Finally, he stressed that corporations' duty to obey the law in this field was not merely a duty of form but a duty of substance. |
Наконец, он подчеркнул, что обязанность корпораций уважать требования закона в этой области является обязанностью не только по форме, но и по существу. |
It also stressed that it is important that Contracting Parties, if at all possible, transmit data in electronic form with a view to ensuring efficient and timely transmission and processing of data. |
Он также подчеркнул важность того, чтобы Договаривающиеся стороны по возможности передавали данные в электронной форме в целях обеспечения их эффективной и своевременной передачи и обработки. |
Finally, the Committee also stressed that the information provided to the ITDB should be provided directly from, or, as a minimum, channelled through Customs authorities. |
Наконец, Комитет подчеркнул также, что информацию, представляемую в МБДМДП, следует направлять непосредственно от таможенных властей или, как минимум, передавать через таможенные власти. |
At the same time, the Board stressed the continued fragility of the financial situation of INSTRAW and expressed concern regarding the financing of the workplan and operational budget for 2006. |
В то же время Совет подчеркнул сохраняющуюся нестабильность финансового положения МУНИУЖ и выразил обеспокоенность по поводу финансирования мероприятий, предусмотренных в плане работы, и обеспечения оперативного бюджета на 2006 год. |
He also stressed that while many of the poorest people lived in countries just emerging from conflict, the issue of conflict and development had been given little attention. |
Он также подчеркнул, что, хотя многие из беднейших людей проживают в странах, только что переживших конфликт, вопросу о последствиях конфликта для развития уделялось мало внимания. |
He stressed that disarmament should be carried out without any prerequisites and highlighted the need to build confidence and to mobilize the necessary means for disarmament, demobilization and reintegration. |
Он подчеркнул, что разоружение должно осуществляться без каких-либо предварительных условий и что необходимо укрепить доверие и мобилизовать необходимые средства для разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
President Vieira, in his letter to me of 21 November 2005, stressed that with the peaceful conclusion of the political transition and the full restoration of constitutional order an important element of the UNOGBIS mandate had been achieved. |
Президент Виейра в своем письме на мое имя от 21 ноября 2005 года подчеркнул, что задача мирного завершения политического переходного периода и полного восстановления конституционного порядка, являющаяся важнейшей составляющей мандата ЮНОГБИС, выполнена. |
He stressed that the purpose of the establishment of the African Union Peace and Security Architecture was to endow the Continent with a more robust apparatus for anticipating and preventing, managing and resolving conflicts. |
Он подчеркнул, что цель создания механизма обеспечения мира и безопасности Африканского союза состоит в том, чтобы обеспечить континенту более действенный инструмент для предвидения и предотвращения конфликтов, управления ими и их разрешения. |
In closing, he stressed that China was willing to deepen cooperation with the AU in all areas, in particular in the areas of peace and security. |
В заключение он подчеркнул, что Китай желает углублять сотрудничество с Африканским союзом во всех сферах, особенно в сферах мира и безопасности. |
The Council also underlined the importance of elections in the country and stressed that the parties must engage in genuine cooperation following the polls, no matter the outcome. |
Совет подчеркнул также важность проведения выборов в этой стране и особо отметил, что стороны должны поддерживать отношения подлинного сотрудничества после выборов независимо от их результатов. |
At a meeting late in December 2004 with Ministers Ramos-Horta and Wirajuda, I stressed that the issue of serious crimes committed in 1999 was a concern not only for the two countries, but also for the wider international community. |
На состоявшейся в конце декабря 2004 года встрече с министрами Рамушем Ортой и Вираюдой я подчеркнул, что вопрос о серьезных преступлениях, совершенных в 1999 году, вызывает обеспокоенность не только двух соответствующих стран, но и всего международного сообщества. |
He stressed that lessons could be learned from the success of the Montreal Protocol, which had benefited from strong scientific analysis, industry cooperation and the development of replacement chemicals. |
Как он подчеркнул, можно извлечь немало уроков из успешного осуществления Монреальского протокола, чему способствовали углубленный научный анализ, содействие промышленных кругов и разработка альтернативных химических веществ. |
He stressed that even if stringent mitigation measures would be implemented they would have limited impacts on the number of people at risk from floods, because of lag times in the atmosphere and ocean systems. |
Он подчеркнул, что даже при условии принятия строгих мер, направленных на предотвращение изменения климата, они будут иметь ограниченный эффект для ряда групп людей, которым угрожают наводнения из-за временных лагов в системах атмосферы и океана. |
He stressed that two billion people in developing countries were affected by climate-related disasters in the 1990s, and 2 per cent of World Bank funds are diverted to disaster relief. |
Он подчеркнул, что в развивающихся странах от климатических стихийных бедствий в 1990-е годы пострадало 2 млрд. человек, а 2% средств Всемирного банка были ассигнованы на оказание помощи для ликвидации последствий стихийных бедствий. |
He stressed the fact that the rapidly changing economic and social environment put pressure on all stakeholders to meet the new challenges resulting from of modernization and the new role of Warsaw as a European business and a cultural centre. |
Он подчеркнул тот факт, что быстроизменяющиеся социально-экономические условия требуют от всех заинтересованных сторон решения новых проблем, возникающих в результате модернизации в связи с новой ролью Варшавы как европейского делового и культурного центра. |
In his opening statement Mr. Bola Ahmed Tinubu, Governor of Lagos, Nigeria, stressed that, in mega-cities like Lagos, environmental degradation was a major constraint inhibiting urban development and economic growth. |
В своем вступительном слове губернатор Лагоса (Нигерия) г-н Бола Ахмед Тинубу подчеркнул, что в таких мегаполисах, как Лагос, деградация окружающей среды является серьезным ограничительным фактором, препятствующим развитию городов и экономическому росту. |
He also stressed that the Group of 77 and China supported the implementation of the Habitat Agenda and continued to play a vital role in strengthening UN-Habitat as a fully-fledged United Nations programme. |
Он подчеркнул также, что Группа 77 и Китай поддерживают осуществление Повестки дня Хабитат и продолжают играть жизненно важную роль в укреплении ООН-Хабитат как полноправной программы Организации Объединенных Наций. |
One participant stressed that 2005 would be a challenging year for the Council given both the sweeping recommendations of the High-level Panel report and the five-year review of the Millennium Declaration. |
Один из участников подчеркнул, что 2005 год будет непростым годом для Совета, принимая во внимание обширные рекомендации, содержащиеся в докладе Группы высокого уровня, и проведение пятигодичного обзора Декларации тысячелетия. |
Mr. Kingibe stressed that the African Union was making every effort to accelerate the current programme of full deployment of the total strength of 3,320 troops by the middle of April 2005. |
Г-н Кинигбе подчеркнул, что Африканский союз прилагает максимум усилий для ускорения нынешней программы полного развертывания сил общей численностью 3320 военнослужащих к середине апреля 2005 года. |
He stressed that there was agreement on the way forward to ensure, in the year 2005, peaceful coexistence and mutual tolerance among communities in a multi-ethnic, stable, tolerant and democratic Kosovo, at peace at home and at peace with its neighbours. |
Он подчеркнул, что было достигнуто согласие о путях продвижения вперед для достижения в 2005 году мирного сосуществования и обеспечения взаимной толерантности между общинами в многоэтническом, стабильном, толерантном и демократическом Косово, живущем в условиях мира в самом крае, а также со своими соседями. |
He stressed that the preparation of the assessment report should be an iterative exercise and therefore the first report, to be published in 2007, was only the first step. |
Он подчеркнул, что работа в связи с подготовкой докладов по оценке, должна носить постоянный характер, и поэтому первый доклад, подлежащий публикации в 2007 году, явится лишь первым шагом. |
He requested the Group to take into account the perceptions and expectations of all interested stakeholders and stressed that, to be successful, new approaches must go beyond the outright denial of technology. |
Он просил Группу учесть восприятие и ожидания всех заинтересованных сторон и подчеркнул, что для того, чтобы новые подходы были успешными, они должны представлять собой нечто большее, чем простое отрицание технологии. |
Last Friday the French President once again stressed that this issue of the proliferation of weapons of mass destruction was one of the gravest threats of our time. |
В прошлую пятницу Президент Республики еще раз подчеркнул, что вопрос о распространении оружия массового уничтожения являет собой одну из самых тяжких угроз современности. |
The Court stressed that, while it is the duty of States to take reasonable and appropriate measures to enable lawful demonstrations to proceed peacefully, they cannot guarantee this absolutely and they have a wide discretion in the choice of the means to be used. |
Суд подчеркнул, что, хотя государства обязаны принимать разумные и необходимые меры для обеспечения мирного проведения законных демонстраций, они не могут гарантировать это в абсолютной степени и обладают широким правом выбора мер, которые следует принять. |
The result, the court stressed, is consistent with the almost universal rule that a successful party may recover its legal expenses and, therefore, promoted the CISG policies of promoting uniformity and certainty. |
Суд подчеркнул, что результат соответствует почти универсальному правилу, которое гласит, что выигравшая процесс сторона может требовать возмещения своих судебных издержек, и, таким образом, согласился с принцами КМКПТ, способствующими единообразию и определенности. |