| He stressed the difficulty in maintaining a national health system in a country so large and so diverse. | Он подчеркнул сложность обеспечения работы национальной системы здравоохранения в столь большой и столь многоликой стране. |
| He stressed that local staff often helped to saved the lives of international staff and themselves needed proper support. | Он подчеркнул, что местные сотрудники часто помогали спасти жизнь международного персонала и что сами они также нуждаются в надлежащей поддержке. |
| He stressed that violations could not be genuinely addressed without a central Somali government being in place, or outside of Somalia itself. | Он подчеркнул, что нарушения нельзя должным образом расследовать без участия действующего в Сомали центрального правительства или вне самой страны. |
| The Court had stressed that, in both cases, an equitable result must be reached. | Суд подчеркнул, что в обоих случаях должны быть достигнуты справедливые результаты. |
| The Administrative Committee stressed that Contracting Parties were expected to fully comply with the provisions of the revised convention. | Административный комитет подчеркнул, что, как предполагается, договаривающиеся стороны должны полностью соблюдать положения пересмотренной конвенции. |
| He stressed the fact that all the replies were in favour of developing a new Protocol. | Он, в частности, подчеркнул, что все ответившие страны поддержали идею разработки нового протокола. |
| The delegate of Slovakia spoke of the importance of environmental impact assessment and stressed that screening of the results of measures taken was important. | Делегат от Словакии отметил важное значение оценки воздействия на окружающую среду и подчеркнул важность рассмотрения результатов принимаемых мер. |
| In this connection, he stressed the necessity to undertake joint action by LDCs and their development partners to strengthen national statistical systems. | В этой связи он подчеркнул необходимость совместных усилий НРС и их партнеров по развитию в целях укрепления национальных статистических систем. |
| He stressed that the most important deliverable from Brussels was the commitment made by the LDCs themselves at the national level. | Оратор подчеркнул, что наиболее важным результатом Брюссельской конференции являются обязательства, взятые на себя самими НРС на национальном уровне. |
| He stressed that improved drafting of ECE Regulations and their amendments was a condition for avoiding interpretation problems. | Он подчеркнул, что необходимым условием предотвращения проблем, связанных с толкованием, является усовершенствование процедур разработки правил ЕЭК и поправок к ним. |
| He further stressed the central role the transport sector plays in achieving sustainable development in Europe. | Далее он подчеркнул центральную роль сектора транспорта в деле обеспечения устойчивого развития в Европе. |
| He stressed that in order to do so, donor contributions to the UNCTAD LDC Trust Fund should be increased. | Он подчеркнул, что для этого доноры должны увеличить взносы в целевой фонд ЮНКТАД для НРС. |
| Nevertheless, he stressed the European Union considers this as an evolutionary process requiring continuous discussion. | Вместе с тем он подчеркнул, что, по мнению Европейского союза, это является эволюционным процессом, требующим проведения постоянных дискуссий. |
| He stressed the usefulness of the Integrated Framework for Trade Related Technical Assistance in overcoming supply-side constraints and urged UNCTAD participation with its implementation. | Он подчеркнул ценное значение Комплексной рамочной платформы для оказания технической помощи в области торговли в плане устранения ограничений в сфере предложения и настоятельно призвал ЮНКТАД принять участие в ее осуществлении. |
| However, it stressed that in the process of proposing global technical regulations the provisions of the 1998 Agreement were decisive. | Однако он подчеркнул, что в процессе внесения предложений по глобальным техническим правилам определяющую роль сыграли положения Соглашения 1998 года. |
| As Mr. Dhanapala stressed, we need to take advantage of this remarkable solidarity in order to work together. | Как подчеркнул г-н Дханапала, нам нужно воспользоваться этой замечательной солидарностью для того, чтобы трудиться сообща. |
| Municipality spokesman Hagai Elias stressed that both structures, which were in the midst of construction, were being built illegally. | Представитель муниципалитета Хагаи Элиас подчеркнул, что строительство обоих домов, которое еще не было завершено, велось незаконно. |
| He stressed that such approaches were unacceptable and should immediately stop. | Он подчеркнул, что такие подходы неприемлемы и должны быть немедленно прекращены. |
| He has also stressed that we must never be reckless with the lives of our staff. | Он подчеркнул также, что мы ни в коем случае не должны проявлять беспечность, когда речь идет о жизни наших сотрудников. |
| He stressed the new Government of Kenya's commitment to the ideals of proper environmental management to ensure national sustainable development. | Он подчеркнул приверженность нового правительства Кении делу надлежащего рационального регулирования окружающей среды для обеспечения устойчивого развития страны. |
| Later, he also stressed that paragraphs 10 and 16 of the Parking Programme required the city to provide an explanation. | Затем он также подчеркнул, что пункты 10 и 16 ДПП требуют, чтобы город представлял объяснения. |
| Moreover, even if the Parking Programme was legally sound, he stressed that its implementation could be legally flawed. | Более того, даже если Программа по вопросам стоянки является обоснованной с юридической точки зрения, он подчеркнул, что ее осуществление может быть связано с правовыми изъянами. |
| He stressed that it should be possible to have shorter seminars depending on the number of participants. | Он подчеркнул, что следует предусмотреть возможность сокращения продолжительности семинаров в зависимости от числа участников. |
| He also stressed that the ITPWG would have an important role to play in the meeting. | Он также подчеркнул, что важную роль в совещании призвана играть РГПМТ. |
| The representative of Rospatent stressed that the attitude of the public also reflected economic reality, as legitimate copies were often not affordable. | Представитель Роспатента подчеркнул, что отношение населения отражает еще и экономическую реальность, ибо законные экземпляры зачастую недоступны по цене. |