Paying respect to survivors and all those who perished in Hiroshima and Nagasaki 66 years ago, he stressed that the time has come to realize the dream of a world free of nuclear weapons. |
Воздав дань уважения тем, кто пережил эту трагедию, и почтив память тех, кто погиб в Хиросиме и Нагасаки 66 лет тому назад, он подчеркнул, что пришло время осуществить мечту о построении мира, свободного от ядерного оружия. |
At the same time, he stressed that there was still much room for improvement with regard to more effective implementation of human rights, particularly in terms of non-discrimination. |
Вместе с тем он подчеркнул, что в стране может быть сделано еще очень многое для более эффективного осуществления прав человека, особенно с точки зрения недискриминации. |
Sha Zukang, Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, stressed that billions of people around the world were dependent on the oceans and their resources for their livelihood. |
Заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам Ша Цзукан подчеркнул, что от океанов и их ресурсов зависит благополучие миллиардов людей во всем мире. |
The Committee stressed the critical role that space-based systems could play in supporting disaster management by providing accurate and timely information and communication support, and emphasized the need to continue building capacity in the use of space technology applications at the international, regional and national levels. |
Комитет подчеркнул, что космические системы способны играть важнейшую роль в содействии предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций путем предоставления точной и своевременной информации и обеспечения связи и указал на необходимость наращивания потенциала в области применения космических технологий на международном, региональном и национальном уровнях. |
Mr. von Amsberg stressed that conflict and fragility were not merely reasons for temporary disruptions in the normal development process, but would typically present a serious threat with long-term implications. |
Г-н фон Амсберг подчеркнул, что конфликты и нестабильность не просто являются причинами временного сбоя в нормальном процессе развития, но, как правило, представляют серьезную угрозу, имеющую долгосрочные последствия. |
He stressed that that concept was not the same thing as global government, but was a way of organizing decision-making in a world of sovereign entities, and should be based on the principle of subsidiarity. |
Оратор подчеркнул, что глобальное управление, в отличие от глобального правительства, представляет собой способ организации процесса принятия решений суверенными субъектами и что оно должно основываться на принципе субсидиарности. |
In response, Ambassador Puri stressed that, given the nature of the economic and financial crisis, the United Nations could have done very little to stem it. |
Отвечая на этот вопрос, посол Пури подчеркнул, что с учетом характера финансово-экономического кризиса Организация Объединенных Наций едва ли могла что-либо сделать для его предотвращения. |
Outlining the pressing global challenges such as the availability of freshwater and sanitation, and the allocation competition, he stressed that the availability of water resources in sufficient quality and quantity was often a major bottleneck for development. |
Отметив обострение таких глобальных проблем, как дефицит пресной воды, отсутствие санитарных условий и конкуренция при распределении ассигнований, он подчеркнул, что проблема отсутствия водных ресурсов достаточно высокого качества и в необходимом количестве часто является серьезным препятствием для развития. |
He stressed that putting into place coordinated and comprehensive water plans that ensured sustainable responses to emergency and mitigate urban risks on private, public and commercial fronts was essential. |
Он подчеркнул необходимость разработки скоординированных всеобъемлющих планов водопользования, которые предусматривали бы приемлемые с экологической точки зрения меры по ликвидации чрезвычайных ситуаций и уменьшению рисков для населения, государственного сектора и коммерческих предприятий. |
At the same time, another speaker stressed that the principles also needed to be supported by the private sector, so as to facilitate rather than deter investments. |
Вместе с тем другой выступающий подчеркнул, что принципы должны также пользоваться поддержкой со стороны частного сектора и они должны облегчать, а не сдерживать инвестиции. |
Furthermore, indicating that Belarus was firmly engaged in a policy of privatization, he stressed that the approach chosen was one that would avoid mistakes that had been experienced by other countries. |
Кроме того, отметив твердую приверженность Беларуси политике приватизации, он подчеркнул, что выбранный подход позволяет избежать ошибок, сделанных другими странами. |
With respect to mentoring challenges and lessons learned, he stressed that local circumstances needed to be considered, and therefore, the implementation process in different countries could not be identical but it should attain the same results. |
Коснувшись вопроса о вызовах в наставнической деятельности и извлеченных уроках, он подчеркнул, что необходимо учитывать местные условия и что поэтому процесс внедрения стандартов в разных странах не может быть одинаковым, но при этом должен приводить к одним и тем же результатам. |
He stressed that the Balinese authorities had committed themselves to combating growing environmental challenges, such as climate change, with a view to protecting the island's economic, social, cultural and religious life. |
Он подчеркнул, что балийские власти заявили о своей приверженности делу борьбы с растущими экологическими проблемами, такими как изменение климата, в интересах охраны экономической, социальной, культурной и религиозной жизни острова. |
He stressed his Government's commitment to preserving the environment for future generations and welcomed the spirit of cooperation that had prevailed in the past, expressing the hope that the principle of common but differentiated responsibilities would be carried forward in future negotiations. |
Он подчеркнул приверженность его правительства делу сохранения окружающей среды на благо будущих поколений и с удовлетворением отметил дух сотрудничества, который царил на ранее проводимых мероприятиях, выразив надежду на то, что в ходе последующих переговоров мы будем по-прежнему придерживаться принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
He stressed that the work that would be carried out during the current meetings would enable significant steps to be taken to protect the billions of people currently at risk from harmful chemicals. |
Он подчеркнул, что работа, которая будет проводиться в ходе нынешних совещаний, даст возможность предпринять значительные шаги во имя охраны миллиардов людей, которые в настоящее время находятся под угрозой воздействия опасных химических веществ. |
Finally, he stressed that parties should not lose sight of the significant challenge posed by carbon tetrachloride, a substance that would be in use for many years to come. |
В заключение он подчеркнул, что Сторонам не следует упускать из виду сложности той задачи, которую ставит перед нами тетрахлорметан, - вещество, которое будет использоваться на протяжении многих лет в будущем. |
While noting that the impact of migration on children left behind by adult migrants responsible for them is difficult to measure, the Special Rapporteur stressed the necessity of promoting family unity and reunion with family members in host countries. |
Отметив, что последствия миграции в случае детей, покинутых ответственными за них взрослыми мигрантами, оценить сложно, Специальный докладчик подчеркнул необходимость укрепления единства семьи и воссоединения членов семей в принимающих странах. |
The President stressed that without national unity, the country where more than 100 national races lived together, could not enjoy peace and stability, which was essential for building a developed nation. |
Президент подчеркнул, что без национального единства страна, где проживают более 100 национальностей, не сможет достичь мира и стабильности, которые абсолютно необходимы для того, чтобы стать развитой нацией. |
While assessing the reasons for racial discrimination and racism against Roma remained complex, the Special Rapporteur stressed that three main factors, which should not be considered as exhaustive, might explain the persistence of such a situation. |
Хотя, как и прежде, проанализировать причины расовой дискриминации и проявлений расизма в отношении рома было трудно, Специальный докладчик подчеркнул, что сохранение такой ситуации можно объяснить тремя основными факторами, которые не следует рассматривать в качестве исчерпывающих. |
In that regard, the Special Rapporteur stressed that some States had developed national action plans against racism that were in line with the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action. |
В этой связи Специальный докладчик подчеркнул, что некоторые государства разработали национальные планы действий по борьбе с расизмом, отвечающие положениям Дурбанской декларации и Программы действий. |
He stressed that Hungary had to ensure that all those measures led to an effective outcome that would cover the situation of all the individuals who experienced racism and racial discrimination. |
Он подчеркнул, что Венгрия должна обеспечить успешную реализацию указанных мер по улучшению положения всех лиц, страдающих от проявлений расизма и расовой дискриминации. |
The Special Rapporteur stressed that the situation of Roma individuals, who represented the largest minority group in Hungary, had worsened in the last years, as also recognized by Government officials. |
Специальный докладчик подчеркнул, что положение представителей рома - самой крупной группы меньшинств в Венгрии - в последние годы ухудшилось, что признают также государственные должностные лица. |
As the Special Rapporteur stressed in introducing his tenth report on reservations to treaties, the question of the consequences of the "invalidity" of a reservation is |
При представлении своего десятого доклада об оговорках к международным договорам, в частности вопроса о последствиях недействительности оговорки, Специальный докладчик подчеркнул: |
He stressed that the current arrangements for the renewal of certificates did not seem to give those concerned any incentive to refresh their knowledge, even though experience showed that after five years they tended to have forgotten much of it. |
Он подчеркнул, что существующие условия возобновления свидетельств не стимулируют соответствующих лиц к обновлению их знаний, в то время как опыт показывает, что через пять лет они в значительной мере утрачивают эти знания. |
This was followed by welcoming remarks by a representative of the secretariat, who stressed that the purpose of the workshop was to share experiences and develop tangible approaches to enhance the implementation of Article 6 in the region. |
После этого с приветственным заявлением выступил представитель секретариата, который подчеркнул, что цель рабочего совещания заключается в обмене опытом и разработке реальных подходов к активизации осуществления статьи 6 в регионе. |