| He stressed that development and environment needed to be addressed simultaneously and praised countries that had taken steps to implement green growth approaches since the Conference's previous session, in 2005. | Он подчеркнул, что вопросы, связанные с развитием и окружающей средой, необходимо решать одновременно, и похвалил страны, которые приняли меры по реализации опирающихся на «зеленый» рост подходов со времени проведения предыдущей Конференции в 2005 году. |
| He stressed the value of involving a third party such as an Aarhus Centre to facilitate and mediate, and of allowing the Centres to be a platform for environmental problem-solving. | Он подчеркнул ценность вовлечения такой третьей стороны, как Орхусский центр, для содействия и посредничества, а также обеспечения того, чтобы такие центры являлись своего рода базой для решения проблем в области охраны окружающей среды. |
| He stressed the Convention's role as a catalyser of joint efforts and partnerships, and affirmed the commitment of Switzerland to ensuring the implementation of the future programme of work. | Он подчеркнул роль Конвенции как катализатора совместных усилий и партнерства и подтвердил приверженность Швейцарии обеспечению осуществления будущей программы работы. |
| The Director stressed the difficult working environment that UNHCR faced in the absence of a legal protection framework and the subsequent lack of ownership by governments. | Директор подчеркнул сложные условия, в которых приходится действовать УВКБ в отсутствие системы законодательной защиты и, как следствие, в условиях недостаточной материальной ответственности правительств. |
| He stressed that after strengthening internal mechanisms of policy and practice for gender equality, UNICEF now expects to see stronger results in the field. | Он подчеркнул, что по итогам укрепления внутренних механизмов политики и практики в области гендерного равенства ЮНИСЕФ в настоящее время ожидает улучшения результатов в этой области. |
| He stressed the crucial importance of identifying and tracing assets at the investigative stage and also identifying sources of evidence, witness and possible criminal actors. | Он подчеркнул важнейшую роль идентификации и отслеживания таких активов на этапе расследования, а также установления источников доказательств, свидетелей и других возможных участников преступления. |
| He therefore stressed that, in order to avoid imposing a particular ethnocentric standard on the rest of the world, there was a need to engage in intercultural dialogue. | Поэтому он подчеркнул, что во избежание навязывания всему миру какого-либо единственного этноцентрического стандарта необходим межкультурный диалог. |
| A delegate stressed that the vulnerability and specific needs of migrant women and migrant children should receive due attention, including through institutional frameworks and legislative measures. | Один из делегатов подчеркнул, что вопросам уязвимости и особых потребностей женщин-мигрантов и детей-мигрантов должно уделяться соответствующее внимание, в том числе с использованием институциональных структур и законодательных мер. |
| Kazakhstan stressed that the involvement of Belarus in the universal periodic review process and its invitations to several special procedure mandate holders displayed the country's commitment regarding its international obligations. | Казахстан подчеркнул, что участие Беларуси в процессе универсального периодического обзора и направление ею приглашения нескольким мандатариям специальных процедур свидетельствуют о приверженности страны ее международным обязательствам. |
| The Committee of Experts stressed that it was essential that the perpetrators of slavery offences be prosecuted, and if appropriate, sentenced. | Комитет экспертов МОТ подчеркнул необходимость привлечения к судебной ответственности и, при необходимости, вынесения приговоров лицам, виновным в совершении правонарушений, связанных с рабством. |
| Another delegation stressed the contribution of migrant workers to development, and suggested that this issue could be considered by the Working Group in the future. | Представитель другой делегации подчеркнул вклад трудящихся-мигрантов в развитие и предложил Рабочей группе рассмотреть этот вопрос в будущем. |
| Recognizing the links between chaotic urbanization and criminality, he stressed the urgent need to promote a culture of peace as a fundamental aspect of all policies for crime prevention in mega-cities. | Исходя из признания взаимосвязей, существующих между бесконтрольной урбанизацией и преступностью, он подчеркнул настоятельную необходимость воспитания культуры мира как фундаментального аспекта любой политики по предупреждению преступности в мегаполисах. |
| One speaker stressed that crime prevention should be a component of urban planning, including through processes such as expedited house registration. | Другой выступавший подчеркнул, что предупреждение преступности должно быть одной из составляющих планирования городов и что для этого необходимо, в частности, предусмотреть ускоренный порядок регистрации недвижимого имущества. |
| With regard to recommendation 19, Yemen stressed that the Constitution granted the right to set up organizations to defend human rights in accordance with international standards to all citizens. | Касаясь рекомендации 19, Йемен подчеркнул, что Конституция предоставляет всем гражданам право на создание организаций по защите прав человека в соответствии с международными стандартами. |
| The speaker further stressed that where high standards of probity and governance were not maintained, the United Kingdom did not hesitate to intervene. | Оратор также подчеркнул, что, если не будут соблюдаться высокие стандарты честности и компетентности управления, Соединенное Королевство незамедлительно примет необходимые меры. |
| The speaker further stressed that "where high standards of probity and governance were not maintained, the United Kingdom did not hesitate to intervene". | Выступавший далее подчеркнул, что «если высокие стандарты честности и благого управления не будут соблюдаться, то Соединенное Королевство вмешается без малейших колебаний». |
| He stated that the Conventions were crucial instruments to safeguard fundamental rights and stressed that their full implementation should remain a priority for the international community. | Он отметил, что конвенции являются важнейшими документами, гарантирующими основные права, и подчеркнул, что их всестороннее осуществление должно оставаться первоочередной задачей для международного сообщества. |
| Mr. Ruteere stressed that education and awareness raising should be pillars of the Decade and there must be cooperation between States, international and regional bodies including United Nations specialized agencies. | Г-н Рутеере подчеркнул, что образование и повышение осведомленности должны стать основными компонентами Десятилетия и что необходимо наладить сотрудничество между государствами, международными и региональными органами, включая специализированные учреждения Организации Объединенных Наций. |
| He stressed that "women, internally displaced persons and minorities suffer particularly from the lack of access to justice and due process". | Он подчеркнул, что "отсутствие доступа к правосудию и надлежащим правовым процедурам острее всего ощущается женщинами, внутренне перемещенными лицами и меньшинствами". |
| ERRC stressed that most forced evictions were marked by the same human rights violations, notably the failure to provide evictees with adequate or any alternative accommodation. | ЕЦПР подчеркнул, что большинство случаев принудительного выселения сопровождаются одними и теми же нарушениями прав человека, главное из которых заключается в том, что выселяемым не предлагается адекватного или какого бы то ни было альтернативного жилья. |
| The representative of the State under review stressed that the history of Saint Vincent and the Grenadines had been shaped by colonialism, slavery and genocide. | Представитель государства - объекта обзора подчеркнул, что Сент-Винсент и Гренадины пережили в своей истории периоды колониализма, рабства и геноцида. |
| During the High-level Meeting, Thailand had stressed its firm commitment to the rule of law and to compliance with all treaties to which it was a party. | В ходе Совещания на высоком уровне Таиланд подчеркнул свою безусловную приверженность верховенству права и согласие со всеми договорами, стороной которых он является. |
| He stressed that the right to self-determination is a fundamental baseline right which is indispensible to the survival, dignity and well-being of indigenous peoples. | Он подчеркнул, что право на самоопределение является основополагающим и определяющим правом, которое необходимо для выживания, уважения достоинства и благосостояния коренных народов. |
| He stressed that, although there have been improvements in some areas, racial profiling is still a serious problem in the United States. | Он подчеркнул, что, несмотря на определенные позитивные сдвиги в некоторых областях, расовое профилирование по-прежнему остается серьезной проблемой в Соединенных Штатах. |
| The representative stressed that his delegation would be open to the idea of a single reduction step instead of three, if this was preferred by the Parties. | Представитель подчеркнул, что его делегация готова рассмотреть предложение об одном этапе сокращения вместо трех, если Стороны сочтут это предпочтительным. |