Один из ораторов подчеркнул, что социальная справедливость должна стать центральным элементом экологичной экономики, призванной стимулировать устойчивое развитие. |
| He stressed that while spatial data infrastructures are important to leverage geospatial data, they have no value without business applications. | Он подчеркнул, что, хотя инфраструктуры пространственных данных имеют важное значение с точки зрения получения и использования геопространственной информации, они не имеют какой-либо ценности, если не применяются в тех или иных конкретных целях. |
| The CoE/Commissioner stressed that defamation should be decriminalized and unreasonable high fines in civil cases relation to media should be avoided. | Комиссар СЕ подчеркнул, что необходимо декриминализовать диффамацию и следует избегать неразумно высоких штрафных санкций в гражданском разбирательстве дел, касающихся средств массовой информации. |
| He stressed that there was a need to respect the rule of law and one's own domestic procedures. | Он подчеркнул, что необходимо обеспечивать верховенство права и соблюдение собственных внутренних процедур. |
| The speaker stressed that most complex corporate structures were used for legitimate purposes. | Оратор подчеркнул, что для целей легализации используются наиболее сложные корпоративные структуры. |
| Michel Forst stressed that the panel discussion had been a success on which future discussions and action on this issue could be built. | Мишель Форст подчеркнул, что в рамках группового обсуждения удалось добиться успеха, на который можно опереться в будущих обсуждениях и действиях. |
| Egypt stressed that the next sessions of the intergovernmental working group should build upon the expert presentations heard to date. | Представитель Египта подчеркнул, что работа на следующих сессиях межправительственной рабочей группы должна строиться на основе выступлений экспертов, которые уже были заслушаны. |
| It stressed that a specific provision to explicitly prohibit corporal punishment against children was still missing. | Он подчеркнул, что по-прежнему отсутствуют конкретные нормы, прямо запрещающие телесные наказания детей. |
| The representative of Kuwait stressed the will of his Government to fight all forms of discrimination. | Представитель Кувейта подчеркнул решимость его правительства бороться со всеми формами дискриминации. |
| The Subcommittee stressed that the founding law of an NHRI should clearly provide for a broad mandate to promote and protect all human rights. | Подкомитет подчеркнул, что учредительные документы НПУ должны четко предусматривать широкий мандат по поощрению и защите всех прав человека. |
| With regard to transitional justice, the Board stressed that the challenge was to ensure that the right issues were being addressed. | В отношении правосудия переходного периода Совет подчеркнул, что задача состоит в том, чтобы обеспечить решение надлежащих вопросов. |
| It stressed that despite impressive progress made there remained challenges due to social divisions and economic inequality. | Он подчеркнул, что, несмотря на значительные успехи, в стране сохраняются проблемы, обусловленные социальным расслоением и экономическим неравенством. |
| He also stressed that corporations could not be held responsible for deciding what content should be taken down. | Он также подчеркнул, что компании нельзя считать ответственными за принятие решений о том, какой контент следует удалять. |
| He stressed that the primary purpose of a juvenile justice system should be the rehabilitation and the reintegration of the child. | Он подчеркнул, что главная цель системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних должна состоять в реабилитации и реинтеграции ребенка. |
| He stressed that the quality of life of indigenous peoples remained a foremost concern. | Он подчеркнул, что самой главной проблемой остается качество жизни коренных народов. |