| This, he stressed, constituted a serious obstacle to the process. | Это, подчеркнул он, представляет собой серьезное препятствие для процесса. |
| He stressed to the mission that all applicants who might not be registered would have a right to appeal. | Он подчеркнул членам миссии, что все заявители, которые, возможно, не будут зарегистрированы, имеют право на апелляцию. |
| He stressed that the Frente POLISARIO had accepted the cease-fire in order to achieve self-determination through peaceful means. | Он подчеркнул, что Фронт ПОЛИСАРИО согласился на прекращение огня, с тем чтобы добиться самоопределения мирными средствами. |
| He stressed that, to a large extent, the success of the cease-fire had been due to MINURSO's ability to monitor it regularly. | Он подчеркнул, что в значительной мере успех прекращения огня был обусловлен способностью МООНРЗС контролировать его на регулярной основе. |
| In "An Agenda for Peace", I stressed that mine clearance was an essential activity in post-conflict peace-building. | В "Повестке дня для мира" я подчеркнул, что разминирование является одним из важных видов деятельности в рамках постконфликтного миростроительства. |
| I stressed to the Working Group that the scale of assessments should reflect the global nature of the United Nations. | Я подчеркнул перед Рабочей группой, что новая шкала взносов должна отражать глобальный характер Организации Объединенных Наций. |
| He stressed that the United Nations had an important role to play in coordinating the job creation projects. | Он подчеркнул, что Организация Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в координации проектов по созданию рабочих мест. |
| With regard to the request for greater transparency in terms of expenditures, he stressed that a response would be prepared. | Коснувшись просьбы об обеспечении большей транспарентности в расходовании средств, он подчеркнул, что соответствующий ответ будет подготовлен. |
| He stressed that there were other aspects which required the attention of the Standing Committee, since the multimodal transport industry continued to develop rapidly. | Он подчеркнул, что имеются другие аспекты, которые требуют внимания Постоянного комитета ввиду по-прежнему стремительного развития смешанных перевозок. |
| He stressed the continued determination of his country to participate in the follow-up of the Symposium. | Он подчеркнул неизменную готовность его страны участвовать в последующей деятельности по итогам Симпозиума. |
| The representative of Canada stressed that the main issue under consideration was to examine the role of accountancy in environmental matters. | Представитель Канады подчеркнул, что главный рассматриваемый вопрос заключается в изучении роли бухгалтерского учета в экологических вопросах. |
| The importance of monitoring the expenditures in the so-called population package of the ICPD Programme of Action was stressed by one representative. | Один представитель подчеркнул важное значение контроля за осуществлением расходов в рамках так называемого демографического пакета Программы действий, принятой МКНР. |
| One delegate stressed that the UNFPA guidelines on collaboration with the non-governmental sector should give the Fund greater flexibility in the area. | Один делегат подчеркнул, что руководящие принципы ЮНФПА, касающиеся сотрудничества с неправительственным сектором, должны обеспечивать Фонду более значительную свободу действий в этой области. |
| He stressed that the next work plan would reflect the new resource allocation strategy to be adopted by the Executive Board. | Он подчеркнул, что следующий план работы будет отражать новую стратегию распределения ресурсов, которая должна быть принята Исполнительным советом. |
| Moreover, the IBC has stressed its will to adopt a constructive approach to bioethical questions in an open and pragmatic way. | Кроме того, Международный комитет по биоэтике подчеркнул, что его конструктивный подход к решению биоэтических вопросов будет носить открытый и прагматичный характер. |
| The Court stressed the necessity of judicial authorities to establish with diligence the grounds for refusal to release a detained suspect. | Суд подчеркнул необходимость того, чтобы судебные органы тщательно определили основания для отказа в освобождении содержащегося под стражей подозреваемого лица. |
| He stressed in this regard that the installation of the transitional Government and disarmament should take place concomitantly. | В этой связи он подчеркнул, что учреждение временного правительства и разоружение должны производиться одновременно. |
| The President of Kazakstan stressed that various needs of the individual must be met. | Президент Казахстана подчеркнул необходимость обеспечения всесторонних потребностей человеческой личности. |
| The Committee stressed the fact that the Dominican Republic's request for compensation under Article 50 of the Charter was beyond its mandate. | Комитет подчеркнул тот факт, что просьба Доминиканской Республики о компенсации в соответствии со статьей 50 Устава выходит за рамки его мандата. |
| He stressed the culpability of aggressors who were attempting to dismember his country. | Он подчеркнул вину агрессоров, предпринимающих попытки разделить его страну. |
| The sponsor stressed that the proposal was in keeping with the Charter, respected State sovereignty and represented a tool for preventive diplomacy. | Автор предложения подчеркнул, что оно соответствует положениям Устава, не нарушает суверенитета государств и представляет собой одно из средств превентивной дипломатии. |
| He stressed, inter alia, the role the international financial institutions should play with respect to social programmes. | Он подчеркнул, в частности, ту роль, которую международным финансовым учреждениям следует играть в разработке и осуществлении социальных программ. |
| He stressed that the journey to Istanbul must be one of growing commitment. | Он подчеркнул, что путь к стамбульской конференции должен быть ознаменован растущей приверженностью. |
| Finally, he stressed that the Global Plan of Action must be a real blueprint for action. | В заключение он подчеркнул, что Глобальный план действий должен стать реальной программой действий. |
| He also stressed the role of women in the provision of adequate shelter. | Он также подчеркнул роль женщин в обеспечении надлежащего жилья. |