The Committee stressed that integrated approaches to water resources management within which the sustainable provision of water supply and water-related sanitation can be achieved are critical, but that this principle is not well recognized in many countries. |
З. Комитет подчеркнул, что важное значение имеют комплексные подходы к управлению водными ресурсами, в рамках которых может быть обеспечено устойчивое водоснабжение и связанная с водными ресурсами санитария, и что во многих странах этот принцип не пользуется достаточным признанием. |
The Committee noted the dependency of agriculture on water resources for both rain-fed and irrigated agriculture, but also stressed the impact of agriculture on the water resource base through high levels of consumptive use and the degradation of water quality. |
Комитет отметил зависимость как неорошаемого, так и орошаемого земледелия от наличия водных ресурсов и в то же время подчеркнул воздействие, оказываемое земледелием на водоресурсную базу в связи с высокой степенью потребительского использования и ухудшением качества воды. |
He stressed that the Organized Crime Convention and its Protocols provided a solid basis for strengthening the global system of coordinated action to combat organized crime at both the national and the international level. |
Он подчеркнул, что Конвенция об организованной преступности и протоколы к ней закладывают надежную основу для укрепления глобальной системы скоординированных действий по борьбе с организованной преступностью как на национальном, так и на международном уровне. |
Noting that the Conference had provided a forum for countries in the region to peacefully discuss issues of common concern, the Special Representative stressed that a significant postponement of the summit would affect the momentum of the process. |
Отметив, что Конференция обеспечивает странам региона форум для мирного обсуждения вопросов, представляющих общий интерес, Специальный представитель подчеркнул, что перенос надолго сроков проведения встречи на высшем уровне скажется на темпах процесса. |
The Committee stressed that ACC, in carrying out its primary task of strengthening coordination of activities of the United Nations system, should focus on the strategic objectives established in the Charter, the General Assembly and the medium-term plans of the organizations of the system. |
Комитет подчеркнул, что при выполнении своей главной задачи укрепления координации деятельности системы Организации Объединенных Наций АКК должен делать основной упор на стратегические цели, установленные в Уставе, на Генеральной Ассамблее и в среднесрочных планах организаций системы. |
The Secretary stressed that the urgent need for, and potential costs of, additional office space would be among the most important matters to be addressed during the remainder of 1997 and in the long-term concept paper on administrative arrangements to be presented to the Board in 1998. |
Секретарь подчеркнул, что острая потребность в служебных помещениях и связанные с этим потенциальные расходы будут одними из наиболее важных вопросов повестки дня на оставшуюся часть 1997 года и что Правлению в 1998 году будет представлен долгосрочный концептуальный документ по административным вопросам. |
The outgoing Chairman also stressed the Committee's contribution to the search for solutions to the crisis in the former Zaire, and welcomed the organization of a training seminar for instructors in peacekeeping operations. |
В дополнение к этому бывший председатель Комитета подчеркнул вклад Комитета в поиск решений кризиса в бывшем Заире и приветствовал проведение семинара по подготовке участников миротворческих операций. |
Recalling the Commission's previous recommendations on non-monetary awards, CCAQ stressed their potential in recognition and reward systems; indeed, they might be less contentious than cash awards at the start-up of a scheme. |
Коснувшись предыдущих рекомендаций Комиссии относительно неденежных форм поощрения, ККАВ подчеркнул заложенные в них потенциальные возможности для систем учета служебных заслуг и поощрения; на начальном этапе функционирования системы они, возможно, будут вызывать меньше споров, чем денежные формы поощрения. |
In the same statement, ACC stressed that the grave financial situation that the system was facing remained of the utmost concern to the executive heads, and that the search for solutions to the financial crisis must be given the utmost priority by the membership. |
В том же заявлении АКК подчеркнул, что тяжелое финансовое положение системы остается предметом крайней озабоченности административных руководителей и что поиск путей преодоления финансового кризиса должен быть самой приоритетной задачей членов. |
The Bureau of the Committee on Environmental Policy stressed that the Committee is focusing its activities on the promotion of pan-European cooperation and coordination in environment, assistance to countries in transition and environmental legislation. |
Президиум Комитета по экологической политике подчеркнул, что Комитет уделяет основное внимание содействию панъевропейскому сотрудничеству и координации в области охраны окружающей среды, оказания помощи странам, находящимся на переходном этапе, и природоохранного законодательства. |
The Bureau stressed the close cooperation between the Timber Committee and the FAO European Forestry Commission (integrated programme, joint subsidiary bodies, joint publications) which continued despite the withdrawal of the FAO staff from the joint division. |
Президиум подчеркнул тесное сотрудничество между Комитетом по лесоматериалам и Европейской лесной комиссией ФАО (интегрированная программа, совместные вспомогательные органы, совместные публикации), которое продолжается несмотря на отзыв персонала ФАО из объединенного отдела. |
The Chairman stressed that paragraph 5 of the mandate invited several international organizations and institutions and international non-governmental and private sector organizations to cooperate closely in the substantive preparations. |
Председатель подчеркнул, что пункт 5 мандата предусматривает тесное сотрудничество ряда международных организаций и учреждений и международных неправительственных и частных организаций в подготовке основных вопросов в связи с предстоящей Конференцией. |
Finally, the Chairman stressed that the difficult task of financing humanitarian operations would continue during the coming year, noting that that was a source of deep concern to UNHCR and to donor Governments. |
В заключение Председатель подчеркнул, что в предстоящем году останется в силе трудная задача финансирования гуманитарных операций, отметив, что это является источником глубокого беспокойства для УВКБ и правительств-доноров. |
He stressed that Bolivia believed it was fundamental to use the term "indigenous peoples" and reiterated the hope that the General Assembly could adopt the declaration as soon as possible in the framework of a consensus. |
Он подчеркнул, что, по мнению Боливии, использование термина "коренные народы" имеет чрезвычайно большое значение, и вновь заявил о том, что его страна надеется на принятие этой декларации Генеральной Ассамблеей в ближайшее время на основе консенсуса. |
He stressed that it was important to question the purpose of a definition and to pose the political, practical and moral question as to who defined, who described and who classified. |
Он подчеркнул, что важно затронуть вопрос о цели определения, а также политическую, практическую и моральную стороны вопроса о том, кто разрабатывает определение, подготавливает описание и проводит классификацию. |
He also stressed that the presence of the force being impartial and neutral has contributed to the normalization of the situation of public order, and welcomed the continuation of the force's presence during the electoral process. |
Он также подчеркнул, что присутствие Сил, действующих на основе принципов беспристрастности и нейтралитета, способствовало нормализации ситуации в области общественного порядка, и приветствовал сохранение присутствия Сил во время процесса выборов. |
The observer for the Netherlands stressed that the positive tone and atmosphere prevailing in the Group of Experts, as well as its balanced report, gave rise to the expectation that the future work would be fruitful. |
Наблюдатель от Нидерландов подчеркнул, что позитивный тон и конструктивная атмосфера, превалирующие в Группе экспертов, а также ее сбалансированный доклад дают основания надеяться на то, что будущая работа окажется плодотворной. |
He stressed that by now it was abundantly clear no single international organization or country, acting individually, with its own set of policy measures and its own interpretation of events, had any meaningful chance to help steer the world towards greater economic and social stability. |
Оратор подчеркнул, что сегодня более чем очевидно, что ни одна международная организация или страна, действуя самостоятельно и опираясь на собственный комплекс мер политического характера и собственное толкование событий, не имеет сколько-нибудь реального шанса помочь миру в достижении большей экономической и социальной стабильности. |
He further stressed that several United Nations bodies, including the Commission on Human Rights, the Sub-Commission and the Committee on the Rights of the Child, had expressed their serious concern about the situation of children deprived of their liberty. |
Он также подчеркнул, что различные органы Организации Объединенных Наций, в частности Комиссия по правам человека, Подкомиссия и Комитет по правам ребенка, глубоко обеспокоены положением детей, лишенных свободы. |
Illicit opium poppy cultivation was reported in some countries, and the Board stressed that such cultivation, as well as opium production and the manufacture of morphine and heroin, should be prevented by Governments as a matter of high priority. |
Из некоторых стран поступают сообщения о незаконном культивировании опийного мака, и Комитет подчеркнул, что первоочередной задачей правительств должно стать недопущение подобного культивирования, а также производства опия и изготовления морфина и героина. |
The Special NGO Committee stressed that it had just begun to study the "Supplement" but, on the whole, was sympathetic to the focus put on the proliferation of light weapons. |
Специальный комитет неправительственных организаций подчеркнул, что он только что начал изучение "Дополнения", однако в целом одобряет тот факт, что особое внимание уделено распространению легкого оружия. |
On the question of the situation in the northern governorates, it was stressed by the Government representative that for political and other reasons that area received considerable international assistance and that imported as well as smuggled goods were available all the time in huge quantities. |
Что касается положения в северных мухафазах, то представитель правительства подчеркнул, что по политическим и иным причинам этому району оказывалась значительная международная помощь и что в нем всегда в большом количестве имелись импортированные, а также доставленные контрабандным путем товары. |
The Secretary-General stressed that today's path of development is not sustainable, and pointed to the need for a new paradigm of scientific investigation that links science and technology to its impact on society and that recognizes multidimensional interactions and impacts on human. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что нынешняя модель развития неприемлема, и указал на необходимость новой парадигмы научных исследований, которая обеспечивала бы связь науки и техники с их воздействием на общество и учитывала бы многоаспектный характер их взаимодействия и последствий их развития для человека. |
In order to follow-up on the 21 recommendations, the Board met with a representative of the Office of Internal Oversight Services who stressed the progress that was being made by the secretariat in implementing recommendations and noted the net increase in the number of applications and contributions received. |
С целью принятия последующих мер по выполнению 21 рекомендации члены Совета встретились с представителем Управления служб внутреннего надзора, который подчеркнул прогресс, достигнутый секретариатом в осуществлении рекомендаций, и отметил чистый рост числа заявок и полученных взносов. |
The Director of the secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction stressed that disaster risk reduction concerned all and that coordinated team efforts were fundamentally important as well as challenging. |
Директор секретариата МСУОБ подчеркнул, что деятельность по уменьшению опасности бедствий касается всех и что координация групповых усилий имеет основополагающее значение и одновременно связана с трудностями. |