Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
Mr. Taleb said he was pleased that, in its report, COPUOS had stressed that local and regional needs and capabilities must be taken into consideration when implementing the recommendations of UNISPACE III. Г-н Талиб говорит, что он с удовлетворением отмечает, что в своем докладе КОПУОС подчеркнул необходимость учета в ходе осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III местных и региональных потребностей и потенциалов.
One speaker stressed that often the possession of firearms was seen as a significant form of income, which hampered efforts by Governments in post-conflict situations to achieve effective handover and destruction of firearms, and requested the views and experiences of other States in this regard. Один оратор подчеркнул, что обладание огнестрельным оружием часто рассматривается как один из важных источников получения дохода, что затрудняет усилия правительств в постконфликтных ситуациях, направленные на эффективную организацию сдачи и уничтожения огнестрельного оружия, и просил информировать о мнениях и опыте других государств по этой проблеме.
It is regrettable that the Security Council chose to disregard the aforementioned statements in your report and stressed that the "Government of Cyprus" agrees that "it is necessary to keep UNFICYP beyond 15 June 2005". К сожалению, Совет Безопасности предпочел проигнорировать содержащиеся в Вашем докладе заявления, о которых я упоминал выше, и подчеркнул согласие «правительства Кипра» с тем, что «необходимо продлить пребывание ВСООНК на период после 15 июня 2005 года».
He stressed that the adoption of a strategic approach by the UNEP Governing Council and by other governing bodies would provide a solid basis for efforts to achieve the Johannesburg Summit goal of sound management of chemicals by 2020. Он подчеркнул, что принятие стратегического подхода Советом управляющих ЮНЕП и другими руководящими органами заложит солидную основу для усилий по достижению поставленной на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне цели добиться рационального регулирования химических веществ к 2020 году.
Recalling that proportionality included respect for equality before the law, the President stressed that large-scale drug traffickers should not be allowed to use their resources to compromise the criminal justice system. Напомнив о том, что соразмерность предполагает уважение принципа равенства перед законом, Председатель подчеркнул недопустимость того, чтобы крупные наркоторговцы могли использовать имеющиеся у них ресурсы в ущерб системе уголовного правосудия.
In opening the item, the Officer-in-Charge of UNCTAD stressed the critical importance that UNCTAD accorded to the development challenges faced by LDCs. Открывая обсуждение по этому пункту, Исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул, что ЮНКТАД уделяет огромное значение решению проблем в области развития, с которыми сталкиваются НРС.
The representative of Norway stressed that the proper implementation of the Brussels Programme of Action should be given highest priority by all stakeholders - UN agencies, other multilateral institutions, the bilateral donor community and the LDCs themselves. Представитель Норвегии подчеркнул, что надлежащему осуществлению Брюссельской программы действий должно уделяться первоочередное внимание всеми сторонами - учреждениями ООН, другими многосторонними организациями, двусторонними донорами и самими НРС.
He stressed that development cooperation and partnership were pivotal in ensuring that economic liberalization translated into benefits. He welcomed the recommendations emanating from the Investment Policy Review for Algeria. Он подчеркнул важнейшую роль сотрудничества и партнерства в вопросах развития для обеспечения реальных выгод от либерализации экономики.
The Special Representative stressed that, while the situation in the Temporary Security Zone remained stable, it was nevertheless still fragile and an escalation of tension might lead to a resumption of hostilities. Специальный представитель подчеркнул, что, несмотря на стабильность ситуации во временной зоне безопасности, она имеет по-прежнему неустойчивый характер и обострение напряженности может привести к возобновлению боевых действий.
The High Representative also stressed the extent of the economic difficulties and announced the launching of phase 2 of the "bulldozer initiative", which should allow the Bosnian economy to reach growth and produce job creation. Высокий представитель также подчеркнул масштабы экономических трудностей и объявил о начале второго этапа «Бульдозерной инициативы», которая должна позволить боснийской экономике обеспечить экономический рост и создание рабочих мест.
He stressed that a dedicated leadership committed to institution-building, the rule of law, transparency and accountability could make national accomplishments irreversible, while supportive partnerships with the outside world played an important part. Он подчеркнул, что приверженность руководства задаче институционального строительства и принципам верховенства права, транспарентности и подотчетности может гарантировать необратимость национальных достижений; важную роль при этом играет партнерское сотрудничество с внешним миром.
Only 12 per cent of the people in need of antiretroviral therapies in low- and middle-income countries were receiving them; I think the President stressed that in his statement. Только 12 процентов нуждающегося в антивирусной терапии населения из стран с низким и средним уровнем дохода получили к ней доступ; мне кажется, Председатель Ассамблеи подчеркнул это в своем заявлении.
I noted the challenges that Georgia and the region had faced during the preceding months and stressed my commitment to work with the parties to the Georgian-Abkhaz conflict. Я отметил те вызовы, с которыми Грузия и регион сталкивались в предыдущие месяцы, и подчеркнул мою приверженность работать со сторонами в грузинско-абхазском конфликте.
Having drawn attention to some significant problems Timor-Leste continued to face as a new State, the Assistant Secretary-General stressed that despite the progress achieved much remained to be done before the expiration of the mandate of UNMISET in May 2005. Обратив внимание на отдельные серьезные проблемы, с которыми продолжает сталкиваться Тимор-Лешти в качестве нового государства, помощник Генерального секретаря подчеркнул, что, несмотря на достигнутый прогресс, предстоит еще многое сделать до окончания действия мандата МООНПВТ в мае 2005 года.
However, I stressed that, although mandated by the Security Council, the distinct entity had not been set up as a United Nations operation. Вместе с тем я подчеркнул, что, несмотря на мандат Совета Безопасности, эта отдельная структура была создана не в качестве операции Организации Объединенных Наций.
He stressed that it was important also to have a national framework to address the IDP issue, and that it should be based on existing international human rights and humanitarian instruments. Он подчеркнул, что важно также располагать национальной базой для решения проблемы ВПЛ и она должна быть основана на существующих международных нормах в области прав человека и гуманитарного права.
The Prime Minister also asked the authorities to review existing contracts, and stressed that land should be distributed to the poor who need it for their subsistence. Премьер-министр также просил власти пересмотреть действующие контракты и подчеркнул, что земля должна распределяться среди бедных слоев населения, которым она нужна для поддержания своего существования.
Regarding article 5, Mr. Sicilianos stressed that the adoption of an international instrument on cultural rights defining the content of those rights would be useful for the work of the Committee. Что касается статьи 5, то г-н Сисилианос подчеркнул, что принятие международного документа по культурным правам, определяющего содержание таких прав, было бы полезно для работы Комитета.
While noting that cultural heritage was abused not only during the colonial period but also in current times, Mr. Yokota stressed that the efforts made to address the situation had revealed themselves to be ineffective. Отметив, что культурное наследие подвергалось злоупотреблениям не только в колониальный период, но и подвергается им сейчас, г-н Йокота подчеркнул, что усилия, направленные на исправление этого положения, оказались неэффективными.
Referring to the Special Rapporteur's observation that there is a need for international options in cases of ineffectiveness of national institutions, he stressed that indigenous peoples requested repeatedly international adjudication. Ссылаясь на замечание Специального докладчика о том, что на случай неэффективной деятельности национальных учреждений необходимо создать международные альтернативные структуры, он подчеркнул, что коренные народы неоднократно просили создать систему международного правосудия.
A number of countries, including Bulgaria, the Central African Republic, Jordan and Paraguay, pointed to challenges in implementation and stressed that inequalities between women and men persisted despite stated national commitment to MDGs and their integration into policy frameworks. Ряд стран, включая Болгарию, Иорданию, Парагвай и Центральноафриканскую Республику, указал на сложности с достижением ЦРДТ и подчеркнул, что, несмотря на заявленную национальную приверженность достижению ЦРДТ и их учет в установочных рамках, проявления неравенства между женщинами и мужчинами упорно сохраняются.
He stressed that the latest exceedance calculations had used the new emission baseline scenarios, only recently available, and had led to revised values of ecosystem areas at risk in Europe. Он подчеркнул, что в последних расчетах превышений использовались новые базовые сценарии выбросов, появившиеся только в последнее время, что привело к пересмотру величин площадей, находящихся под угрозой экосистем в Европе.
The Board stressed that Customs authorities should try, as far as possible, to disseminate and make use of information on "invalid" or "invalidated" TIR Carnets for the purpose of prevention of Customs fraud. Совет подчеркнул, что таможенным органам в максимально возможной степени следует пытаться распространять и использовать информацию о "недействительных" или "аннулированных" книжках МДП для целей предотвращения таможенного мошенничества.
Noting that important resources were funnelled into gender capacity building, he stressed that UNDP was dedicated to providing gender training to staff at all levels and intent on achieving its gender balance goal. Отметив, что на развитие гендерного потенциала были направлены значительные ресурсы, он подчеркнул, что ПРООН предана делу обеспечения подготовки сотрудников по гендерным вопросам на всех уровнях и достижения цели, заключающейся в сбалансированной представленности мужчин и женщин.
The Comptroller, United Nations, stressed that UNOPS remained in a precarious situation and that 2005 would be a critical year for its future. Контролер Организации Объединенных Наций подчеркнул, что ЮНОПС по-прежнему находится в затруднительном положении и что 2005 год будет иметь очень важное значение для его будущего.