| The Council recognized the needs of civilians under foreign occupation and stressed further, in this regard, the responsibilities of the occupying Power. | Совет также подчеркнул, что главная ответственность за принятие всех возможных мер для обеспечения защиты пострадавшего гражданского населения и удовлетворение его основных потребностей, включая особое внимание к специфическим потребностям женщин и детей, лежит на сторонах в вооруженном конфликте. |
| The Advisory Committee has also stressed that indicators of achievement and performance measures should be improved in conformity with the SMART principles. | Консультативный комитет также подчеркнул, что необходимо продолжать совершенствование показателей достижения результатов и показателей для оценки работы, с тем чтобы сделать эти показатели конкретными, поддающимися количественной оценке, достижимыми, актуальными и фиксированными по срокам. |
| He stressed that the measurement-modelling evaluation of contamination by POPs was to be performed on a multi-compartment basis. | Он подчеркнул, что при оценке загрязнения в результате воздействия СОЗ, получаемой в рамках сопоставления результатов измерений и моделирования, должны учитываться многие факторы. |
| China stressed that the data collected should not be disclosed or used for hostile interference in internal affairs. | Китай подчеркнул, что собранные данные не должны разглашаться или использоваться для враждебного вмешательства во внутренние дела. Кроме того, Филиппины рекомендовали, чтобы Секретариат сохранял конфиденциальность представленной информации. |
| In response, the Assistant High Commissioner stressed that UNHCR also shared the impatience of some Member States. | В ответ на это помощник Верховного комиссара подчеркнул, что УВКБ, так же как и другие государства-члены, с нетерпением ожидает получения результатов работы. |
| The presentation stressed that the earthquake in Kobe had promoted awareness and diffusion of national SDI in Japan. | Оратор подчеркнул, что после землетрясения в Кобе повысился уровень информированности общественности Японии о национальной инфраструктуре пространственных данных и распространение информации о ней приобрело более широкие масштабы. |
| The panellist stressed in this respect that the national trade facilitation implementation plans prepared with assistance provided by UNCTAD had been a valuable element. | В этой связи эксперт-докладчик подчеркнул важное значение национальных планов осуществления мер по упрощению процедур торговли, разработанных при содействии ЮНКТАД. |
| Mr. Oliver stressed that the final text had to be agreed by the end of the session if the update was to be issued in 2012. | Г-н Оливер подчеркнул, что для издания обновленного варианта в 2012 году окончательный текст должен быть согласован к концу сессии. |
| The Associate Administrator stressed that UNDP would continue to operate according to the principles of RBM with a view to changing fundamentally the working culture of the organization. | Заместитель Администратора подчеркнул, что ПРООН будет продолжать действовать в соответствии с принципами ориентированного на конкретные результаты управления в целях кардинального пересмотра культуры деятельности организации. |
| In addition, the EU stressed the interest it attached to the peer review approach adopted in the Investment Policy Reviews. | Представитель Кубы подчеркнул важность сохранения пространства для маневра в национальной политике, с тем чтобы развивающиеся страны могли направить ПИИ в те области, которые могут в наибольшей степени обеспечить удовлетворение их потребностей в сфере развития. |
| As the Rapporteur had stressed, cultural relativism was the basis for new forms of racism ("neo-racism"). | Как подчеркнул Докладчик, новые формы расизма ("неорасизм") основаны на культурном релятивизме. |
| As the High Commissioner had stressed, duplication should be avoided in the reports by States to treaty bodies and the International Labour Organization (ILO). | Необходимо, как это подчеркнул Верховный комиссар, избегать любого дублирования в докладах, представляемых государствами договорным органам и МОТ. |
| The Minister stressed at the same time that it is not legal to give Danish applicants for a public dwelling higher priority than applicants from another ethnic background. | Министр также подчеркнул, что приоритетное выделение государственного жилья датским заявителям в ущерб интересам лиц другого этнического происхождения противоречит действующему законодательству. |
| Finally, he stressed that level II enterprises would always have the option to comply with the full IAS if they so wished. | В заключение оратор подчеркнул, что предприятия уровня II всегда имеют возможность перейти к применению полного набора МСУ. |
| He has stressed that further assistance will be essential to consolidate and build upon the gains that have been made in an atmosphere of peace and stability. | Он подчеркнул, что важное значение будет иметь дальнейшая помощь и консолидация и упрочение достигнутых завоеваний в атмосфере мира и стабильности. |
| The representative of Djibouti stressed his country's appreciation for the Secretary-General's establishment of the Panel of Eminent Persons and for its work. | Представитель Джибути подчеркнул, что его страна позитивно оценивает создание Генеральным секретарем Группы видных деятелей и ее работу. |
| The Political Capital, Policy Research and Consulting Institute stressed that mainstream political parties in Central and South-Eastern Europe might adopt some features of right-wing extremism for their own political ends. | Институт подчеркнул, что основные политические партии в странах Центральной и Юго-Восточной Европы могут обрести некоторые черты правого экстремизма в своих собственных политических целях. |
| The Associate Administrator stressed that efforts were made to ensure there would be no acceptance of any unsatisfactory audit rating, though circumstances could sometimes lead to such an outcome. | Заместитель Администратора подчеркнул, что предпринимаются усилия по обеспечению недопустимости любой неудовлетворительной оценки по итогам ревизий, однако иногда обстоятельства могут привести к подобному результату. |
| One representative specifically favoured an integrated approach covering other chemicals and encompassing waste management; another stressed that resources would be needed if the issue were to be tackled effectively. | Один из представителей конкретно поддержал комплексный подход, охватывающий другие химикаты и регулирование отходов; другой подчеркнул, что для эффективного решения вопроса необходимы ресурсы. |
| ICAAD stressed that the key to a pluralistic society was to recognize that a one size fits all approach stood in contrast to valuing diversity. | МЦАПД подчеркнул, что залогом построения плюралистического общества является признание того, что принцип единообразия противоречит уважению разнообразия. |
| The commentator stressed that there should be measures which recommend that the rights and the reputation of persons should be protected. | Один выступавший подчеркнул необходимость мер, рекомендующих защиту прав и репутации человека. |
| The two issues, he stressed, were unrelated, and should not be addressed in the same forum. | Он подчеркнул, что эти два вопроса не связаны друг с другом и не должны рассматриваться на одном форуме. |
| The Independent Expert discussed this with the Commissioner General of HAC who stressed that the humanitarian situation has improved over the years. | Независимый эксперт обсудил это с Генеральным комиссаром Комиссии по оказанию гуманитарной помощи (КГП) который подчеркнул, что гуманитарная ситуация улучшилась за эти годы. |
| He stressed that the concerns of older persons should be included in the post-2015 United Nations development agenda. | Он подчеркнул, что интересы престарелых следует включить в повестку дня развития Организации Объединенных Наций, рассчитанную на период после 2015 года. |
| He stressed that there was a need to adopt a holistic and broader approach towards taking on the development challenges of landlocked developing countries. | Он подчеркнул необходимость применять целостный и более масштабный подход при решении проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области развития. |