Mr. Pascoe stressed that a ceasefire tied to transitional arrangements, and which addressed the aspirations of the Libyan people, was the only sustainable political solution to the crisis. |
Г-н Пэскоу подчеркнул, что прекращение огня, увязанное с переходными механизмами и учитывающее чаяния ливийского народа, является единственным долгосрочным решением политического кризиса. |
He stressed that managing migration and remittances required greater policy and institutional coherence and coordination, at national, bilateral, regional and multilateral levels. |
Он подчеркнул, что управление миграционными потоками и потоками денежных переводов требует большей согласованности политики и институциональных мер и координации на национальном, двустороннем, региональном и многостороннем уровнях. |
The speaker stressed the umbrella design of the standard meant to be compatible with various existing security initiatives, many of which are limited in the scope. |
Выступавший подчеркнул общий характер данного стандарта, обеспечивающий его совместимость с различными существующими инициативами в области безопасности, многие из которых ограничены по своему масштабу. |
The secretariat stressed the important role to be played by national collaborative platforms, such as national trade facilitation committees, working groups or task forces. |
Представитель секретариата подчеркнул ту важную роль, которую будут играть национальные платформы, построенные на основе сотрудничества, включая национальные комитеты, рабочие группы и целевые группы по упрощению процедур торговли. |
Another speaker stressed that the Convention provided an example of a successful tripartite cooperation between the shipping industry, seafarers and their representatives, and governments. |
Другой оратор подчеркнул, что Конвенция может служить примером успешного трехстороннего сотрудничества между судоходными предприятиями, моряками и их представителями и органами власти. |
He stressed that high levels of price volatility on commodity markets remained a challenge for commodity-dependent developing countries. |
Он подчеркнул, что высокая неустойчивость цен на рынках сырьевых товаров по-прежнему остается проблемой для развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров. |
Guatemala, he stressed, could legitimately aspire to become a hub for manufacturing and services FDI in Central America. |
Оратор подчеркнул, что у Гватемалы есть все основания стать в Центральной Америке одним из центров ПИИ в обрабатывающей промышленности и секторе услуг. |
For example, he stressed that technical assistance was provided to their investment promotion agencies and Investment Guides had been produced for the two countries. |
Так, например, он подчеркнул, что национальным агентствам по поощрению инвестиций оказывалась техническая помощь и для обеих стран были подготовлены инвестиционные справочники. |
In his concluding remarks, the Director of the Division on Investment and Enterprise stressed that the overall objective of the expert meeting had been achieved. |
В своих заключительных замечаниях директор Отдела инвестиций и предпринимательства подчеркнул, что общая цель совещания экспертов была достигнута. |
He stressed that having an effective accounting infrastructure in a country was a critically important - and often overlooked - facilitator of economic development. |
Он подчеркнул, что наличие эффективной инфраструктуры учета в стране является критически важным - и часто недооцениваемым - фактором, содействующим процессу экономического развития. |
He also stressed that STI should be a major driver of a structural transformation of developing economies that emphasized strong growth supported by low-carbon productive capacities. |
Оратор подчеркнул также, что НТИ должны стать главной движущей силой структурных преобразований в развивающихся странах, стимулируя мощный рост и развитие низкоуглеродного производства. |
In his opening remarks the President of the Governing Council stressed that land was critical to the effective delivery of housing, infrastructure and services. |
В своем вступительном слове Председатель Совета управляющих подчеркнул, что земля играет важнейшую роль в деле эффективного жилищного строительства, инфраструктуры и предоставления услуг. |
He stressed that an ELV of 30 milligrammes (mg) per normal cubic metre (Nm3) would not bring about emission reductions. |
Он подчеркнул, что ПЗВ в размере 30 миллиграммов (мг) на нормальный кубический метр (Нм3) не обеспечит сокращения выбросов. |
The second speaker stressed that the role of the United Nations in international tax cooperation was based on its universal acceptance and legitimacy. |
Второй выступающий подчеркнул, что роль Организации Объединенных Наций в международном сотрудничестве в налоговых вопросах определяется ее универсальным признанием и легитимностью. |
It stressed that the Meeting of the Parties could take note of the report only if Ukraine made it available to the Meeting. |
Комитет подчеркнул, что Совещание Сторон может принять к сведению этот доклад только в том случае, если Украина предоставит его в распоряжение Совещания. |
Finally, the UNITAR representative stressed that public participation was not an option, but an obligation according to the Aarhus Convention's Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers. |
В заключение представитель ЮНИТАР подчеркнул, что согласно Протоколу о регистрах выбросов и переноса загрязнителей к Орхусской конвенции участие общественности - это не какой-то возможный вариант, а обязанность. |
The Panel has discussed this issue further with the Chair of the Working Group on Diamond Experts, who stressed that morphological similarities cannot be mistaken for evidence. |
Группа обсудила этот вопрос далее с Председателем Рабочей группы по экспертам, занимающимся алмазами, который подчеркнул, что нельзя рассматривать морфологические сходства как доказательство. |
On mine action, the Secretary-General stressed that the widespread presence of landmines and explosives in the Territory continued to be a cause for serious concern. |
Что касается деятельности, связанной с разминированием, Генеральный секретарь подчеркнул, что большое количество наземных мин и взрывоопасных боеприпасов, находящееся в Территории, продолжает вызывать серьезное беспокойство. |
The Governor stressed that those issues could be resolved by applying a clearly specified, consistent principle as to how the Territory would be treated in the future. |
Губернатор подчеркнул, что эти вопросы могут быть решены путем применения четко сформулированного и последовательного принципа в отношении того, каким образом следует относиться к территории в будущем. |
He stressed that many technical assistance programmes had tended to meet only short-term needs, suffered from the unrealistic expectations of the providers and lacked clear monitoring and evaluation frameworks. |
Он подчеркнул, что многие программы технической помощи были направлены на удовлетворение только краткосрочных потребностей, а также что их эффективность страдает от нереалистичных ожиданий поставщиков помощи и отсутствия четкой базы для контроля и оценки. |
He also stressed the informal and purely voluntary character of the Egmont Group and the importance of the secure, confidential Egmont website for allowing the timely exchange of intelligence among members. |
Он подчеркнул также неофициальный и совершенно добровольный характер Эгмонтской группы и важное значение защищенного конфиденциального Эгмонтского веб-сайта для обеспечения своевременного обмена оперативной информацией между ее членами. |
The representative of Belgium stressed that development aid alone would not ensure economic growth and human development in the least developed countries. |
Представитель Бельгии подчеркнул, что одна только помощь в целях развития не сможет обеспечить экономического роста и развития людских ресурсов в наименее развитых странах. |
It stressed that international obligations, especially those concerning human rights, could in no case be waived simply on the grounds of political positions. |
Он подчеркнул, что отступление от международных обязательств по политическим причинам, особенно в области прав человека, недопустимо ни при каких обстоятельствах. |
Senegal stressed that while Haiti had to rely on itself, it also relied on active solidarity of other countries and international community as a whole. |
Сенегал подчеркнул, что, хотя Гаити приходится опираться на собственные силы, она опирается также на активную солидарность других стран и международного сообщества в целом. |
UNICEF affirmed that it would extend its support concerning communications and inquiries, and stressed that new assistance mechanisms should not be needed. |
ЮНИСЕФ подтвердил свою готовность оказывать поддержку в связи с сообщениями и расследованиями и подчеркнул, что никаких новых механизмов содействия не потребуется. |