Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
In addition, the European Union stressed that interreligious dialogue was only one of the various dimensions of intercultural dialogue and that the aim of the involvement of the United Nations should be to promote intercultural dialogue as a whole, including its religious dimension. Кроме того, ЕС подчеркнул, что межрелигиозный диалог является лишь одним из различных аспектов межкультурного диалога и что цель участия Организации Объединенных Наций должна заключаться в поощрении межкультурного диалога в целом, включая его религиозный аспект.
He stressed that the proposed adjustment of the staff assessment rates for the purposes of the Tax Equalization Fund should not affect the pensionable remuneration of staff and suggested that these rates should be reviewed when appropriate. Он подчеркнул, что предлагаемая корректировка ставок налогообложения персонала для целей Фонда уравнения налогообложения не должна влиять на размеры зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников, и предложил пересматривать эти ставки, когда это необходимо.
He stressed that Slovenia was willing to assist the process of memory an reconciliation in the Region, which is the reason why, Slovenia had previously expressed interest in receiving the ICTY archives and would be willing to host an Information Centre. Он подчеркнул, что Словения готова содействовать процессу фиксирования прошлого и примирения в регионе, что является одной из причин, в которой Словения ранее проявляла заинтересованность в получении архивов МТБЮ и готова стать принимающей стороной информационного центра.
He stressed that the next 12 to 18 months would be a period of great challenges and risks for Haiti, and expressed his view that Haiti and the international community were capable of managing and mitigating those risks. Он подчеркнул, что в следующие 12 - 18 месяцев Гаити столкнется с большими трудностями и рисками, и выразил мнение, что Гаити и международное сообщество способны справиться с этими трудностями и смягчить эти риски.
It noted the important role of the ongoing national and regional work on ESD in addressing the issues under the CSD thematic clusters and stressed the important role of the United Nations DESD and the UNECE Strategy for ESD. Он отметил важную роль текущей национальной и региональной работы по ОУР в рассмотрении вопросов, относящихся к различным тематическим блокам ОУР, и подчеркнул важную роль ДОУР Организации Объединенных Наций и Стратегии ЕЭК ООН в области ОУР.
He stressed that the central test whether UNICEF was becoming an organization of excellence in promoting gender equality and the rights of women and girls would be whether it helped to advance gender equality results through country programmes of cooperation. Он подчеркнул, что основным подтверждением того, что ЮНИСЕФ превращается в организацию, обладающую замечательными навыками в области обеспечения гендерного равенства и прав женщин и девочек, будет оказание ею содействия в достижении результатов в области гендерного равенства в рамках страновых программ сотрудничества.
He stressed that an international environment conducive to the right to development implied responsibilities at both the national and international levels, and that it was not helpful to downplay national policies and the use of resources, since they were instrumental to international cooperation and assistance, respectively. Он подчеркнул, что международные условия, способствующие осуществлению права на развитие, подразумевают ответственность как на национальном, так и на международном уровнях и что нецелесообразно принижать роль национальной политики и использования ресурсов, поскольку они имеют большое значение как для международного сотрудничества, так и для помощи.
He stressed that the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples establishes a good balance between the right to autonomy and self-government in matters relating to their internal and local affairs of indigenous peoples and their participation in the society at large. Он подчеркнул, что Декларация о правах коренных народов устанавливает правильный баланс между правом коренных народов на автономию и самоуправление при решении внутренних и местных вопросов и их участием в жизни общества в целом.
He also stressed that the proclamation of the International Year for People of African Descent represented an added value in the efforts of the States and the international community in the promotion of the rights of people of African descent. Он подчеркнул также, что провозглашение Международного года лиц африканского происхождения повысило эффективность усилий государств и международного сообщества в деле поощрения прав человека лиц африканского происхождения.
On 23 October 2011, in a press conference, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief stressed that States are duty-bound to protect freedom of religion or belief, which is a fundamental human rights. На пресс-конференции, состоявшейся 23 октября 2011 года, Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений подчеркнул, что государства обязаны защищать свободу религии или убеждений, которая относится к категории основополагающих прав человека.
Following the debate, the Special Rapporteur had stressed that the aim was to examine not the substance of the rules of customary international law, but only "secondary" or "systemic" rules relating to the identification of such law. По завершении прений Специальный докладчик подчеркнул, что целью является исследование не содержания норм международного обычного права, а лишь "вторичных" или "системных" норм, касающихся распознавания норм этого права.
Another representative stressed the distinction between trade with parties and trade with non-parties, adding that the latter should be allowed only for purposes of environmentally sound storage of mercury and that any movement of hazardous waste should be subject to the relevant provisions of the Basel Convention. Другой представитель подчеркнул отличие торговли со сторонами от торговли со странами, не являющимися сторонами, добавив, что последняя должна быть разрешена только для целей экологически обоснованного хранения ртути и что к любым перевозкам опасных отходов должны применяться соответствующие положения Базельской конвенции.
He stressed that the Rrecommendations prepared by the Group of Experts would be an important step forward for all Government departments and industries involved in the scrap metal sector and expressed the hope that the rRecommendations would be widely used to deal effectively with radioactive scrap metal. Он подчеркнул, что Рекомендации, подготовленные Группой экспертов, явятся важным шагом вперед для всех государственных ведомств и отраслей промышленности, связанных с сектором переработки металлолома, и выразил надежду на то, что эти Рекомендации будут широко использоваться в целях эффективного решения проблем в области радиоактивного металлолома.
The representative of Pakistan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, stressed the commitment of the Group of 77 and China to strengthening UNCTAD and enhancing the organic and historical link between the G-77 and UNCTAD. Пакистана, выступая от имени Группы 77 и Китая, подчеркнул приверженность Группы 77 и Китая идее укрепления ЮНКТАД и углубления органической исторически сложившейся связи между Г-77 и ЮНКТАД.
As stressed by the eminent Congolese legal expert Professor Sayeman Bula-Bula, this case is even more significant than the Corfu Channel case of 1949, the Nicaragua case of 1986 and the oil platforms case of 2003. Как подчеркнул известный конголезский правовед профессор Сайеман Була-Була, это дело является даже более важным, чем дело о проливе Корфу 1949 года, дело Никарагуа 1986 года и дело о нефтяных платформах 2003 года.
The economic gap and the demographic disparity with respect to the North Mediterranean, as well as an investment deficit in the South Mediterranean, were major issues that he stressed needed immediate attention. Он подчеркнул, что необходимо в срочном порядке уделить внимание таким крупным проблемам, как экономический разрыв и демографические различия в Северном Средиземноморье и инвестиционный дефицит в Южном Средиземноморье.
Concurring that treatment and prevention went hand in hand, he stressed that it should not be a case of either treatment or prevention, but rather of investment in a comprehensive approach including treatment, prevention, care and support in one core package. Согласившись с тем, что лечение и профилактика дополняют друг друга, он подчеркнул, что не следует делать выбор между лечением или предупреждением; вместо этого инвестиции должны осуществляться в рамках комплексного подхода, включающего лечение, профилактику, уход и поддержку в рамках одного основного пакета услуг.
The United States of America stressed that human rights treaties are the same as any other treaty under international law, and that reservations had played an important role in allowing States to ratify human rights treaties, in particular where the provisions of a treaty were not clear. Представитель Соединенных Штатов Америки подчеркнул, что договоры о правах человека ничем не отличаются от других договоров по международному праву и что оговорки играют важную роль, позволяя государствам ратифицировать договоры о правах человека, в частности в ситуациях, когда положения какого-либо договора недостаточно четки.
The Chairperson brought to the attention of the Bureau the first draft of a possible Ministerial statement and stressed that, to attract the attention of Ministers, the statement should be short, concise and have a strategic focus. Председатель обратил внимание Бюро на первый проект возможного заявления министров и подчеркнул, что для привлечения внимания министров заявление следует сделать кратким, сжатым и обеспечить ему стратегическую направленность.
He stressed the Task Force's efforts on intercontinental transport of POPs and mercury were highly relevant to the work of the Convention's Task Force on POPs and Task Force on Heavy Metals that reported to the Working Group on Strategies and Review. Он подчеркнул, что предпринимаемые Целевой группой усилия по изучению особенностей межконтинентального переноса СОЗ и ртути имеют особенно важное значение для деятельности учрежденных в рамках Конвенции Целевой группы по СОЗ и Целевой группы по тяжелым металлам, которые отчитываются перед Рабочей группой по стратегиям и обзору.
In this context he stressed that national sovereignty must be the priority for the United Nations, and particularly the Security Council, since the respect of national sovereignty guaranteed national primacy in resolving conflicts. В этой связи оратор подчеркнул, что фактор национального суверенитета должен иметь для Организации Объединенных Наций и, в частности, для Совета Безопасности первоочередное значение, поскольку уважение национального суверенитета является гарантией примата национальной приоритетности при разрешении конфликтов.
Noting that the P-5 did not believe that the Council's mandate should be extended to conflict prevention, Ambassador Kumalo stressed that there was a need to convince all Council members, especially the P-5, of the underlying need for conflict prevention. Отмечая, что пять постоянных членов не считают, что мандат Совета должен распространяться на предотвращение конфликтов, посол Кумало подчеркнул необходимость убеждения всех членов Совета, особенно его пяти постоянных членов, в основополагающей потребности в обеспечении предотвращения конфликтов.
Ambassador Takasu added that the Peacebuilding Commission must maintain a close dialogue with the Security Council and its Presidents and stressed that briefings on country-specific issues should be beneficial to both the Council and the Peacebuilding Commission. Посол Такасу добавил, что Комиссия по миростроительству должна поддерживать активный диалог с Советом Безопасности и его председателями и подчеркнул, что брифинги по конкретно страновым вопросам должны приносить пользу как Совету, так и Комиссии по миростроительству.
Another participant stressed that the multilateral negotiations remained the priority for developed countries and that - since not all countries could undertake the same commitments to trade rules - special arrangements were needed for some of the least developed countries. Еще один участник подчеркнул, что многосторонние переговоры по-прежнему имеют приоритетное значение для развитых стран и что, поскольку не все страны могут принимать на себя одинаковые обязательства по выполнению торговых правил, для некоторых наименее развитых стран необходимы специальные механизмы.
He stressed that the meeting should provide clarity on the schedule of the programme of work of the AWG and the issues to be considered in 2008 as well as on the time frame within which the AWG should complete its work. Он подчеркнул, что в ходе совещания предстоит обеспечить ясность в отношении графика выполнения программы работы СРГ и вопросов, которые должны быть рассмотрены в 2008 году, а также в отношении срока, в течение которого СРГ должна завершить свою работу.