Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
In a press conference on that occasion, Mr. Ali Mahdi stressed that the SSA plan of action was merely a proposal that was subject to modification. На пресс-конференции по этому вопросу г-н Али Махди подчеркнул, что план действий ССС является лишь предложением, в которое могут вноситься изменения.
Expressing the hope that the SNA would react favourably to the proposal, he stressed that no one political faction or alliance could form a Government of national unity. Выразив надежду на то, что СНА положительно отреагирует на это предложение, он подчеркнул, что никакая одна политическая группировка или альянс не сможет сформировать правительство национального единства.
The Mission Coordinator has stressed that the Mission exercises the right to refuse to seal any vehicle when its monitors are not satisfied with the cargo or the searching procedure. Координатор Миссии подчеркнул, что Миссия пользуется правом отказываться опечатывать любое транспортное средство в тех случаях, когда ее наблюдатели имеют возражения по поводу груза или не удовлетворены процедурой досмотра.
The Board stressed that, in the movement towards economic reform within the Russian Federation, existing social programmes aimed at improving human welfare must not be forgotten or dismantled. Совет подчеркнул, что в процессе экономических реформ, проходящих в Российской Федерации, не следует забывать о существующих социальных программах, нацеленных на повышение благосостояния населения, или ликвидировать такие программы.
The High Commissioner stressed that the work of the special rapporteurs, experts and working groups was an important pillar of the implementation of human rights and that he did not intend to duplicate or substitute himself for those mechanisms. Верховный комиссар подчеркнул, что работа специальных докладчиков, экспертов и рабочих групп имеет важное значение для осуществления прав человека и что он не намеревается дублировать или подменять собой эти механизмы.
Mr. Sayed stressed that, in the Frente POLISARIO'S view, the list of voters should be based on the 1974 census, with a small margin of increase to allow for population growth. Г-н Саид подчеркнул, что, по мнению Фронта ПОЛИСАРИО, список участников голосования должен основываться на переписи 1974 года с небольшой разницей в сторону увеличения с учетом роста численности населения.
Mr. Dembri stressed that for any solid progress to be made, there should be consultation between the two parties as the United Nations cannot replace them. Г-н Дембри подчеркнул, что для того, чтобы добиться сколь-либо значительного прогресса, между обеими сторонами должны проводиться консультации, поскольку Организация Объединенных Наций не может заменить их.
I stressed that it would greatly facilitate the development of a mutually beneficial dialogue to advance peace, security and stability in the Indian Ocean region. Я подчеркнул, что это значительно способствовало бы налаживанию взаимовыгодного диалога для продвижения на пути к миру, безопасности и стабильности в регионе Индийского океана.
However, the Field Administration and Logistics Division stressed that only one professional staff member is currently engaged in the day-to-day management at Headquarters of over 20,000 United Nations-owned and contingent-owned vehicles. Однако Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения подчеркнул, что в настоящее время вопросами, связанными с более чем 20000 принадлежащих Организации Объединенных Наций и контингентам автотранспортных средств, на постоянной основе занимается лишь один сотрудник категории специалистов.
In February 1996, I addressed the General Assembly's High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations and stressed the urgency of the financial crisis. В феврале 1996 года в своем обращении к Рабочей группе высокого уровня открытого состава Генеральной Ассамблеи по финансовому положению Организации Объединенных Наций я подчеркнул серьезный характер финансового кризиса.
When I reported to the Council on 3 May, I stressed that the vicious circle of violence in Burundi could be broken only if moderates on both sides worked together to create a genuine and effective coalition government. В своем докладе Совету от 3 мая я подчеркнул, что порочный круг насилия в Бурунди можно разорвать лишь в том случае, если умеренно настроенные деятели обеих сторон будут сотрудничать друг с другом в целях создания подлинного и эффективного коалиционного правительства.
I stressed, however, that stalemate would in all probability confront us again a few months after the Identification Commission had completed the processing of applicants in accordance with the agreement reached by my Special Envoy. Вместе с тем я подчеркнул, что через несколько месяцев после завершения Комиссией по идентификации обработки заявителей в соответствии с договоренностью, достигнутой моим Специальным посланником, мы, по всей видимости, вновь окажемся в тупиковой ситуации.
The Chairman stressed that, in order to ensure the sustainability of solutions, it was also crucial to link short-term rehabilitation assistance with broader recovery and reconstruction strategies. Председатель подчеркнул, что, для того чтобы найденные решения были прочными, критически важное значение имеет увязка краткосрочной помощи в деле восстановления с более обширными стратегиями оживления и реконструкции.
He also stressed his determination to involve more closely the private sector and non-governmental organizations in the work of UNCTAD, and made specific recommendations with regard to the mechanisms to be utilized for this purpose. Он также подчеркнул свою решимость добиваться более тесного участия частного сектора и неправительственных организаций в работе ЮНКТАД и изложил конкретные рекомендации в отношении механизмов, которые необходимо использовать для достижения этой цели.
The Inter-Agency Committee on Sustainable Development at its eighth session (10-12 July 1996) stressed the political importance of the preparations for the 1997 special session. На своей восьмой сессии (10-12 июля 1996 года) Межучрежденческий комитет по устойчивому развитию подчеркнул важное политическое значение подготовки к специальной сессии 1997 года.
Noting the valuable work done in that regard by the Commission on the Status of Women, it was stressed, however, that responsibility for mainstreaming was incumbent upon all United Nations machinery. Отмечая ценную работу, проведенную в этой связи Комиссией по положению женщин, он вместе с тем подчеркнул, что ответственность в этом вопросе лежит на всем механизме Организации Объединенных Наций.
He stressed that just as goods were allowed to move freely, the export of manpower from LDCs should be allowed without any hindrance, since transition arrangements had limited impact on capacity creation for trade and production. Оратор подчеркнул, что так же, как и в случае товаров, для которых предусматривается свободный режим движения, необходимо допустить беспрепятственный экспорт рабочей силы из НРС, поскольку положения на переходный период оказывают лишь ограниченное влияние на формирование потенциала в области торговли и производства.
He stressed that any proposal to introduce preferences in this area would require very careful assessment in terms of the thrust of the Uruguay Round and the implications for the distortion of investment decisions. Выступающий подчеркнул, что любое предложение по введению преференций в этой области потребует самого тщательного анализа с точки зрения основной направленности соглашений Уругвайского раунда, а также оценки последствий в плане искажения инвестиционных решений.
Regarding agenda item 3, he stressed that each country should strive for sustainable development, and to that end it was of the utmost importance to establish a system of mutually supportive trade and environment policies and to create effective mechanisms for the internalization of environmental costs. Коснувшись пункта З повестки дня, оратор подчеркнул, что все страны должны стремиться к устойчивому развитию, и для этого крайне важно создать систему взаимоподдерживающих мер торговой и экологической политики и эффективные механизмы интернализации экологических издержек.
Another representative stressed that the concept of "due diligence" should not be interpreted narrowly as, in his opinion, had been done in the case of article 7 of the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses. Другой представитель подчеркнул, что концепция "должной осмотрительности" не должна толковаться узко, как, по его мнению, это сделано в случае со статьей 7 проектов статей о праве несудоходных видов использования международных водотоков.
He stressed that Canada, as in the past, would strive to work with Governments as well as indigenous representatives in order to find constructive solutions to the issues which remained. Он подчеркнул, что Канада, как и в прошлом, будет стремиться тесно сотрудничать с правительствами, а также с представителями коренных народов в целях поиска конструктивных решений остающихся проблем.
He stressed that while this was to some extent understandable, experience had shown elsewhere that failure to mobilize the necessary resources at an early stage might well lead, later on, to even more costly operations. Он подчеркнул, что, хотя в некоторой степени это можно понять, опыт других стран показывает, что неспособность мобилизовать необходимые ресурсы на раннем этапе впоследствии вполне может привести к необходимости проведения еще более дорогостоящих операций.
He stressed that the delay in the political transition caused by the apparent power struggle within the Liberal Party was unacceptable, as it had no legal basis within the framework of the Arusha peace agreement. Он подчеркнул недопустимость задержек в осуществлении политического переходного процесса, вызываемых борьбой за власть, которая явно ведется в Либеральной партии, поскольку для них нет никаких правовых оснований в рамках Арушского мирного соглашения.
Although the doctor had seen no deaths as a result of malnutrition, he stressed that the situation was deteriorating day by day prior to his departure in the spring. Хотя он и не был свидетелем смертельных исходов в результате недоедания, он подчеркнул, что до его отъезда весной положение ухудшалось с каждым днем.
I congratulated the parties on their achievements so far, in particular the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples, but I stressed that their continued commitment, perseverance and political will were essential if the process was to succeed. Я поздравил стороны с достигнутыми ими на данный момент результатами, в частности с заключением Соглашения о самобытности и правах коренных народов, однако подчеркнул, что для успеха процесса по-прежнему необходимы их решимость, настойчивость и политическая воля.