However, he stressed that those gains must be strengthened and consolidated by rapid progress. |
Однако он подчеркнул, что эти успехи необходимо приумножать и закреплять, добиваясь быстрого продвижения вперед. |
In both capitals, he stressed the urgency of solving the Western Sahara conflict in the light of the worrisome regional developments. |
В обеих столицах он особо подчеркнул необходимость безотлагательного урегулирования западносахарского конфликта в свете неспокойной обстановки в регионе. |
He underlined the need for progress in the political transition and stressed the next major milestones. |
Он подчеркнул необходимость обеспечения прогресса в процессе политического перехода и выделил дальнейшие основные этапы. |
The Joint Special Representative stressed that he proposed to have agenda items (a) and (b) discussed in parallel. |
Совместный специальный представитель особо подчеркнул свое предложение обсуждать пункты повестки дня (а) и (Ь) параллельно. |
He stressed that, if fully implemented, they would help to halt the violent conflict in eastern Ukraine, and he stressed that much more work needed to be done. |
Он подчеркнул, что их полное осуществление способствовало бы прекращению ожесточенного конфликта на востоке Украины, и отметил, что многое еще предстоит сделать. |
He stressed that all armed groups were committing human rights violations and that 360,000 people had fled to neighbouring countries. |
Он подчеркнул, что все вооруженные группы совершают нарушения прав человека и что 360000 человек бежали в соседние страны. |
The Council noted with concern the existing links between terrorism and illicit drugs and stressed in that regard the importance of advancing regional and interregional cooperation. |
Совет отметил с озабоченностью существование связей между терроризмом и незаконным оборотом наркотиков и подчеркнул в этой связи важность расширения регионального и межрегионального сотрудничества. |
He stressed that, in his view, the full disarmament of the armed groups should precede the comprehensive negotiation process. |
Он подчеркнул, что, по его мнению, всеобъемлющему процессу переговоров должно предшествовать полное разоружение вооруженных групп. |
The National Human Rights Council stressed that it was ready to receive any formal information that would help achieve progress in establishing the truth. |
Национальный совет по правам человека подчеркнул, что он готов принимать любую официальную информацию, которая поможет достичь прогресса в установлении истины. |
He stressed the crucial importance of considering cultural difference in order to effectively communicate on climate change. |
Он подчеркнул огромную важность учета культурных различий в целях эффективной коммуникации по вопросам изменения климата. |
He stressed that the ultimate responsibility for the content and quality of reporting lay with the management of the company. |
Он подчеркнул, что ответственность за содержание и качество отчетности в конечном счете лежит на руководстве компании. |
The speaker also stressed that the Council had increased national coordination. |
Оратор подчеркнул также, что Совет расширяет координацию работы на национальном уровне. |
He stressed the synergies between FAO and the Rotterdam Convention, in particular in relation to the Organization's five strategic objectives. |
Он подчеркнул взаимовыгодное взаимодействие между ФАО и Роттердамской конвенцией, в частности в отношении пяти стратегических целей Организации. |
He stressed that agreement to form such a contact group did not imply any commitment to reach any conclusion. |
Он подчеркнул, что соглашение о создании такой контактной группы не означает, что речь идет о каком-либо обязательстве прийти к какому-либо выводу. |
He also stressed the risk that the conflict might escalate with the resumption of the migration period, elections and the absence of dialogue. |
Кроме того, он подчеркнул опасность обострения конфликта с возобновлением миграции и проведением выборов и из-за отсутствия диалога. |
He also stressed that reports of alleged violence against several parliamentary candidates and representatives of various parties in the upcoming legislative elections were deplorable. |
Он также подчеркнул, что вызывают сожаление сообщения о предполагаемых случаях насилия в отношении ряда кандидатов в члены парламента и представителей различных партий в контексте предстоящих выборов в законодательные органы. |
He stressed that the general decline in the number of large-scale armed hostilities indicated advancements in the respective peace processes. |
Он подчеркнул, что общее уменьшение числа широкомасштабных вооруженных столкновений свидетельствует об успехах соответствующих мирных процессов. |
He also stressed that there are no pro-government militias in Mali. |
Он также подчеркнул, что в Мали в настоящее время нет проправительственных формирований. |
One delegate stressed the role of women in boosting agricultural production. |
Один из делегатов подчеркнул роль женщин в наращивании сельскохозяйственного производства. |
He stressed, however, that performance on the other Goals had been less impressive. |
При этом оратор подчеркнул, что успехи в достижении других целей выглядят не столь впечатляюще. |
It stressed that, without further progress, the achievements made to date would be jeopardized. |
Он подчеркнул, что отсутствие дальнейшего прогресса ставит под угрозу достигнутые результаты. |
He stressed that Eritrea was not engaged in any internal destabilization in Ethiopia. |
Он подчеркнул, что Эритрея не причастна к каким-либо попыткам дестабилизировать Эфиопию изнутри. |
He stressed that Guinea-Bissau had a rich biodiversity that should be monetized and protected through sound investment by credible partners. |
Он подчеркнул, что в Гвинее-Бисау имеется богатое биоразнообразие, которое должны быть оценено в денежном выражении и охраняться за счет стабильных инвестиций со стороны заслуживающих доверия партнеров. |
The Secretariat also stressed that the scheme's purely voluntary nature imposed limitations on the number of possible successful transfers. |
Секретариат подчеркнул также, что данная система носила исключительно добровольный характер, и поэтому число возможных успешных переводов было ограничено. |
He stressed that peacekeeping operations must be conducted in full compliance with international human rights and humanitarian law. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что операции по поддержанию мира должны проводиться в полном соответствии с международными нормами в области прав человека и нормами гуманитарного права. |