Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
The prime minister-designate had to form a team, most importantly comprising technocrats, even though he stressed that he would also like to include "politicians." Назначенный премьер-министр должен был сформировать команду, включающую, что наиболее важно, технократов, хотя он подчеркнул, что также хотел бы включить "политиков".
In that regard, the Special Committee had stressed that international efforts to enhance the collective capacity of African countries to participate in peacekeeping operations should focus first and foremost on enhancing the institutional capacity of the Organization of African Unity (OAU). В этой связи Комитет подчеркнул, что международные усилия по укреплению коллективного потенциала африканских стран в плане участия в операциях по поддержанию мира должны быть сконцентрированы прежде всего на усилении организационного потенциала Организации африканского единства (ОАЕ).
The Minister stressed the fact that the present Government was a result of a negotiated settlement in the spirit of reconciliation and that there was neither a revolutionary victory nor a revolutionary defeat. Министр подчеркнул тот факт, что нынешнее правительство сформировано в результате урегулирования путем переговоров в духе примирения и что налицо нет ни революционной победы, ни революционного поражения.
In my address to the Economic and Social Council at the high-level segment of its substantive session of 1993, at Geneva on 30 June, I stressed once again the importance of the Council. В своем выступлении на этапе заседаний высокого уровня в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета 1993 года в Женеве 30 июня я вновь подчеркнул важную роль Совета.
In that case, the Committee stressed that the Government should move ahead and correct those laws that were discriminatory and that it should preserve the cultural integrity of its peoples, most importantly the integrity of women. В связи с этим Комитет подчеркнул, что правительству необходимо, не останавливаясь на достигнутом, пересмотреть дискриминационные законы и обеспечить сохранение культурного своеобразия своего народа и особенно гарантировать достоинство женщин.
He stressed that based on current projections, the excess of expenditure over income could not be sustained and that the balance of general resources could only decrease in the foreseeable future. Он подчеркнул, что, как показывают подготовленные в настоящее время прогнозы, расходы неизбежно будут превышать поступления и в обозримом будущем размеры остатка общих ресурсов будут сокращаться.
It was against this background that I stressed that, if the Council determined that the time had come to move to another stage in its operations in Somalia, it should be prepared to ensure that UNOSOM was fully in a position to carry out its tasks. В этих условиях я подчеркнул, что если, по мнению Совета, настало время переходить к следующему этапу его операций в Сомали, то он должен быть готов к обеспечению ЮНОСОМ всем необходимым для осуществления поставленных перед нею задач.
The representative of UNEP stressed that his organization had pledged US$ 500,000, of which US$ 460,000 had already been transferred and the remaining portion should be received very shortly. Представитель ЮНЕП подчеркнул, что его организация объявила взнос в размере 500000 долл. США, из которых 460000 долл. США уже переведены, а оставшаяся часть должна быть получена в ближайшее время.
The representative of the Secretary-General stressed that short-term investment results had little meaning for the Fund in view of its long-term needs and investment objectives. They were largely influenced by the volatility of security markets, which are difficult to predict and impossible to control. Представитель Генерального секретаря подчеркнул, что в контексте долгосрочных потребностей Фонда и его инвестиционной стратегии краткосрочные результаты инвестиционной деятельности не имеют большого значения, поскольку значительное влияние на них оказывают трудно предсказуемые и не поддающиеся контролю колебания конъюнктуры рынка ценных бумаг.
In conclusion, he stressed that Member States' call to organizations to become more accountable and efficient could be met only if the organizations were staffed with personnel of the requisite qualifications and qualities. В заключение он подчеркнул, что требования государств-членов о повышении подотчетности и эффективности организаций может быть удовлетворено лишь в том случае, если кадры организаций будут пополняться сотрудниками, обладающими требуемой квалификацией и качествами.
At the same time it stressed that the Commission must take account of, and respond to, the needs of a particular organization or of several organizations at a particular location. В то же время Комитет подчеркнул, что Комиссия должна принимать во внимание и удовлетворять потребности той или иной конкретной организации или нескольких организаций в конкретном месте службы.
The Council stressed that increased efforts should be made to integrate research, postgraduate training and dissemination and to further enhance interaction among the different research and training centres and programmes and associated and cooperating institutions within the networks of the University. Совет подчеркнул необходимость активизации усилий, направленных на интеграцию научных исследований, подготовки аспирантов и распространения знаний, а также на дальнейшее повышение взаимодействия различных научно-исследовательских и учебных центров и программ и связанных с ними и сотрудничающих учреждений в рамках сетей Университета.
The Committee stressed that the activities of the United Nations as well as the activities of the Special Coordinator should normally be extended to the whole occupied territory, and expressed its readiness to contribute to those important endeavours. Комитет подчеркнул, что деятельность Организации Объединенных Наций, равно как и работа Специального координатора, должна, как правило, охватывать всю оккупированную территорию, и выразил готовность вносить свой вклад в эти важные усилия.
In his opening statement, Mr. Salim Ahmed Salim, Secretary-General of OAU, noted the deep-rooted and special relations between OAU and the United Nations system and stressed that the meeting should indicate ways of revitalizing such cooperation and avoiding duplication of efforts. В своем вступительном заявлении Генеральный секретарь ОАЕ г-н Салим Ахмед Салим отметил особые отношения между ОАЕ и системой Организации Объединенных Наций, которые имеют глубокие корни, и подчеркнул, что совещание должно наметить пути активизации сотрудничества между ними и предотвращения дублирования деятельности.
He also stressed that the international community no longer had the funds to deal with the myriad problems in the region and that donor fatigue would continue to deepen unless the leaders of the region began to address key issues. Он также подчеркнул, что международное сообщество больше не располагает средствами для решения бесчисленных проблем региона и что разочарование доноров будет и дальше углубляться, если руководители стран региона не займутся решением ключевых вопросов.
I noted that while some progress had been made on the submission of cases to the Committee, the two objectives set out in my letter of 4 October 1993 had not yet been fulfilled and I stressed that these objectives should be achieved without delay. Я отметил, что, хотя был достигнут определенный прогресс в отношении представления дел на рассмотрение Комитета, две цели, поставленные в моем письме от 4 октября 1993 года, еще не достигнуты, и подчеркнул, что это следует сделать незамедлительно.
He reiterated, however, that these observers should be designated personally by the current Chairman of OAU and stressed that they should not be officials of the OAU secretariat. Вместе с тем он вновь заявил, что эти наблюдатели должны быть назначены лично Председателем ОАЕ, и подчеркнул, что они не должны быть должностными лицами секретариата ОАЕ.
One representative, in endorsing both the convening of a plenipotentiary conference and the setting up of a preparatory committee, stressed that the latter must prepare for the way to achieve the successful outcome of the conference rather than undermine it by fruitless and endless debate. Один из представителей, поддерживая как созыв Конференции полномочных членов, так и создание подготовительного комитета, подчеркнул, что последний должен подготовить почву для успешного завершения конференции, чтобы не подорвать ее проведение бесплодными и бесконечными дебатами.
The Security Council had stressed that host countries must adopt appropriate measures to ensure the safety of all personnel engaged in operations authorized by it, and that status-of-forces agreements should come into force as soon as possible after the start of the corresponding operation. Совет Безопасности подчеркнул важность того, чтобы принимающие страны приняли адекватные меры для обеспечения безопасности всего персонала, участвующего в санкционируемых им операциях, и того, чтобы как можно скорее после начала соответствующих операций вступали в силу договоренности о статусе миссий.
The Secretary-General had noted that the staff represented a unique asset for Member States but stressed that the Organization must be able to attract and retain the most capable individuals and for that it required the support of the Commission. Отмечая, что наибольшую ценность для государств-членов представляет персонал, Генеральный секретарь подчеркнул, что Организация Объединенных Наций должна располагать возможностями для того, чтобы привлекать и удерживать наиболее компетентных сотрудников, и для этого ей необходима поддержка со стороны Комиссии.
One representative stressed that his Government continued to endorse the possibility of contumacious judgements and welcomed the fact that such possibility had been provided for in article 37 of the statute. Одни представитель подчеркнул, что его правительство по-прежнему поддерживает возможность вынесения решений в случае неявки в суд и выразил удовлетворение в связи с тем, что такая возможность предусмотрена в статье 37 статута.
At the 149th meeting, on 26 March 1991, the representative of the host country stressed, among other things, that this problem had become a major issue in host country affairs. На 149-м заседании 26 марта 1991 года представитель страны пребывания среди прочего подчеркнул, что этот вопрос стал одной из центральных проблем в сношениях со страной пребывания.
Recognizing the need for a concerted effort to maximize the support provided by the United Nations system to Africa's development, the Secretary-General has stressed in the Administrative Committee on Coordination (ACC) the need to develop further joint practical initiatives with clear targets. Признавая необходимость осуществления согласованных усилий для обеспечения максимальной эффективности той поддержки, которую Организация Объединенных Наций оказывает процессу развития в Африке, Генеральный секретарь подчеркнул в Административном комитете по координации (АКК), что нужно разработать новые совместные практические мероприятия с четко определенными целями.
He stressed that his task and that of the Working Group were closely intertwined and that mutual support was crucial in paving the way for greater understanding and tolerance among communities and nations. Он подчеркнул, что его обязанности и функции Рабочей группы тесно переплетаются и что взаимная поддержка имеет решающее значение в процессе укрепления принципов взаимопонимания и терпимости в отношениях между общинами и народами.
The observer for the Minority Rights Group stressed that well-designed educational policies could provide solutions to minority issues and referred to a report of the Minority Rights Group entitled "Education Rights and Minorities". Наблюдатель от Группы по правам меньшинств подчеркнул, что продуманная политика в области образования могла бы содействовать поиску путей решения проблем, затрагивающих меньшинства, и сослался на подготовленный Группой по правам меньшинств доклад, озаглавленный "Права в области образования и меньшинства".