Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
The Assistant Administrator and Director, Bureau for Resources and Strategic Partnerships, UNDP, acknowledging the concerns, stressed that the growth in core resources was real. Помощник Администратора и Директор, Бюро по ресурсам и стратегическим партнерским связям, ПРООН, признавая обоснованность высказанных озабоченностей, подчеркнул, что рост объема основных ресурсов является реальным.
In stating his preference for 'selective intervention' as opposed to 'affirmative action', he stressed that UNDP management sought to 'intervene' to ensure gender equality based on equal rating and merit in recruitment. Заявив, что отдает предпочтение «селективному вмешательству», а не «установлению гарантированных квот», он подчеркнул, что руководство ПРООН изыскивает возможности для «вмешательства» в целях обеспечения равенства женщин и мужчин на основе равной квалификационной оценки и учета заслуг при найме на службу.
He stressed the lack of audit interpretation skills at the local level, for which UNDP had launched a certification programme, and noted efforts to harmonize resource transfer modalities. Он подчеркнул отсутствие на местном уровне квалифицированных специалистов по интерпретации результатов ревизии, в связи с чем ПРООН организовала программу аттестации, и отметил усилия по согласованию процедур передачи ресурсов.
With respect to the final form the instrument should take, the Special Rapporteur had stressed that the presentation of the draft articles was without prejudice to the final outcome. В отношении итоговой формы данного документа Специальный докладчик подчеркнул, что представление проектов статей не предопределяет окончательный результат.
He stressed that one of the most important goals of the EfE process should be the strengthening of the implementation of regional conventions and protocols, and encouraging efforts to improve their efficiency, effectiveness and coherence. Он подчеркнул, что одними из важнейших целей процесса ОСЕ должны быть активизация действий по осуществлению региональных конвенций и протоколов и поощрение усилий, направленных на повышение их действенности, эффективности и взаимосогласованности.
The independent expert stressed that this law had been inherited from the Siad Barre regime and it contradicted international standards of human rights as it gave the power of detention to an executive body, rather than a judicial one. Независимый эксперт подчеркнул, что этот закон являлся наследием режима Сиада Барре и что он противоречит международным стандартам в области прав человека, поскольку он предусматривает предоставление полномочий на заключение под стражу органу исполнительной, а не судебной власти.
Mr. Pillai stressed that the Committee was encouraged by the active dialogue that it had developed with many States parties in relation to the measures undertaken at the national level to implement article 2 of the Convention (on racial discrimination). Г-н Пиллаи подчеркнул, что Комитет испытывает удовлетворение по поводу того активного диалога, который он установил со многими государствами-участниками по вопросу о мерах, принятых на национальном уровне в целях осуществления статьи 2 Конвенции (касающейся расовой дискриминации).
The Special Envoy stressed to all the parties that, in order to be credible, the road map process for a democratic transition announced by the Government of Myanmar in August 2003 should be all-inclusive, open and transparent. Специальный посланник подчеркнул всем сторонам, что для обеспечения доверия к процессу осуществления "дорожной карты" для перехода к демократии, провозглашенному правительством Мьянмы в августе 2003 года, этот процесс должен быть всеохватывающим, открытым и транспарентным.
A discussion followed the presentations, during which one observer referred to paragraph 92 of the Durban Programme of Action and stressed that there was a consensus among the international community on the need to collect, compile, analyse, disseminate and publish reliable statistical data. После докладов состоялось их обсуждение, во время которого один из наблюдателей сделал ссылку на пункт 92 Дурбанской программы действий и подчеркнул наличие консенсуса в рамках международного сообщества относительно необходимости сбора, компиляции, анализа, распространения и опубликования достоверных статистических данных.
In that connection, he stressed that membership of parliaments had to be representative and noted women's under-representation in parliaments in most parts of the world. В этой связи он подчеркнул, что членский состав парламентов должен быть представительным, и отметил слабую представленность женщин в парламентах в большинстве стран мира.
He also stressed that the refurbishment of the complex would begin in 2007, as scheduled, although the delay had already affected the overall schedule and the cost of the project. Он также подчеркнул, что реконструкция зданий комплекса начнется в 2007 году, как и было запланировано, несмотря на то, что задержки в осуществлении проекта уже негативно сказались на общем графике работ и стоимости проекта.
The Secretary-General stressed that, in addressing a globally interconnected challenge such as that posed by IDPs, it was in each country's self-interest that all situations of displacement be addressed effectively. Генеральный секретарь подчеркнул, что в мире взаимозависимых вызовов, подобных вызову, порождаемому проблемой внутренне перемещенных лиц, каждая страна заинтересована в том, чтобы эффективно реагировать на все ситуации, связанные с перемещением населения.
He stressed that UNHCR had not yet taken a position on the issue, but had noted the comments made and would provide additional details for the forthcoming informal consultative meetings. Он подчеркнул, что УВКБ до сих пор не заняло никакой позиции по этому вопросу, но примет сделанные замечания во внимание и представит дополнительную подробную информацию на предстоящих неофициальных консультативных совещаниях.
He stressed that the paper did not advocate an obligation to grant status to those fleeing natural disasters, but that a framework based on complementary forms of protection could extend to persons fleeing these circumstances. Он подчеркнул, что авторы документа не выступают за введение обязательства предоставлять статус лицам, спасающимся от стихийных бедствий, но что какую-то совокупность принципов, основанных на дополнительных формах защиты, на лиц, спасающихся бегством в таких обстоятельствах, можно было бы распространить.
He stressed that, on the fourth anniversary of the adoption of resolution 1244, progress had been significant, but that challenges remained in such key areas as freedom of movement, meaningful minority participation, refugee returns and dialogue between Belgrade and Pristina. Он подчеркнул, что на дату четвертой годовщины принятия резолюции 1244 достигнут значительный прогресс, однако сохраняются проблемы в таких ключевых областях, как свобода передвижения, значимое участие меньшинств, возвращение беженцев и диалог между Белградом и Приштиной.
He also stressed, recalling the recommendation made by the 2005 world summit, that the issue of Security Council reform was an essential aspect of the process of United Nations reform. Напомнив о рекомендации Всемирного саммита 2005 года, он также подчеркнул, что вопрос о реформе Совета Безопасности является неотъемлемым аспектом процессе реформы Организации Объединенных Наций.
In its Judgments in the Nuclear Tests cases, the International Court of Justice stressed that a unilateral declaration may have the effect of creating legal obligations for the State making the declaration only if it is stated in clear and specific terms. В своих решениях по делу о ядерных испытаниях Международный Суд подчеркнул, что одностороннее заявление может повлечь за собой юридические обязательства для формулирующего его государства лишь в том случае, если оно изложено в ясных и конкретных формулировках.
In his report to the General Assembly last year, the Special Rapporteur recommended that States should take special measures to respect, protect and fulfil the right to food of indigenous populations and stressed that they must not tolerate discrimination against them. В своем прошлогоднем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик рекомендовал государствам принять специальные меры, обеспечивающие уважение, защиту и осуществление права коренных народов на питание, и подчеркнул, что они не должны мириться с дискриминацией в отношении коренного населения.
In reply to the concerns expressed by a number of delegations regarding computer-assisted translation and its effect on quality and accuracy, a representative of the Secretariat stressed that such tools were not to be confused with machine translation. В ответ на выраженную рядом делегаций обеспокоенность по поводу письменного перевода с использованием компьютеров (ППИК) и его последствий для качества и точности представитель Секретариата подчеркнул, что такие инструменты не следует путать с машинным переводом.
He had stressed the Committee's exploitation of the potential of the Convention by progressively extending its field of application and broadly interpreting the definition of discrimination contained in article 1. Г-н Сисилианос подчеркнул, что Комитет наращивает потенциал Конвенции путем постепенного расширения сферы ее применения и более широкого толкования определения дискриминации, которое содержится в статье 1.
The Forum stressed the important role of planners as agents of change and underlined the importance of sustainability as the backbone of new forms of planning. Форум подчеркнул важную роль организаций, занимающихся планированием, в качестве участников процесса перемен, а также важность обеспечения устойчивости как основы новых форм планирования.
Finally, she stressed that it was a sovereign decision of the Bolivarian Republic of Venezuela to give its nationality to Cuban individuals and that they should not be set aside because they had been naturalized. И наконец, он подчеркнул, что предоставление Боливарианской Республикой Венесуэла своего гражданства кубинцам является суверенным решением и что они не должны были быть исключены, поскольку они прошли процесс натурализации.
In particular, the Representative stressed that the Government must ensure that returning IDPs were guaranteed security and that they had access to properties left behind and basic infrastructure covering health and educational needs. В частности, Представитель подчеркнул, что правительство должно обеспечить, чтобы возвращающимся внутренне перемещенным лицам была гарантирована безопасность и чтобы они имели доступ к имуществу, которое было оставлено, и к базовой инфраструктуре, охватывающей потребности в области здравоохранения и образования.
In a press statement of 1 April 2006, he stressed that his organization stood ready to cooperate and discuss concrete projects in all three dimensions of OSCE activity, such as combating terrorism, promoting regional economic cooperation and strengthening civil society. В заявлении для прессы от 1 апреля 2006 года он подчеркнул, что его организация готова к сотрудничеству и обсуждению конкретных проектов по всем трем направлениям деятельности ОБСЕ, таким, как борьба с терроризмом, поощрение регионального экономического сотрудничества и укрепление гражданского общества.
For that reason, Prime Minister Blair, in a speech in May this year at Georgetown University, stressed that he was sure reform was needed in order to adapt the Council to today's world. Именно поэтому премьер-министр Блэр в своей речи в мае текущего года в Джорджтаунском университете подчеркнул свою убежденность в том, что реформа необходима для того, чтобы адаптировать Совет к реалиям современного мира.