Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
In his address at the Lisbon Summit, the President of the Republic of Lithuania, His Excellency Mr. Algirdas M. Brazauskas, stressed that the OSCE В своем выступлении на лиссабонской Встрече на высшем уровне президент Литовской Республики Его Превосходительство г-н Альгирдас Бразаускас подчеркнул, что ОБСЕ
On this occasion, he stressed once again the importance he attached to the work of the Conference as the sole multilateral forum for negotiating measures of disarmament and to the success of the negotiations on a Comprehensive Test-Ban Treaty. В этой связи он вновь подчеркнул, что он придает важное значение работе Конференции как единственного многостороннего форума для ведения переговоров по мерам разоружения и успеху переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний.
The Special Rapporteur had also appropriately focused attention on the need to prevent intolerance and discrimination, hatred and violence, including violence motivated by religious extremism, and had stressed the role of education in that regard. Специальный докладчик также справедливо отметил необходимость предотвращения актов нетерпимости и дискриминации, ненависти и насилия, в том числе актов насилия, вызванных религиозным экстремизмом, и он подчеркнул в этой связи роль просвещения.
He stressed Africa's efforts at economic integration of the continent and its work for the improvement of the international economic system in order to make it more responsive to third world concerns. Он подчеркнул значение усилий африканских стран по обеспечению экономической интеграции на континенте и их деятельность по совершенствованию международной экономической системы с тем, чтобы она в большей степени отвечала интересам стран третьего мира.
He stressed the urgent need for the adoption of legal instruments to safeguard indigenous people's rights over their traditional territories, and for the immediate implementation of those instruments, as the only way of ensuring the survival of those peoples. Верховный комиссар подчеркнул безотлагательную необходимость создания правовых механизмов, обеспечивающих права коренных народов на их традиционные территории и безусловное осуществление этих прав, что является единственной возможностью, чтобы обеспечить их выживание как народов.
The independence of international civil servants and of the office of the Secretary-General, as the Secretary-General himself, Mr. Boutros Boutros-Ghali, had stressed in his Staff Day address on 13 September 1996, constituted the most precious asset of the Organization. Независимость международных гражданских служащих и независимый характер должности Генерального секретаря, как подчеркнул сам Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали 13 сентября 1996 года во время празднования Дня персонала, представляют собой наиболее ценное достояние Организации.
The European Union has noted with great concern the statement made in the Fifth Committee on 12 September 1995 by the Under-Secretary-General for the Department of Administration and Management, Mr. Connor, in which he stressed the continual grave deterioration of the financial situation of the Organization. Европейский союз с глубокой обеспокоенностью принял к сведению заявление, сделанное 12 сентября 1995 года в Пятом комитете заместителем Генерального секретаря, руководителем Департамента по вопросам администрации и управления г-ном Коннором, в котором он подчеркнул продолжающееся серьезное ухудшение финансового положения Организации.
With regard to the time-frame for the drafting of the Constitution, the Minister stressed that priority must be given to national reconciliation and achieving peaceful relations between all the national races in order to obtain a consensus in the country and secure union. Касаясь вопроса о сроках разработки Конституции, министр подчеркнул, что первоочередное внимание следует уделять достижению национального примирения и установлению мирных отношений между всеми этническими группами в целях достижения в стране консенсуса и обеспечения единства.
It stressed that the development of a coordinated response by the United Nations system to the cross-cutting and interrelated recommendations emanating from these conferences was essential in order to assist countries in the integrated implementation and effective monitoring of the programmes of action adopted by the conferences. Он подчеркнул, что разработка системой Организации Объединенных Наций скоординированных мер по осуществлению всеобъемлющих и взаимосвязанных рекомендаций, сформулированных на этих конференциях, имеет важное значение для оказания странам помощи в комплексном осуществлении и эффективном контроле программ действий, принятых на этих конференциях.
Mr. Markus Lehmann, Convention on Biological Diversity stressed that, under the CBD, access to genetic resources can be granted in exchange for access to, and transfer of, technology that makes use of those genetic resources. Представитель Конвенции о биологическом разнообразии г-н Маркус Леманн подчеркнул, что в рамки КБО может быть предоставлен доступ к генетическим ресурсам взамен на доступ к технологиям и их передаче, в которых применяются эти генетические ресурсы.
Furthermore, the Committee stressed that the Working Party should endeavour to focus its work in 1999 also on the facilitation of border crossing procedures for railway transport, as well as the preparation of a Convention on Customs transit for railway transport under the COTIF-CIM and SMGS regimes. Кроме того, Комитет подчеркнул, что Рабочей группе в 1999 году следует сосредоточить свою деятельность также на процедурах облегчения пересечения границ в ходе железнодорожных перевозок, а также на подготовке конвенции о таможенном транзите для железнодорожного транспорта в рамках режимов КОТИВ-МГК и СМГС.
In particular, the Chairman stressed that the consultations had focused on the text within brackets in the third preambular paragraph and in article II, paragraphs 1 (a) and 3. В частности, Председатель подчеркнул, что консультации были нацелены на формулировки, заключенные в квадратные скобки в третьем пункте преамбулы и в пунктах 1(a) и 3 статьи II.
I also welcome the fact that the Security Council has, once again, stressed that the OAU Framework Agreement remains a viable and sound solution for the conflict between Ethiopia and Eritrea. Я также приветствую тот факт, что Совет Безопасности вновь подчеркнул, что Рамочное соглашение ОАЕ по-прежнему является жизнеспособной и надежной основой для разрешения конфликта между Эфиопией и Эритреей.
At a press conference in Pristina, Foreign Minister Vollebaek stressed that Ambassador Walker had his full support and that, if the Head of Mission had been forced to leave Kosovo, this would create a serious situation for the future of the Mission. На пресс-конференции в Приштине министр иностранных дел Воллебэк подчеркнул, что полностью поддерживает посла Уолкера и что, если руководитель Миссии будет все-таки вынужден покинуть Косово, это приведет к созданию серьезной ситуации в плане будущего присутствия Миссии.
He stressed that this was the largest United Nations meeting ever held in Senegal, and that it was particularly appropriate to have it in Africa, which has played a leading role towards the creation of the Convention. Он подчеркнул, что это - крупнейшее совещание под эгидой Организации Объединенных Наций, которое когда-либо проводилось в Сенегале, и что особенно уместно его проведение в Африке, которая проявила большую активность в разработке Конвенции.
The need for a thorough, independent and impartial examination of the allegations, in accordance with the principle of the rule of law and in a manner that was acceptable to the international community, was stressed by the Ambassador. Посол подчеркнул необходимость проведения тщательного, независимого и беспристрастного расследования утверждений в соответствии с принципом верховенства закона и с использованием приемлемых для международного сообщества способов.
In opening the session, Mr. J. Capel Ferrer, Director of the Transport Division, stressed the special character of the session and the favourable signs under which it was held. Открывая сессию, директор Отдела транспорта г-н Х. Капел Феррер подчеркнул особый характер нынешней сессии и отметил благоприятную обстановку, в которой она проводится.
At its twenty-fourth and twenty-fifth sessions, the Administrative Committee stressed that it would be extremely useful to establish general guidelines for the procedure to be followed for the initial election of the members of the TIRExB. На своих двадцать четвертой и двадцать пятой сессиях Административный комитет подчеркнул, что было бы крайне полезно установить общие руководящие принципы в отношении процедуры, которую следует соблюдать при первоначальном избрании членов ИСМДП.
When the Secretary-General appointed Olara A. Otunnu as his Special Representative for Children and Armed Conflict in September 1997, he stressed the urgent need for a public advocate and moral voice on behalf of children who are being abused and brutalized in situations of armed conflict. Когда в сентябре 1997 года Генеральный секретарь назначил Олару А. Отунну своим Специальным представителем по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах, он подчеркнул настоятельную потребность в защитнике интересов и выразителе чаяний детей, подвергающихся злоупотреблениям и жестокому обращению в условиях вооруженного конфликта.
The Secretariat stressed that a mission to Baku had been undertaken in 1996, followed by a joint UNESCO/International Committee of the Red Cross (ICRC) mission to Yerevan in 1997. Секретариат подчеркнул, что в ноябре 1996 года была направлена миссия в Баку, а затем в 1997 году совместная миссия ЮНЕСКО/Международного комитета Красного Креста в Ереван.
Starting with the obvious, the President stressed that there was no abstract notion of the United Nations - it was very real and had the power, the means and the effectiveness that its Member States wanted it to have. Президент, начав с очевидного, подчеркнул, что в Организации Объединенных Наций нет ничего абстрактного - она вполне реально располагает такой властью, такими средствами и такой эффективностью, какими государства-члены хотят, чтобы она располагала.
He stressed, however, that the safe area policy could not provide a fundamental political solution to the conflict, and predicted that the policy might encounter "a series of difficulties in the course of implementation". Однако он подчеркнул, что политика безопасных районов не может служить основополагающим политическим методом урегулирования конфликтов, и предостерег в отношении того, что осуществление этой политики может быть сопряжено с "рядом трудностей".
The Special Representative stressed that "the costs of a more robust use of force [were] high", and suggested instead that it might be more appropriate to seek a "drastic reduction" in the size and mandate of UNPROFOR. Специальный представитель Генерального секретаря подчеркнул, что "затраты в связи с более активным использованием силы высоки", и высказал вместо этого мысль о том, что, возможно, было бы более целесообразно добиваться "существенного сокращения" численности и мандата СООНО.
He stressed that representatives of the Security and Safety Service were ready to meet with the advance teams of individual delegations to clear up any questions they might have and to brief them on the security plan, including the evacuation plan and the plan for medical emergencies. Он подчеркнул, что представители возглавляемой им службы готовы встретиться заранее с представителями отдельных делегаций для разъяснения любых вопросов, которые могут у них возникнуть, и информирования их о плане обеспечения безопасности, включая план эвакуации и план действий медицинской службы в случае чрезвычайных ситуаций.
After the summit, in a meeting with President Kabbah in Freetown, Reverend Jackson stressed the advantage of negotiations over confrontation and called for a negotiated settlement to the conflict in Sierra Leone. После встречи на высшем уровне в ходе беседы с президентом Каббой во Фритауне преподобный Джэксон подчеркнул преимущества переговоров по сравнению с конфронтацией и призвал к урегулированию конфликта в Сьерра-Леоне путем переговоров.