Английский - русский
Перевод слова Stressed
Вариант перевода Подчеркнул

Примеры в контексте "Stressed - Подчеркнул"

Примеры: Stressed - Подчеркнул
He said that applications for the six pending visas had only been submitted between 6 and 13 September for an arrival date of 18 September and stressed that notification of the problem had only been received on the day of departure. Он отметил, что заявки на шесть еще не выданных виз были поданы лишь 6 - 13 сентября с датой прибытия 18 сентября, и подчеркнул, что сообщение о наличии проблем было получено в день отъезда.
The implementation of those strategies would require significant resources from development partners, and he stressed that improved donor coordination was essential for the effective use of such resources. ских направлений потребует от партнеров в области развития вложения значительных финансовых средств, и оратор подчеркнул, что для эффективного использования таких средств важнейшее значение имеет улучшение координации в деятельности доноров.
He stressed that preparations for the elections scheduled for 14 May 2002 were going well and that the responsibility to conduct the elections rested with the Government of Sierra Leone and the National Electoral Commission. Он подчеркнул, что подготовка к проведению выборов, намеченных на 14 мая 2002 года, идет заданным ходом и что ответственность за проведение этих выборов лежит на правительстве Сьерра-Леоне и Национальной избирательной комиссии.
Tunisia also stressed the role of the media in human rights education, in particular in raising awareness of human rights in the family and of children's rights among children; the Ministry of Culture, Youth and Leisure regularly organizes related radio and TV campaigns. Тунис также подчеркнул роль средств массовой информации в деле образования в области прав человека, в частности повышения осведомленности о правах человека в семье и правах детей среди детей; министерство культуры, по делам молодежи и отдыха регулярно организует соответствующие радио- и телевизионные кампании.
He noted that the Conference had shown the necessity of a continuation of the review process and stressed that, as seen in the final report, States parties had seriously considered the concerns of non-parties in order to pave the way for their adherence to the Agreement. Он отметил, что Конференция указала на необходимость продолжения обзорного процесса, и подчеркнул, что, как видно из заключительного доклада, государства-участники серьезно подошли к рассмотрению вопросов, волнующих не участвующие в Соглашении стороны, стремясь проложить путь к их вступлению в ряды участников Соглашения.
He stressed that the draft Norms clearly stated that a State had the primary responsibility to protect the human rights of any person within its jurisdiction, and that transnational corporations had obligations and responsibilities within their sphere of interest. Он подчеркнул, что в проекте Норм ясно указано, что государства несут главную ответственность в деле защиты прав человека всех лиц, находящихся под его юрисдикцией, и что на транснациональных корпорациях лежат обязанности и ответственность в сфере их интересов.
He stressed that it was the Working Group's final meeting and that it should therefore aim to complete its mandate at the meeting, having in mind the request from the Working Group of the Parties to focus on the most appropriate options for a legally binding approach. Он подчеркнул, что данное совещание Рабочей группы является последним и что в этой связи она должна стремиться завершить выполнение своего мандата на данном совещании, учитывая просьбу Рабочей группы Сторон о необходимости сосредоточиться на рассмотрении наиболее приемлемых вариантов юридического обязательного подхода.
The Committee was pleased at the diversity of ministries that participated in the second session of the Committee, and stressed that the financing for development process must continue to increase the engagement of all relevant ministries in the remaining preparatory committee meetings and in the Conference. Комитет удовлетворен фактом участия различных министерств во второй сессии Комитета и подчеркнул, что процесс финансирования развития должен и в дальнейшем предполагать расширение участия всех соответствующих министерств в остальных заседаниях подготовительного комитета и в Конференции.
He stressed that "tonally and visually it will be very, very different" from the films, and said that there will be "some stuff go down, visually, but at it's heart it is a story about a family". Он подчеркнул, что «тонально и визуально сериал будет очень отличаться» от фильмов, и сказал, что «будет что-то похожее визуально, но в глубине души это рассказ о семье».
Emphasizing that the Economic and Social Council, in its resolution 1994/51 of 3 November 1994, stressed the urgent need for appropriate leadership and staffing for the Institute so that it could continue to comply with its mandate, подчеркивая, что Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 1994/51 от 3 ноября 1994 года подчеркнул настоятельную необходимость обеспечения соответствующего руководства и укомплектования штата Института, с тем чтобы он мог продолжать выполнять порученные ему функции,
The Committee stressed that it had the duty to monitor the Convention and that the non-compliance of a State party with its reporting obligations constituted an infringement of the provisions of the Convention. Комитет подчеркнул, что он обязан следить за осуществлением Конвенции и что несоблюдение каким-либо государством-участником его обязательств по представлению докладов является нарушением положений Конвенции.
The High Commissioner underlined the importance of the treaty bodies to the human rights work of the United Nations, as was recognized by the Vienna Declaration, and stressed his commitment to supporting the work of those bodies. Верховный комиссар особо отметил важность договорных органов для деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека, как это было признано в Венской декларации, и подчеркнул свою приверженность делу поддержки деятельности этих органов.
He stressed his delegation's position that the referendum must be organized and monitored from start to finish by the United Nations and that the methods of voting or the code of conduct to be followed would be determined and implemented by the United Nations. Он подчеркнул позицию его делегации в отношении того, что референдум должен быть полностью организован Организацией Объединенных Наций и что с момента его начала и до завершения она должна контролировать его проведение и что Организация Объединенных Наций должна определить и обеспечить применение методов голосования или кодекса поведения.
Noting that the United Nations Decade for Human Rights education had just begun, she pointed out that the High Commissioner for Human Rights had stressed that special attention would be given during the Decade to the issue of gender equality. Отметив, что Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций только что началось, она указала, что Верховный комиссар по правам человека подчеркнул, что во время Десятилетия особое внимание будет уделено вопросу о равенстве женщин и мужчин.
The Committee on the Rights of the Child had, inter alia, stressed its role in defending the rights of the girl child and the importance of links with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Комитет по правам ребенка среди прочего подчеркнул свою роль в защите прав девочек и значение связей с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
With specific reference to a definition, he considered that a restrictive definition might not cover the more complex categories of minorities and stressed that a definition should not be a sine qua non for continuing the discussions. Коснувшись конкретных аспектов разработки определения, он отметил, что чрезмерно узкое определение, возможно, не позволит охватить более сложные категории меньшинств, и подчеркнул, что наличие определения не должно быть обязательным условием для продолжения обсуждения.
UNU, including its Council, have stressed enhanced relations with the United Nations as a key policy objective, while preserving the autonomy of the University within the framework of the United Nations. УООН, включая его Совет, в качестве одной из основных политических целей подчеркнул расширение связей с Организацией Объединенных Наций, с сохранением в то же время автономности Университета в рамках Организации Объединенных Наций.
The High Commissioner has stressed that the adjustment of a given organ or body to the evolving needs remains the primary responsibility of the organ or body in question, to which the High Commissioner/Centre for Human Rights provides analytical and organizational support. Верховный комиссар подчеркнул, что адаптация конкретного органа или подразделения к изменяющимся потребностям остается основной задачей соответствующего органа или подразделения, пользующегося аналитической и организационной поддержкой Верховного комиссара/Центра по правам человека.
The Committee stressed that it had the duty to monitor the Convention and that the non-compliance of a State party with its reporting obligations constituted an infringement of the provisions of the Convention and prevented the Committee from assessing whether the Convention was effectively implemented at the national level. Комитет подчеркнул, что он обязан следить за применением Конвенции и что несоблюдение каким-либо государством-участником своих обязательств по представлению докладов является нарушением положений Конвенции и не позволяет Комитету оценивать, эффективно ли осуществляется Конвенция на национальном уровне.
In the message I sent to the Government and people of Rwanda on the first anniversary of those horrors, I conveyed my deepest sympathy and stressed that never again should the perpetrators of such crimes be permitted to get away with impunity. В послании, которое я направил правительству и народу Руанды по случаю первой годовщины этих трагических событий, я выразил самое глубокое сочувствие и подчеркнул, что ни в коем случае нельзя допускать, чтобы лица, виновные в совершении таких преступлений, оставались
ACC has stressed that close links had to be established by the task forces with the Inter-agency Committee on Women for the follow-up to the Beijing Conference, and with the Steering Committee on the Special Initiative on Africa. АКК подчеркнул необходимость установления этими целевыми группами тесных связей с Межучрежденческим комитетом по положению женщин для выполнения решений Пекинской конференции и с Руководящим комитетом по Специальной инициативе по Африке.
The representative of Romania thanked the members of the Committee for their interest and understanding of the situation in Romania and stressed that the views of the Committee were highly valued in Romania for shedding new perspectives on the domestic situation. Представитель Румынии поблагодарил членов Комитета за их интерес и понимание положения в Румынии и подчеркнул, что мнение Комитета высоко ценится в Румынии, поскольку оно раскрывает новые перспективы в связи с положением внутри страны.
The commanding officer of the United States Naval Air Station stressed that the United States Government would strive for the preservation of friendly relations and a spirit of mutual respect among all concerned. 23 Командующий авиационной базой ВМС Соединенных Штатов подчеркнул, что правительство Соединенных Штатов будет стремиться к сохранению дружественных отношений и духа взаимного уважения между всеми соответствующими сторонами 23/.
Both then and last year he stressed that the Security Council should be more representative of the increased general membership, reflective of the changes in economic and political relations and more responsive to the needs of the general membership. Как и тогда, так и в этом году, он подчеркнул, что Совет Безопасности должен более адекватно представлять возросшее число общих членов, отражать изменения в экономических и политических отношениях и в большей степени отвечать потребностям всех членов Организации.
In that connection, he stressed that equitable utilization did not mean equal utilization and further remarked that the criterion of reasonable utilization should contribute to achieving a balance between the needs and interests of the various watercourse States. В этой связи он подчеркнул, что справедливое использование не подразумевает равного использования, и отметил, что критерий разумного использования должен способствовать достижению сбалансированности потребностей и интересов различных государств водотока.