Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
The Chair also stressed that it was the responsibility of the national authority to make decisions on whether a particular shipment met the requirements of its national legislation. Председатель подчеркнул также, что ответственность за принятие решений о том, соответствует ли та или иная партия требованиям национального законодательства, несут власти страны.
He stressed that at present the main challenge was the implementation of these MEAs at the national level, together with ensuring the synergies between them to make them effective instruments that protect and improve the environment. Он подчеркнул, что в настоящее время основная задача состоит в осуществлении этих МПС на национальном уровне, а также в обеспечении синергизма между ними с целью их превращения в эффективные инструменты для охраны и улучшения состояния окружающей среды.
He stressed that it was very important to make an in-depth analysis under each of the six areas of work under the Convention, as this was key to identifying all possible shortcomings as well as the ways forward and how to achieve them. Он подчеркнул крайне важное значение проведения подробного анализа в каждой из шести областей работы по Конвенции, поскольку это является ключевым элементом выявления всех возможных недостатков, а также направлений будущей деятельности и средств ее осуществления.
Prime Minister General Thein Sein, in his statement, stressed that Myanmar was ready to welcome assistance from any quarter provided it was given with genuine goodwill and had no strings attached. Премьер-министр генерал Тхейн Сейн в своем выступлении подчеркнул, что Мьянма готова принять помощь от любого субъекта при условии, что он оказывает эту помощь, руководствуясь подлинно доброй волей и не обставляя ее какими-либо условиями.
For my part, I stressed the issue of halting settlement, as the continued building of settlements is changing the demographic and geographic situation and attempting to create a fait accompli. Я, со своей стороны, подчеркнул важность вопроса о прекращении заселения, поскольку продолжающееся строительство поселений изменяет демографическую и географическую ситуацию и является попыткой сделать это свершившимся фактом.
With regard to the rights of association, the Minister stressed that association is not submitted to an authorization regime and some 10,000 associations enjoy the support of the Government. В связи с правом на ассоциации министр подчеркнул, что для них не требуется специального разрешения и что поддержкой правительства пользуются около 10000 ассоциаций.
He also noted that there is no longer administrative authorization required to distribute books, and stressed that there is no restrictions on electronic media. Он также отметил, что уже не требуется административного разрешения на распространение книг, и подчеркнул, что не имеется ограничений на электронные средства массовой информации.
It also stressed that no country is requested to observe highly controversial and divisive concepts falling outside the universally agreed human rights norms, as this would contradict the basis of the UPR. Он подчеркнул также, что ни одна страна не обязана следовать крайне спорным и противоречивым концепциям, выпадающим из ряда принятых на универсальной основе норм в области прав человека, поскольку это противоречило бы основополагающим принципам УПО.
Pakistan recalled that a review of the issue of the use of capital punishment has been mandated by the new Government. It stressed that simple accusations do not resolve issues, rather, a dialogue is needed. Пакистан напомнил, что новое правительство распорядилось пересмотреть вопрос о применении смертной казни, и подчеркнул, что одни лишь обвинения не содействуют решению проблем здесь необходим диалог.
While recalling the principle of freedom of expression, the Minister stressed that the sites that have been closed were advocating terrorism and inciting to behead innocent people. Напомнив о принципе свободы выражения мнений, министр подчеркнул, что закрытые веб-сайты пропагандировали терроризм и призывали к физической расправе над невинными людьми.
Jordan also stressed that because of its unique experience in combating racism and xenophobia, South Africa is morally and politically equipped to assume a leading regional and worldwide role in promoting tolerance and coexistence among ethnic and religious minorities. Оратор подчеркнул, что с учетом ее уникального опыта в борьбе с расизмом и ксенофобией Южная Африка морально и политически подготовлена для того, чтобы играть лидирующую роль в регионе и во всем мире в деле укрепления терпимости и сосуществования между различными этническими и религиозными меньшинствами.
The Special Rapporteur stressed that most of the jobs performed in the framework of the ITS were considered to be "dirty", "difficult", and "dangerous". Специальный докладчик подчеркнул, что большинство работ, выполняемых в рамках СПС, считаются "грязными", "тяжелыми" и "опасными".
He stressed that one of the key objectives was to identify and implement targeted actions to address inequalities and support the empowerment and protection of discriminated groups, in particular women and girls at risk. Он подчеркнул, что одна из главных целей заключается в определении и осуществлении адресных мер для устранения неравенства и в поддержке расширения возможностей и защиты дискриминируемых групп, в частности женщин и девочек в зоне риска.
The Deputy High Commissioner stressed that the goal of the reform process was to become more efficient and to have more funds for projects that would directly benefit the Office's beneficiaries. Заместитель Верховного комиссара подчеркнул, что цель процесса реформ - сделать организацию более эффективной и высвободить больше средств для проектов, непосредственно предназначенных для получателей помощи.
The speaker stressed that under section 21 of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, OIOS has the mandate to assist Member States in national prosecutions. Оратор подчеркнул, что согласно разделу 21 Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций УСВН располагает мандатом на оказание государствам-членам помощи в ходе национальных расследований.
He stressed the links between the work of the present Working Group and those established by the Conference, for review of implementation and technical assistance respectively. Он подчеркнул связь между деятельностью этой Рабочей группы и других групп, созданных Конференцией для, соответственно, обзора хода осуществления Конвенции и рассмотрения вопросов технической помощи.
Furthermore, the Secretariat stressed its readiness to build on those experiences in order to explore more effective ways of establishing confidence and trust, which were at the core of international cooperation. Кроме того, Секретариат подчеркнул свою готовность учитывать этот опыт с целью изыскания более эффективных путей укрепления доверия, образующего основу международного сотрудничества.
Furthermore, the Representative stressed that protection must not be limited to securing the survival and physical security of internally displaced persons but relates to all relevant guarantees they enjoy under international human rights law. Кроме того, Представитель подчеркнул, что защита должна не ограничиваться обеспечением выживания и физической безопасности внутренне перемещенных лиц, а относиться ко всем существующим гарантиям, которыми они пользуются по международному праву прав человека.
In its concluding remarks, Uzbekistan stressed that it upheld its international obligations in the fields of human rights and freedoms on the basis of the principles of equality, constructiveness, objectivity and transparency. Узбекистан в своих заключительных замечаниях подчеркнул, что он соблюдает свои международные обязательства в области прав и свобод человека, исходя из принципов равноправия, конструктивности, объективности и транспарентности.
Mr. Muntarbhorn, noting the debate on "defamation of religions", stressed that, at the national level, the common term used was "blasphemy". Г-н Мунтарбхорн, отметив дискуссию по "диффамации религий", подчеркнул, что на национальном уровне обычно используется термин "святотатство".
Mr. Nettleford further stressed that States have a responsibility to facilitate the creative endeavours of their citizens and have the obligation to adopt and implement active policies that safeguard artistic creations. Г-н Неттлфорд также подчеркнул, что государства несут ответственность за оказание поддержки творческим устремлениям своих граждан и обязаны принимать и исполнять активные политические меры, направленные на сохранение результатов художественного творчества.
He also stressed that it was crucial that the international community recognize that this tardiness in reporting is due to the State's lack of human and financial resources to do so and not out of disrespect for its obligations. Он также подчеркнул исключительную важность признания международным сообществом того обстоятельства, что такие задержки с представлением отчетности обусловлены нехваткой у государства людских и финансовых ресурсов для выполнения этой работы, а не его неуважительным отношением к своим обязательствам.
Nepal stressed that the State remained a leading country in the Abu Dhabi Dialogue, noting that a pilot project was launched in 2008 to foster cooperation with countries in the region to tackle the complex issue of migrant workers. Непал подчеркнул, что Объединенные Арабские Эмираты остаются ведущей страной в рамках "Диалога Абу-Даби", отметив, что в 2008 году был инициирован экспериментальный проект для углубления сотрудничества со странами региона в целях решения сложной проблемы трудящихся-мигрантов.
The representative stressed that even though the programme of work did not meet his group's expectations, it was nonetheless willing to work with this programme. Он подчеркнул, что, хотя программа работы не оправдывает ожидания его группы, она тем не менее готова продолжить работу с этой программой.
The representative highlighted the overlap of some OIOS investigations with criminal investigations, but stressed also the significant differences that existed between such investigations. Представитель подчеркнул, что в некоторых случаях расследования УСВН дублируют уголовные расследования, но указал также на значительные различия, которые существуют между такими расследованиями.