| She stressed that without peace, women could not exercise their rights. | Оратор подчеркивает, что, когда мирные условия отсутствуют, женщины не могут осуществлять свои права. |
| He stressed the continued importance of operational activities for development. | Он подчеркивает, что оперативная деятельность в целях развития по-прежнему играет важную роль. |
| She stressed that efforts would continue to further improve the situation. | Оратор подчеркивает, что будут и далее прилагаться усилия, направленные на содействие улучшению ситуации. |
| She stressed that funding for women's issues had increased. | Она подчеркивает, что объем финансирования для решения вопросов, касающихся женщин, возрос. |
| Moreover, the delegation stressed that no secret detentions occurred in Madagascar. | Кроме того, делегация подчеркивает, что на Мадагаскаре не было случаев тайного содержания под стражей. |
| He stressed that the new setup must promote norms and ensure their implementation. | Оратор подчеркивает, что новые механизмы должны не только содействовать соблюдению норм, но и обеспечивать их соблюдение. |
| He nevertheless stressed that UN-SPIDER should rely mainly on voluntary contributions for its funding. | Тем не менее оратор подчеркивает, что программе СПАЙДЕР-ООН следует рассчитывать на то, что ее финансирование будет осуществляться главным образом за счет добровольных взносов. |
| He stressed that the guidelines in no way affected States' capacity to nominate treaty body members. | Оратор подчеркивает, что руководящие принципы ни в коей мере не затрагивают полномочия государств выдвигать кандидатуры членов договорных органов. |
| He stressed that race and religion were irrelevant when it came to human suffering. | Оратор подчеркивает, что раса и религия не имеют значения, когда речь идет о человеческих страданиях. |
| Meanwhile the Russian Federation has stressed its readiness to continue to seek a mutually acceptable solution to this situation. | Между тем Российская Федерация подчеркивает свою готовность искать взаимоприемлемое решение в этой ситуации. |
| The Commission rightly stressed that the information necessary to trigger such an inquiry could come from any plausible source, including a non-governmental organization. | Комиссия справедливо подчеркивает, что информация, необходимая для возбуждения такого расследования, может поступать из любого внушающего доверие источника, в том числе и от неправительственных организаций. |
| Lastly, he stressed that donor countries should fulfil their assistance commitments and act to cancel the debts of developing countries. | В заключение оратор подчеркивает, что страны-доноры должны выполнить свои обязательства по оказанию помощи и осуществить действия по аннулированию долгов развивающихся стран. |
| He stressed that Member States should submit the fullest possible information in support of such requests. | Он подчеркивает, что государствам-членам следует представлять наиболее полную информацию в поддержку таких просьб. |
| Mr. Jafarov (Azerbaijan), stressed that the Council clearly met the necessary criteria. | Г-н Джафаров (Азербайджан), подчеркивает, что Совет явно отвечает необходимым критериям. |
| Regarding sanctions, she stressed that such measures should be imposed only as a last resort and in compliance with the Charter. | Что касается санкций, то она подчеркивает, что такие меры должны применяться только в крайнем случае и в соответствии с Уставом. |
| Mr. Ewomsan stressed that many African professionals had been trained in universities of the former socialist bloc, including Cuba. | Г-н Эвомсан подчеркивает, что многие из руководящих работников африканского происхождения получили образование в университетах стран бывшего социалистического лагеря, в том числе на Кубе. |
| While applauding Mr. Thornberry's suggestions, he stressed that the Committee should not recommend the formulation of any new treaties. | Приветствуя предложение г-на Торнберри, оратор подчеркивает, что Комитету не следует рекомендовать разработку какого-либо нового договора. |
| Mr. Salvioli stressed that the Committee was not concerned with official marriages, but those that were conducted under customary law. | Г-н Сальвиоли подчеркивает, что Комитет не интересуют официальные браки, а только те, которые совершаются в соответствии с обычным правом. |
| It also stressed the important work of the Management Evaluation Unit in preventing unnecessary litigation before the Dispute Tribunal. | Сообщество также подчеркивает важность работы Группы управленческой оценки по предотвращению передачи ненужных разбирательств в Трибунал по спорам. |
| He stressed that the draft resolution had no budgetary implications and recommended that it be adopted without a vote. | Он подчеркивает, что этот проект резолюции не имеет последствий для бюджета по программам, и рекомендует, чтобы данный проект был принят без голосования. |
| Her delegation stressed that the working methods of treaty bodies should not create new obligations for States parties. | Делегация Беларуси подчеркивает, что методы работы договорных органов не должны создавать новых обязательств у государств-участников. |
| Lastly, he stressed that Member States should respect international standards to prevent schools and universities from being used for military purposes during armed conflict. | В заключение он подчеркивает, что государства-члены должны соблюдать международные стандарты, с тем чтобы не допускать использования школ и университетов в военных целях во время вооруженного конфликта. |
| Turning to his country's peace process, he stressed that the Government was striving to resolve ethnic conflict through peaceful dialogue. | Обращаясь к мирному процессу в стране, оратор подчеркивает, что правительство стремится урегулировать межэтнический конфликт с помощью мирного диалога. |
| His delegation stressed that the refugee camps should remain neutral and that all civilians should be protected. | Его делегация подчеркивает, что лагеря беженцев должны быть нейтральными, что необходимо обеспечит защиту всех гражданских лиц. |
| He stressed that it was for the Sahrawi people alone to choose among the options for self-determination. | Оратор подчеркивает, что только сахарский народ может выбирать между вариантами самоопределения. |