The Department also stressed that retrenchments in the United Nations had made it necessary to reduce information centre posts, although the hope was that some posts could be restored when possible. |
Департамент также подчеркнул, что реорганизация в рамках системы Организации Объединенных Наций обусловила необходимость сокращения должностей в информационных центрах, хотя существует надежда, что некоторые должности могут быть при необходимости восстановлены. |
He stressed his disappointment that some administering Powers had failed to transmit information on time about the Territories under their control and had not allowed missions to visit the Territories. |
Он подчеркнул свое разочарование тем, что ряд управляющих держав своевременно не представили информацию о находящихся под их контролем территориях и не дали разрешение миссиям на посещение территорий. |
In 1994, the Representative stressed that human rights and humanitarian NGOs should be perceived by the Government as partners in its efforts to care for the displaced. |
В 1994 году Представитель подчеркнул, что правительство должно рассматривать правозащитные и гуманитарные НПО в качестве партнеров предпринимаемых им усилий по оказанию помощи своим перемещенным гражданам. |
He stressed the indivisible nature of subregional peace and security, emphasizing that no country in Central Africa would experience lasting peace as long as areas of tension remained in other countries of the subregion. |
В этой связи он особо подчеркнул тот факт, что ни одна страна центральноафриканского региона не сможет достичь прочного мира до тех пор, пока не будут ликвидированы очаги напряженности в других странах субрегиона. |
He stressed New Zealand's support for the moves Tokelau was carrying through towards self-government, and underlined the importance of administrative reform to ensure that the public service was responsive to the needs of the local population and that the main executive features were defined. |
Помощник министра подчеркнул, что Новая Зеландия поддерживает инициативы Токелау по осуществлению самоуправления, и отметил важность административной реформы, которая должна обеспечить учет потребностей местного населения государственной службой и определить основные элементы исполнительной власти. |
The Executive Director of the World Food Programme, Mr. James Morris, stressed that a hungry child has no chance to learn and no chance to grow. |
Директор-исполнитель Мировой продовольственной программы г-н Джеймс Моррис подчеркнул, что голодный ребенок не в состоянии учиться и не имеет возможности расти. |
What gives strength to the strategic vision is the strict observance of the Charter and the basic principles of United Nations peacekeeping, as also stressed by the representative of Morocco on behalf of the Non-Aligned Movement, whose statement my delegation fully supports. |
Сила стратегического подхода заключается в строгом соблюдении Устава и основных принципов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, как это также подчеркнул представитель Марокко, чье выступление от имени Движения неприсоединения моя делегация полностью поддерживает. |
It is stressed that the possibility of effectively implementing human rights in reality as well as the right not to undergo illegal treatment in the sense of the Convention against Torture should be guaranteed. |
Он подчеркнул, что следует на деле гарантировать возможность эффективного осуществления прав человека, а также право не подвергаться незаконному обращению по смыслу Конвенции против пыток. |
He also noted that time was critical in delivering donor assistance in the context of a disaster and stressed that it was essential for delivery procedures to expedite that process. |
Он также отметил, что важнейшее значение при оказании донорской помощи в контексте того или иного бедствия имеет оперативность, и подчеркнул, что крайне важно, чтобы порядок оказания помощи ускорял этот процесс. |
He stressed that, while ESCAP played a very important role in disaster risk reduction, the role of other partners was equally important. |
Он подчеркнул, что ЭСКАТО играет весьма важную роль в деятельности по уменьшению опасности бедствий, однако не менее важное значение имеет роль и других партнеров. |
He stressed that the Academic Council would continue to assist in the preparations for the workshop on that topic, to be held within the framework of the Twelfth Congress. |
Он подчеркнул, что Академический совет будет и далее содействовать подготовке семинара-практикума по этой теме, который будет проведен в рамках двенадцатого Конгресса. |
To illustrate this, UN/ISDR stressed that, although mortality from climate-related disasters has fallen sharply in recent years as a result of successful DRR strategies, economic and livelihood losses have risen. |
В целях иллюстрации этого МСУОБ ООН подчеркнул, что, хотя вследствие осуществления успешных стратегий СРБ смертность от обусловленных климатом стихийных бедствий в последние годы резко снизилась, экономические потери и потери средств к существованию возросли. |
The Coordinator stressed that this Working Group was facing its most important challenge, its contribution to the Preparatory Committee for the Durban Review Conference as requested by the Human Rights Council in its resolution 3/2. |
Координатор подчеркнул, что перед этой Рабочей группой стоит самая важная для нее задача - внесение своего вклада в работу Подготовительного комитета Конференции по обзору Дурбанского процесса в соответствии с резолюцией 3/2 Совета по правам человека. |
At the opening session, the Secretary-General of UNCTAD, Mr. Supachai Panitchpakdi, stressed that the global economic crisis had worsened significantly in recent months, spreading from the financial sector to the real economy. |
На первом заседании Генеральный секретарь ЮНКТАД г-н Супачай Панитчпакди подчеркнул, что в последние месяцы глобальный экономический кризис значительно углубился, распространившись с финансового сектора на реальную экономику. |
While in the Sudan, I welcomed these positive steps and stressed that we, too, wished to work closely with the Government to create a much more predictable and facilitating environment for humanitarian work. |
Находясь в Судане, я приветствовал эти позитивные сдвиги и подчеркнул, что мы также желаем тесно сотрудничать с правительством в интересах создания намного более предсказуемых и благоприятных условий для гуманитарной деятельности. |
CCC stressed that this problem should not lead to a departure from the practice of monitoring 3-5 m above the ground, as otherwise the representativeness of measurements for a wider area was not ensured. |
Представитель КХЦ подчеркнул, что эта проблема не должна приводить к отходу от практики проведения мониторинга на высоте 3-5 м, поскольку в противном случае нельзя будет обеспечить репрезентативность данных для более широкого района. |
Mr. Ballaman stressed that preparations for the review of protocols were under way although the three most recent protocols were not yet in force. |
Г-н Балламан подчеркнул, что в настоящее время осуществляются подготовительные мероприятия по обзору протоколов, несмотря на то, что три самых последних протокола пока еще не вступили в силу. |
In the ensuing discussion, the Committee stressed the role of the Working Group in involving the newly independent States in the monitoring and information networks of the European Union. |
В ходе последовавшего обсуждения Комитет подчеркнул роль Рабочей группы в деле привлечения новых независимых государств к участию в мониторинге и деятельности информационных сетей Европейского союза. |
He also stressed that mass valuation of real property for taxation and other purposes was of great interest, especially in central and eastern Europe, to develop cost-effective and reliable valuation procedures. |
Докладчик также подчеркнул, что массовая оценка собственности для налогообложения и других целей представляется весьма интересной, особенно в странах Центральной и Восточной Европы, в плане разработки недорогостоящих и надежных процедур оценки стоимости. |
He stressed as well the importance of a holistic approach to the problem of chemicals management and highlighted the importance of clarity to ensure effectiveness at the implementation level. |
Кроме того, он подчеркнул важную роль комплексного подхода к проблеме регулирования химических веществ и особо отметил важность наличия четких ориентиров для обеспечения эффективности на уровне осуществления. |
He stressed the positive contribution made by the Expert Meeting in the area of construction services since it had been a completely new experience for the majority of private and public sector participants from developing countries. |
Он подчеркнул положительный вклад, внесенный совещанием экспертов в области строительных услуг, поскольку оно было совершенно новым мероприятием для большинства участников из развивающихся стран, представлявших частный и государственный секторы. |
He stressed that the limit above which the stop lamps should be activated should be considered carefully, but recalled that his country applied a value of 2.2 m/s2. |
Он подчеркнул, что следует тщательно рассмотреть вопрос о пределах, при превышении которых должны загораться стоп-сигналы, напомнив, однако, что в его стране применяется значение 2,2 м/с2. |
The TIRExB furthermore stressed that it was not acceptable for any party to the TIR system to assume only part of its responsibility and impose conditions on others jeopardizing the delicate balance of facilities and responsibilities offered and imposed by the Convention. |
Кроме того, ИСМДП подчеркнул, что ни для одного из участников системы МДП не было бы приемлемым принятие на себя только части своей ответственности и предъявление условий другим ее участникам, что чревато нарушением шаткого равновесия между предусматриваемыми Конвенцией возможностями и налагаемыми ею обязательствами. |
He stressed the fact that, as it was a United Nations System-wide Conference, the System as a whole needed to find ways to provide LDCs with the resources and commitments necessary to reduce human suffering and deprivation. |
Он подчеркнул, что, поскольку Конференция затрагивает всю систему Организации Объединенных Наций, эта система в целом должна изыскать пути обеспечения ресурсов для НРС и выработки обязательств, необходимых для уменьшения людских страданий и лишений. |
He also stressed that it was important for UNECE standards to be applied to a greater extent in Russia and the CIS in order to encourage the production of high quality produce and to facilitate trade. |
Кроме того, представитель делегации подчеркнул важность более широкого применения стандартов ЕЭК ООН в России и СНГ с целью стимулирования выпуска высококачественной продукции и содействия развитию торговли. |