Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
He stressed that the relationship between the Assembly and other principal organs of the United Nations was complementary, not competitive, and that Member States were equal in all principal organs. Он подчеркнул, что отношения между Ассамблеей и другими главными органами Организации Объединенных Наций строятся на основе взаимодополняемости, а не конкуренции и что государства-члены имеют в главных органах равный статус.
Calling for an active role on the ground by both UNMIK and EULEX, in accordance with their mandates and in a status-neutral way, he stressed that the role of EULEX, especially at this moment, must not be changed. Призвав МООНК и ЕВЛЕКС играть активную роль на местах в соответствии с их мандатами и принципом нейтрального статуса, он подчеркнул, что нельзя менять роль ЕВЛЕКС, особенно в данный момент.
It acknowledged that the industry, which was generating foreign exchange and providing employment opportunities, was of vital importance, but stressed that the economy must not destroy the ecology, nor should it constitute a hazard to human health. Суд признал, что данная отрасль промышленности, обеспечивающая приток иностранной валюты и занятость населения, имеет важное значение, но подчеркнул, что экономика не должна ни разрушать экологию, ни создавать угрозу для здоровья человека.
The Council shares this approach and stressed in its resolution 22/10 that peaceful protests should not be viewed as a threat, and therefore encouraged all States to engage in an open, inclusive and meaningful dialogue when dealing with peaceful protests and their causes. Совет разделяет такой подход и подчеркнул в своей резолюции 22/10, что мирные акции протеста не должны рассматриваться как угроза, и призвал все государства строить работу на основе открытого и конструктивного диалога с участием всех сторон, занимаясь проблемами, связанными с мирными акциями протеста и их причинами.
He acknowledged concerns that introduction of the quota system might be delayed while the requisite legislation was being approved, but he stressed the priority being accorded to the draft law by the Government and said that in the meantime, quotas could be allocated under the executive decree. Он признал обеспокоенность в связи с тем, что введение требуемой системы может задержаться из-за процесса принятия предлагаемого законодательства, но подчеркнул, что правительство придает данному законопроекту первоочередное значение и что тем временем квоты могут устанавливаться постановлениями исполнительной власти.
Finally, he stressed that the instrument should be viewed as an integral component of continuing efforts to help countries with developing and transitional economies to attain international development targets, including the Millennium Development Goals. Наконец, он подчеркнул, что документ следует рассматривать в качестве неотъемлемой части постоянных усилий по оказанию помощи странам с развивающейся или переходной экономикой в деле достижения международных целей в области развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Another representative stressed that effectiveness evaluation was not a compliance tool, and also that the provisions of the Stockholm Convention on effectiveness evaluation provided a good model for the mercury instrument. Другой представитель подчеркнул, что оценка эффективности не является инструментом соблюдения и что положения Стокгольмской конвенции об оценке эффективности служат хорошей моделью для документа по ртути.
During his meeting with the mission, the Minister for Foreign Affairs of Nigeria, Olugbenga Ashiru, stressed the unrelenting determination of the Government of Nigeria to eliminate the piracy threat from its coast. В ходе встречи с представителями миссии министр иностранных дел Нигерии Олугбенга Аширу подчеркнул твердую решимость правительства Нигерии отвести угрозу пиратства от своих берегов.
The Permanent Representative of Yemen noted that the political unrest in 2011 had led to widespread violations and abuses against children, but stressed that the peaceful transfer of power had since led to an improvement of the situation of the children in his country. Постоянный представитель Йемена отметил, что в условиях политической нестабильности 2011 года широкое распространение получили случаи нарушения прав детей и жестокого обращения с ними, но вместе с тем подчеркнул, что в результате произошедшей с тех пор мирной передачи власти положение детей в его стране улучшается.
The Court found that the impugned prohibition pursued a legitimate objective (protection of the rights and freedoms of others and public order), and stressed that the students could carry their studies in other schools, or through distance education. Суд пришел к выводу о том, что оспариваемый запрет преследует законную цель (защита прав и свобод других и общественного порядка), и подчеркнул, что учащиеся могут продолжать свое обучение в других школах или заочно.
The President of the Convention stressed that there was no provision in the proposed constitution to alter the status of the Territory and that it would not serve as the basis for removing the United States Virgin Islands from the United Nations list of Non-Self-Governing Territories. Председатель Собрания подчеркнул, что представленный проект конституции не предусматривает изменение статуса территории и не послужит основой для исключения Виргинских островов Соединенных Штатов из перечня несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций.
Moreover, he stressed that the report was prepared in full compliance with the 2013 understanding and assured the Commission, in particular, that he had neither the intention to interfere with relevant political negotiations nor to deal with specific polluting substances. Кроме того, он подчеркнул, что доклад был подготовлен в полном соответствии с пониманием 2013 года, и заверил Комиссию, в частности, в том, что он не намерен вмешиваться в соответствующие политические переговоры и заниматься конкретными загрязнителями.
He stressed in particular that he did not envisage any conflict with his treatment of the topic, in particular the focus on the air pollution, ozone depletion and climate change, with political negotiations. Он подчеркнул, что не предвидит никакого противоречия со своим изучением данной темы, в частности тем особым вниманием, которое он уделяет загрязнению воздуха, разрушению озонового слоя и изменению климата, и политическими переговорами.
He stressed that the language of this conclusion should indicate that its purpose was to make clear that the draft conclusions were not seeking to identify the substantive rules of customary international law, but rather the approach to the identification of such rules. Как он подчеркнул, формулировка этого вывода должна передавать мысль о том, что в нем ставится цель четко обозначить, что проекты выводов призваны не выявить материально-правовые нормы международного обычного права, а отразить подход к выявлению таких норм.
The Committee stressed to OIOS that for half of the cases to be open for more than one year is still not an acceptable position, underscoring the need for OIOS to show progress in this area. Комитет обратил внимание УСВН на то, что положение дел, при котором половина дел остаются незавершенными на протяжении более одного года, все еще является неприемлемым, и при этом подчеркнул, что УСВН необходимо добиться прогресса в этой области.
In its resolution on the right to access to safe drinking water and sanitation, the Human Rights Council stressed the important role of international cooperation for achieving the relevant Millennium Development Goals (resolutions 64/292 and 68/157). В своей резолюции о праве на доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам Совет по правам человека подчеркнул важную роль международного сотрудничества в интересах достижения соответствующих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (резолюции 64/292 и 68/157).
He condemned continuing clashes between different armed groups as well as acts of aggression against civilians, particularly judges and journalists, and stressed that the security situation continued to impede the proper functioning of the justice system and slowed the pace of security sector rebuilding. Он осудил продолжающиеся столкновения между различными вооруженными группами, а также акты агрессии в отношении гражданских лиц, особенно судей и журналистов, и подчеркнул, что сложное положение в плане безопасности по-прежнему препятствует надлежащему функционированию судебной системы и замедляет темпы восстановления сектора безопасности.
He stressed that the situation in Abyei had been further aggravated by the Ngok Dinka unilateral referendum in October 2013, that the oil police remained in Diffra, and that there was no progress in the establishment of the temporary institutions in the area. Он подчеркнул, что ситуация в Абьее еще более усугубилась в результате проведенного племенем нгок-динка в одностороннем порядке референдума в октябре 2013 года, что «нефтяная полиция» по-прежнему находится в Диффре и что не наблюдается прогресса в деле создания временных учреждений в этом районе.
He stressed that there could be no military solution to the conflict, and that more fighting would only prolong the unacceptable agony of the people, further putting at risk the chances of the indispensable recovery of the country, and perhaps its integrity. Он подчеркнул, что урегулировать этот конфликт военными средствами невозможно и что новые боестолкновения лишь продлят неприемлемые страдания народа, что нанесет дополнительный ущерб перспективам столь необходимого восстановления страны и, возможно, ее территориальной целостности.
He stressed that the drug trafficking from Afghanistan and the spread of narcotics throughout the region continued to undermine security by exacerbating crime, corruption, health problems and terrorism. Он подчеркнул, что незаконный оборот наркотиков из Афганистана и распространение наркотиков во всем регионе по-прежнему подрывают безопасность, усугубляя проблемы со здоровьем и проблемы преступности, коррупции и терроризма.
In his briefing, the Deputy Secretary-General commended the significant contribution of resolution 1540 (2004) since its adoption on 28 April 2004 and stressed that the implementation of the resolution must be a global commitment and enterprise. В ходе своего брифинга первый заместитель Генерального секретаря дал высокую оценку той значительной роли, которую сыграло принятие 28 апреля 2004 года резолюции 1540 (2004), и подчеркнул, что осуществление этой резолюции должно представлять собой глобальное обязательство и являться общим делом.
The representative of OSJD stressed that he agrees with the chairman and he mentioned that there are many other issues on the relationship between carriers that they have not been addressed and we should do so. Представитель ОСЖД подчеркнул, что согласен с Председателем, отметив, что существует множество других вопросов, которые касаются отношений между перевозчиками и пока не решены, и что это следует сделать.
The Chairman stressed that it was important to have English, French and Russian speakers in the group to ensure that all authentic languages of the ATP were treated equally and warned that it would be a long-term work. Председатель подчеркнул, что важно, чтобы в состав этой группы входили ораторы, владеющие английским, русским и французским языками, для обеспечения равноправного использования аутентичных формулировок СПС, и предупредил, что речь идет о долгосрочной деятельности.
At the same time, he stressed that Italy, as EU member state, was closely involved in the development of the Modernised Customs Code (MCC) of the EU and, thus, had severe limitations with regard to its active participation in the project. В то же время он подчеркнул, что, будучи одним из государств - членов Европейского союза, Италия активно участвует в разработке обновленного таможенного кодекса (ОТК) ЕС и, таким образом, ее возможности в плане полноценного участия в реализации проекта серьезным образом ограничены.
As I have stressed right from the beginning, I am ready to resume the fully fledged negotiations even without a joint statement and without any preconditions and to negotiate in good faith, as has been envisaged by the relevant Security Council resolutions. Как я уже подчеркнул в самом начале, я готов возобновить полномасштабные переговоры даже без совместного заявления и без каких-либо предварительных условий и вести переговоры добросовестным образом, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности.