| It stressed in this connection that the Covenant draws a distinction between the right to self-determination and the rights protected under article 27. | В связи с этим Комитет подчеркнул, что в Пакте проводится различие между правом народов на самоопределение и правами, предусмотренными в статье 27. |
| He stressed that UNICEF maintained a close working relationship with WHO in terms of quality assurance of vaccines and agreed to help facilitate the pre-qualification of interested vaccine manufacturers. | Он подчеркнул, что ЮНИСЕФ поддерживает тесные рабочие отношения с ВОЗ по вопросам обеспечения качества вакцин, и согласился способствовать предварительному квалификационному отбору заинтересованных изготовителей вакцин. |
| Although the Committee concurred on the particular benefits of e-government, it stressed that the issue of costs versus benefits should be carefully considered, particularly by developing countries. | Хотя Комитет согласился с конкретными преимуществами электронных методов управления, он подчеркнул, что вопрос о соотношении затрат и результатов должен быть внимательно изучен, особенно развивающимися странами. |
| Likewise, the Committee stressed that there was a set of guiding principles that were common to both politicians and public servants. | Равным образом, Комитет подчеркнул, что политические деятели и гражданские служащие должны руководствоваться в своей работе единым комплексом руководящих принципов. |
| In the opening session, the newly appointed Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe, Mr. Marek Belka, stressed the growing importance of a well-functioning international transport system for Member States. | Открывая сессию, вновь назначенный Исполнительный секретарь Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций г-н Марек Белка подчеркнул растущее значение четкого функционирования международной транспортной системы для государств-членов. |
| He stressed his Office's commitment to combating racism and elaborated specifically on the activities of the Anti-Discrimination Unit in this field. | Он подчеркнул стремление его Управления к борьбе против расизма и подробно остановился на деятельности Отдела по борьбе с дискриминацией в этом направлении. |
| He also stressed that the overall goal of the organization was to assist national authorities in developing capacities at various levels as determined by governments. | Он подчеркнул также, что общей целью Программы является оказание помощи национальным властям в создании потенциала на различных уровнях, определяемых правительствами. |
| He also stressed that insufficient progress was being made in meeting the broader objectives of the Millennium Declaration, such as human rights, democracy and good governance. | Он подчеркнул также, что прогресс в деле достижения более широких целей, закрепленных в Декларации тысячелетия, в таких областях, как права человека, демократия и надлежащее управление, является недостаточным. |
| The Tribunal stressed that in such a survey a perfect match, which was not necessary to reach sound conclusions, could not be made. | Трибунал подчеркнул, что при проведении таких обследований установить абсолютно сопоставимые должности невозможно и что установление таких соответствий не является необходимым для вынесения правильных заключений. |
| He stressed that the FAO Code of Conduct was the best available tool to be used for responsible fisheries at the local level. | Он подчеркнул, что Кодекс ФАО является наиболее эффективным из имеющихся средств, которое надлежит использовать для обеспечения ответственного промысла на местном уровне. |
| The Patriarch has stressed that the departure of Orthodox Greeks has nothing to do with economic factors, but rather with their condition as second-class citizens. | Патриарх подчеркнул, что отъезд православных греков объясняется вовсе не экономическими причинами, а лишь их положением граждан второго сорта. |
| On such issues as debt cancellation, he stressed again that ratings agencies do not look to endorse particular policies or recommend special measures, which are the domain of Governments. | В связи с такими вопросами, как списание задолженности, он вновь подчеркнул, что фирмы по установлению рейтинга не занимаются одобрением той или иной политики и не выносят рекомендаций в отношении конкретных мер, что является прерогативой правительств. |
| The Secretary-General, in presenting his restructuring proposals to the General Assembly, stressed his intention to make disarmament one of his highest priorities. | Представляя свои предложения по перестройке Генеральной Ассамблее, Генеральный секретарь подчеркнул намерение сделать разоружение одним из своих приоритетных направлений деятельности. |
| Finally, he stressed that the Bali Strategic Plan would be mainstreamed through the work programme and throughout UNEP institutions, but significant contributions would be required to support the plan. | В заключение он подчеркнул, что Балийский стратегический план будет актуализирован посредством программы работы и во всех учреждениях ЮНЕП, но для поддержки этого плана потребуются значительные взносы. |
| The representative of the Secretary-General stressed that short-term investment results had little meaning for the Fund, in view of its long-term needs and investment objectives. | Представитель Генерального секретаря подчеркнул, что в краткосрочном плане результаты инвестиций имеют мало значения для Фонда ввиду его долгосрочных потребностей и инвестиционных целей. |
| As the Foreign Minister of the Russian Federation had stressed at the Millennium Summit, the concepts of sovereignty and territorial integrity were not obsolete. | Как подчеркнул министр иностранных дел Российской Федерации на Ассамблее тысячелетия, понятия суверенитета и территориальной целостности государств отнюдь не изжили себя. |
| He stressed that only an inclusive and independent National Reconciliation Congress could succeed in offering an opportunity to re-establish consensus among Somalis on political, security, social and development issues. | Он подчеркнул, что только проведение на основе всестороннего участия независимой национальной конференции по примирению может предоставить возможность восстановить согласие между сомалийцами в отношении политических и социальных вопросов, а также вопросов, касающихся безопасности и развития. |
| Yesterday, I stressed to my Quartet partners that the existing bridge to peace is badly in need of repair. | Вчера на встрече со своими партнерами по «четверке» я подчеркнул, что существующий мост, ведущий к миру, остро нуждается в ремонте. |
| He stressed that preparations for the review of the protocols were to be the main elements of the work-plan for 2004. | Он подчеркнул, что подготовка к обзору протоколов должна стать главным элементом плана работы на 2004 год. |
| In addition, he stressed that cooperation to harmonize land cover data should continue between CCE, the EMEP Meteorological Synthesizing Centres, SEI and CIAM. | Кроме того, он подчеркнул необходимость сотрудничества в области согласования данных о земельном покрове между КЦВ, Метеорологическими синтезирующими центрами ЕМЕП, СИЭ и ЦМКО. |
| The panel discussion began with a presentation by Mr. Jerry Velasquez (UNU), who stressed that most opportunities for collaboration arise from the implementation of the conventions. | Групповое обсуждение началось с доклада г-на Джерри Веласкеса (УООН), который подчеркнул, что основные возможности для сотрудничества существуют в области осуществления конвенций. |
| He stressed that the UNECE region as a whole has undergone unprecedented political and economic transformations that were very economically and socially costly and not always smooth. | Он подчеркнул, что в регионе ЕЭК ООН в целом произошли беспрецедентные политические и экономические преобразования, которые были сопряжены с большими экономическими и социальными издержками и не всегда протекали гладко. |
| On that occasion, the Bangladeshi representative stressed that without political will, no substantive progress in overcoming difficulties in the outcome document could be achieved. | В этой связи представитель Бангладеш подчеркнул, что в отсутствие политической воли нельзя реально преодолеть главные проблемы Проекта выводов. |
| The observer for the European Institute for Crime Prevention and Control stressed the complexities involved in reducing overcrowding and the importance of adapting approaches appropriate to local conditions. | Наблюдатель от Европейского института по предупреждению преступности и борьбе с ней подчеркнул сложность задачи уменьшения переполненности тюрем и важность применения соответствующих подходов с учетом местных особенностей. |
| The Minister also stressed that the extension of benefits under this programme had been enacted into law, a fact that constituted a guarantee of future payments. | Министр также подчеркнул, что для продления сроков действия льгот по этой программе был принят специальный закон, который и представляет собой гарантию будущих выплат. |