Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
In the same document, the Council stressed its commitment to the peace process and to the full and expeditious implementation of the Comprehensive Peace Agreement signed by the Governments of Ethiopia and Eritrea. В этом же документе Совет подчеркнул свою неизменную приверженность мирному процессу и полному и скорейшему осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, подписанного правительствами Эфиопии и Эритреи.
The Assistant Secretary-General stressed that UNOTIL would transfer skills and knowledge, assisting with the development of critical State institutions, sending in police advisers and bolstering the development of the Border Patrol Unit. Помощник Генерального секретаря подчеркнул, что ОООНТЛ будет заниматься передачей навыков и знаний, оказывая помощь формированию важнейших институтов государства, направляя полицейских советников и оказывая поддержку созданию Группы пограничного патрулирования.
The Coordinator stressed that additional resources will be needed to sustain the programme into 2004 and that it was hoped that those who have benefited from the programme would review their required level of assistance in order to ensure necessary support for others. Координатор подчеркнул, что для поддержки программы в 2004 году понадобятся дополнительные ресурсы, и хотелось бы надеяться, что те, кто уже получил выгоды от программы, пересмотрят свои потребности в содействии, с тем чтобы обеспечить необходимую поддержку другим.
One speaker expressed concern about the indicative funding model being proposed as one of the options for consideration by the Commission in the report of the Executive Director and stressed that voluntary contributions should remain voluntary. Один из ораторов выразил обеспокоенность в связи с ориентировочной моделью финансирования, предлагаемой в докладе Директора-исполнителя в качестве одного из вариантов для рассмотрения Комиссией, и подчеркнул, что добровольные взносы должны оставаться добровольными.
He stressed that the listing of a chemical in Annex III of the Convention was not a recommendation that it be banned or restricted, but rather a mechanism to enable Parties to make fully informed decisions on whether to import it. Он подчеркнул, что включение того или иного вещества в приложение III к Конвенции не означает, что использование этого вещества рекомендуется запретить или строго ограничить, а подразумевает лишь задействование механизма, позволяющего Сторонам принимать в полной мере обоснованные решения о целесообразности импортирования этого вещества.
Concerning the criminal responsibility of legal persons, he stressed that the lack of well-defined responsibilities and related sanctions often resulted in managers avoiding prison terms or in legal persons having no financial liability. В связи с вопросом об уголовной ответственности юридических лиц он подчеркнул, что вследствие отсутствия четко определенных обязанностей и соответствующих санкций руководителям, как правило, удается избежать тюремного заключения, а юридическим лицам - финансовой ответственности.
The Ambassador of South Africa has just stressed that the Security Council must not lose sight of the situation in Somalia itself. France agrees with that point of view. Посол Южной Африки только что подчеркнул то обстоятельство, что Совет Безопасности не должен упускать из виду ситуацию в самой Сомали. Франция согласна с этой точкой зрения.
In respect of UNCTAD XII, he stressed that the outcome should encompass new and emerging issues such as climate change and migration, and provide new stimulus to traditional issues such as commodities and South-South trade. В связи с ЮНКТАД XII выступающий подчеркнул, что ее результаты должны охватывать новые и возникающие вопросы, такие, как изменение климата и миграция, и придать новое звучание традиционным вопросам, таким, как сырьевые товары и торговля Юг-Юг.
The representative stressed that the flag State had overall responsibility for ensuring that the rights of seafarers were respected in relation to service on board ships flying its flag and for enforcing labour standards. Представитель подчеркнул, что государство флага несет общую ответственность за обеспечение того, чтобы права моряков уважались в тех случаях, когда они несут службу на кораблях под его флагом, а также за обеспечение соблюдения трудовых норм.
Accordingly, he stressed the commitment of the Bureau and the Member States of the International Hydrographic Organization (IHO) to increase the capacity of developing States to produce nautical charts through functional assessments, technical assistance, project development and project donor identification. В связи с этим он подчеркнул обязательство Бюро и государств - членов Международной гидрографической организации (МГО) расширять возможности развивающихся стран в том, что касается производства морских карт, посредством функциональной оценки, технической помощи, разработки проектов и подбора доноров для финансирования проектов.
He stressed that ICF had merely made recommendations and that it was the prerogative of the Parties to determine whether and how those recommendations would be implemented. Он подчеркнул, что "ИСФ" лишь вынесла рекомендации и что принимать решение о том, будут ли эти рекомендации выполняться и как, это прерогатива Сторон.
He stressed the role of UNCTAD in the elaboration of evaluation benchmarks, in external debt and commodities, in further developing the concept of policy space, and in enhancing coherence. Оратор подчеркнул роль ЮНКТАД в работе по таким аспектам, как разработка критериев оценки, внешний долг и сырьевые товары, дальнейшая проработка концепции пространства для маневра в политике и повышение согласованности.
Mr. Wojciech Dziomdziora, the representative of the Polish Ministry of Culture, expressed his appreciation to the Advisory Group for the organization of the conference and stressed the positive impact the conference made in the local media. Представитель министерства культуры Польши г-н Войцех Дзёмдзёра выразил благодарность Консультативной группе за организацию конференции и подчеркнул тот позитивный отклик, который Конференция получила в местных средствах массовой информации.
It was stressed that these incidents should be used to impress upon the two sides the need to work together to build confidence and to evolve joint border security mechanisms that would prevent the recurrence of such incidents. Он подчеркнул, что эти инциденты необходимо использовать для того, чтобы убедить обе стороны в необходимости сотрудничества для установления доверия и создания общих механизмов охраны границ, которые предотвратят повторение таких инцидентов в будущем.
Meanwhile, the Annapolis framework was consolidated through Security Council resolution 1850, in which the Council stressed its commitment to the irreversibility of the negotiations and its support for the goal of an agreement addressing all core issues. Между тем принципы, выработанные в Аннаполисе, были закреплены в резолюции 1850 Совета Безопасности, в которой Совет особо подчеркнул свою приверженность необратимому переговорному процессу и свою поддержку заключению соглашения, охватывающего все основные вопросы.
In a meeting with the ICI, the Coordinating Committee set up by the President of the Republic stressed the fact that the ICI had failed to meet with certain key leaders of the Forces Nouvelles who allegedly were responsible for certain gross human rights violations in Cote d'Ivoire. На встрече с МКР Координационный комитет, созданный президентом Республики, подчеркнул тот факт, что МКР не встретилась с некоторыми главными лидерами «Новых сил», которым инкриминируется совершение некоторых грубых нарушений прав человека в Котд'Ивуаре.
He stressed that the right to be informed of progress in and the findings of an investigation was crucial and must not be worded in a way that would leave room for abuses or compromise the efficiency of the early warning machinery. Он подчеркнул, что право быть информированным о ходе и результатах расследования имеет существенно важное значение и что закрепление такого права не должно способствовать злоупотреблениям или ставить под вопрос эффективность механизмов быстрого уведомления.
He stressed that all participants had had the opportunity to discuss and revise the reports of the working group before their adoption and that they had been repeatedly invited to consult and present proposals between sessions. Он подчеркнул, что все участники имели возможность обсудить и пересмотреть доклады Рабочей группы до их принятия и что им неоднократно предоставлялись возможности для консультирования и внесения предложений в межсессионный период.
Taking account of the nature of the Internet, he stressed that it must be mandatory for all States not only to legislate against acts that incited hatred in any form, but also to track down and prosecute offenders. В свете характера Интернета он подчеркнул, что все государства должны в обязательном порядке не только принять законодательные меры, направленные против действий, разжигающих ненависть в любой форме, но также отслеживать и преследовать в судебном порядке нарушителей.
He stressed the Republic of Korea's commitment to human rights, participatory democracy and an active civil society as part of efforts to achieve a more mature democracy, as well as its support to a number of international events to further these objectives. Он подчеркнул приверженность Республики Корея делу обеспечения прав человека, демократии, опирающейся на массовое участие, и активного гражданского общества в рамках усилий в целях построения более зрелой демократии, а также поддержку ею ряда международных мероприятий, направленных на реализацию этих задач.
He, together with all the other speakers, also stressed the crucial importance of effective and sustainable public transport both for the functioning and economic development of the cities in the region as well as for the health and environment of the urban citizens. Он, как и все другие выступавшие, подчеркнул также важнейшее значение эффективного и экологически безопасного транспорта общего пользования как для функционирования и экономического развития городов региона, так и для охраны здоровья и окружающей среды городских жителей.
With regard to the biennial evaluation of the Programme of work/activities, it stressed that such review of activities should be kept within reasonable limits and should not negatively impact the work of the Committee and its subsidiary bodies. В связи с проведением один раз в два года оценки программы работы/мероприятий он подчеркнул, что такой обзор деятельности должен быть ограничен разумными рамками и не должен негативно отражаться на работе Комитета и его вспомогательных органов.
The Board also stressed that, pursuant to Article 19 of the Convention and the Explanatory Note therein, the Customs office of departure should check the condition of the road vehicle, in particular, the sheets and fastenings in case of sheeted vehicles. Совет также подчеркнул, что в соответствии со статьей 19 Конвенции и относящейся к ней пояснительной запиской таможня места отправления должна проверять состояние автотранспортного средства, в частности брезента и креплений в случае крытых брезентом транспортных средств.
He stressed that it was important to keep in mind that classification and estimation are two different issues and also underlined the importance of establishing a process of communicating the UNFC work to the governments. Он подчеркнул важность принятия во внимание того обстоятельства, что классификация и оценка - это два разных вопроса, а также обратил особое внимание на важность налаживания процесса распространения информации о работе над РКООН среди правительств.
He stressed that these tools could not replace the role of traditional means of accountability, such as monitoring by civil society organizations and the media, parliamentary reporting and monitoring, and the role of courts. Он подчеркнул, что эти инструменты не отменяют роли традиционных средств ответственности, таких, как контроль со стороны организаций гражданского общества и средств массовой информации, докладов парламента и мониторинга, а также роль судов.