Special Representative Pronk stressed to the mission the importance of also getting the signature of Abdul Wahid given that he appeared to have the support of a majority of the IDPs of Darfur. |
Специальный представитель Пронк подчеркнул, что с точки зрения миссии важное значение имеет также заручиться поддержкой Абдул Вахида, учитывая, что он, как представляется, пользуется поддержкой большинства внутренне перемещенных лиц в Дарфуре. |
He stressed that the discussion on a new legally binding instrument should not be held in a forum of inter-State negotiations but rather in a manner which enhances partnership between Governments and non-State actors, including civil society, international monitoring bodies, international organizations and the private sector. |
Он подчеркнул, что обсуждение нового юридически обязательного правового акта следовало бы вести не в виде межгосударственных переговоров, а скорее в форме, позволяющей расширить партнерство между правительствами и негосударственными субъектами, включая гражданское общество, международные надзорные органы, международные организации и частный сектор. |
He stressed the usefulness of the joint meeting of the Bureaux of the Working Group on Effects and the EMEP Steering Body and proposed that the next such meeting be held on 15 February 2007. |
Он подчеркнул полезность совместного совещания президиумов Рабочей группы по воздействию и Руководящего органа ЕМЕП и предложил провести следующее такое совещание 15 февраля 2007 года. |
He noted that there were signs of progress in efforts to better protect civilians caught in conflict, but stressed that the numbers of innocent civilians who continued to be killed and who lived with the constant threat of violence were unacceptable. |
Он отметил наличие признаков прогресса в усилиях по обеспечению более эффективной защиты гражданских лиц, затронутых конфликтами, однако подчеркнул, что число невинных гражданских лиц, которых продолжают убивать и которые подвергаются постоянной угрозе насилия, является неприемлемым. |
He reiterated the principle of the right to return in safety and dignity and stressed that the conflict could not be solved by means of force, and emphasized the importance of confidence-building measures, in particular in the Gali district. |
Он вновь подтвердил право на возвращение в условиях безопасности и достоинства и подчеркнул, что этот конфликт не может быть урегулирован силовым путем, обратив особое внимание на значение мер по укреплению доверия, в частности в Гальском районе. |
One speaker stressed that the profitability of companies headquartered in the developed world was currently being supported by their operations in developing countries at a time when growth was slowing in the rich world. |
Один из выступающих подчеркнул, что в то время, когда в богатых странах темпы экономического роста замедляются, прибыльность компаний, базирующихся в развитых странах, поддерживается в настоящее время за счет их операций в развивающихся странах. |
The Congress stressed that the return of the Azerbaijani Community to the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan is of the utmost importance for the settlement of the conflict and it is the key element for the establishment of peace and security in the region. |
Съезд подчеркнул, что возвращение азербайджанской общины в нагорно-карабахский регион Азербайджанской Республики имеет крайнюю важность для урегулирования конфликта и является ключевым элементом для установления мира и безопасности в регионе. |
He stressed that the practice of the Security Council was evolving significantly with regard to its establishment of international tribunals, as well as referrals of cases to the International criminal court (ICC). |
Оратор подчеркнул, что налицо значительная эволюция практики Совета Безопасности в отношении создания международных трибуналов, а также передачи дел на рассмотрение в Международный уголовный суд (МУС). |
Ambassador Spatafora agreed with Guinea that, globally people were unaware of the mandates of the different organs of the UN, but stressed that it was the organization as a whole that was implementing the Charter. |
Посол Спатафора выразил согласие с Гвинеей в том, что в целом население планеты не осведомлено о мандатах различных органов Организации Объединенных Наций, однако подчеркнул, что осуществлением Устава занимается вся Организация. |
He stressed that, although that had not happened, there were now some Palipehutu-FNL combatants ready to submit to the process of disarmament, demobilization and reintegration, but help was needed to start and complete the process. |
Он подчеркнул, что, хотя этого не произошло, сейчас некоторые комбатанты Палипетуху-НОС готовы включиться в процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, однако для начала и завершения этого процесса необходима помощь. |
In his address at the opening of the forty-eighth parliamentary session, on 14 January 2008, the President stressed that the country should not expect a quick solution to its problems, but that the Haitian people should be creative and retain the will to rebuild the country. |
В своем обращении на открытии сорок восьмой сессии парламента 14 января 2008 года президент подчеркнул, что страна не должна рассчитывать на быстрое разрешение своих проблем и что народ Гаити должен проявлять творческий подход и твердую волю и добиваться коренных преобразований в стране. |
The Committee recognized the efforts undertaken by member States with regard to governance, the humanitarian situation and human rights, and stressed the clear linkage between those three elements and the issue of global security in general, and security in Africa in particular. |
Что касается управления, гуманитарной ситуации и прав человека, то Комитет отметил усилия, предпринимаемые государствами-членами в данной сфере, и подчеркнул, что между этими тремя элементами и проблематикой безопасности в мире в целом и в Африке в частности существует очевидная взаимосвязь. |
The Secretary-General stressed three priorities for responding effectively in the immediate aftermath of conflict: establishing viable political processes to buttress peace agreements, restoring security and the rule of law, and delivering immediate and tangible benefits to people. |
Генеральный секретарь подчеркнул три приоритетные задачи, связанные с осуществлением эффективных мер сразу после окончания конфликта: осуществление эффективных политических процессов в поддержку мирных соглашений, восстановление безопасности и законности и оказание непосредственной и ощутимой помощи людям. |
Mr. Steiner stressed that, while the Basel Convention tackled the issue of waste in a broad sense, greater endeavours should be made to reduce the initial incentive to create waste, bearing in mind the Convention's original objectives. |
Г-н Штайнер подчеркнул, что, хотя Базельская конвенция касается проблемы отходов в широком смысле, следует предпринять более энергичные усилия для ослабления изначального стимула вырабатывать отходы, принимая во внимание первоначальные цели Конвенции. |
The representative of the secretariat stressed that UNEP had no power to influence decisions on funding without the approval of member States and that priorities would be defined in the programmes of work for the bienniums 2010 - 2011 and 2012 - 2013. |
Представитель секретариата подчеркнул, что ЮНЕП не имеет полномочий влиять на решения о финансировании без одобрения государств-членов и что приоритеты будут определены в программах работы на двухгодичные периоды 20102011 и 20122013 годов. |
He stressed that the two parties had the primary responsibility to resolve the dispute between them and that Ethiopia would support the Secretary-General's good offices and was ready to meet with Eritrea to discuss the dispute. |
Он подчеркнул, что основная обязанность обеих сторон заключается в урегулировании спора между ними и что Эфиопия поддержит добрые услуги Генерального секретаря и готова встретиться с представителями Эритреи для обсуждения спора. |
With regard to the question by Germany on the prohibition of torture, the Minister stressed the fact that Tunisian law expressly prohibits any acts of torture or other cruel and inhuman treatments and punishes anyone involved in such acts. |
В связи с вопросом Германии о запрещении пыток, министр подчеркнул, что тунисское законодательство прямо запрещает любые акты пыток или другие жестокие и бесчеловечные виды обращения и наказывает всякого, кто участвует в таких актах. |
In reference to Chad's question, the Minister stressed Tunisia's willingness and openness to bringing in other countries their experience and vice-versa, should other countries so wish. |
В связи с вопросом, заданным Чадом, министр подчеркнул готовность и открытость Туниса в вопросах обмена опытом с другими странами, если они этого пожелают. |
It noted difficulties in submitting reports to treaty bodies, stressed the necessity to strengthen cooperation with special procedures, and asked whether Benin has requested technical assistance from OHCHR to improve compliance with its reporting obligations to treaty bodies. |
Он отметил также трудности, связанные с представлением докладов договорным органам, подчеркнул необходимость укрепления сотрудничества со специальными процедурами и спросил, обращался ли Бенин за техническим содействием к УВКПЧ с целью содействия более эффективному выполнению своих обязательств по представлению докладов в договорные органы. |
Egypt stressed that Morocco was one of the few countries to have accepted all the recommendations, which demonstrated Morocco's pioneering role in the field of human rights without division between various rights. |
Египет подчеркнул, что Марокко является одной из немногих стран, согласившихся со всеми рекомендациями, что свидетельствует о передовой роли Марокко в области прав человека без какого-либо разделения между различными правами. |
It stressed that all points raised will be faithfully transmitted to Islamabad, and that it appreciated independent and impartial criticism so it can help it gain traction to correct its course, if it is headed in the wrong direction. |
Он подчеркнул, что все вопросы, поднятые в ходе обзора, будут переданы в Исламабад и что он высоко оценил независимые и беспристрастные критические замечания, которые помогут Пакистану скорректировать траекторию своих действий, если они пойдут в неправильном направлении. |
The Representative stressed that newly-created settlements should be located so as to both guarantee the physical security of internally displaced persons and avoid cutting them off from employment and other economic opportunities. |
Представитель подчеркнул, что вновь созданные населенные пункты должны размещаться таким образом, чтобы не только гарантировать физическую безопасность внутренне перемещенных лиц, но и не допускать их отрыва от возможностей трудоустройства и других экономических возможностей. |
In this respect, he stressed that the task force's approach to evaluation of the partnerships was not aiming at producing a "scorecard", but rather at engaging in a cooperative process to test the criteria by applying them in a dialogue with partnerships. |
В этой связи он подчеркнул, что подход целевой группы к оценке партнерств заключался не в том, чтобы "выставить оценки", а в том, чтобы наладить процесс взаимодействия для проверки критериев путем применения их в диалоге с партнерствами. |
Algeria also stressed that the report describes the efforts of Brazil to fulfil the right to food, particularly through the adoption of the 2006 Organic Law on Food Security. |
Алжир также подчеркнул, что в докладе описаны усилия Бразилии по осуществлению права на питание, в частности посредством принятия в 2006 году Органического закона о продовольственной безопасности. |
Brazil praised South Africa for its commitments to human rights and stressed the achievements in the area of protection against racial discrimination and expected an important participation of South Africa in the preparatory process of the Durban Review Conference. |
Оратор выразил признательность Южной Африке за ее приверженность идеалам прав человека и подчеркнул ее достижения в деле защиты от расовой дискриминации, а также выразил надежду на активное участие Южной Африки в подготовке Конференции по обзору Дурбанского процесса. |