The Secretary-General said that the security gains should be extended beyond Mogadishu and stressed that, despite some progress, important deadlines had been missed. |
Генеральный секретарь заявил, что следует обеспечить улучшение положения дел в области безопасности и за пределами Могадишо, и подчеркнул, что, несмотря на определенный прогресс, важные установленные сроки не были соблюдены. |
The Under-Secretary-General stressed that the Syrian crisis remained a source of tension in Lebanon and expressed his concern regarding the border between the two countries. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что кризис в Сирии продолжает оставаться одним из источников напряженности в Ливане, и выразил свою обеспокоенность по поводу положения дел на границе между этими двумя странами. |
In his introductory remarks, the Chair of the Group stressed that inter-mission cooperation as a collaboration tool presented many advantages, among them resource optimization and a holistic approach to peacekeeping in regions. |
В своих вступительных замечаниях Председатель Группы подчеркнул, что межмиссионское сотрудничество как инструмент взаимодействия имеет множество преимуществ, включая оптимальное использование ресурсов и целостный подход к поддержанию мира в регионах. |
In both reports, I stressed that mediation continues to be one of the most useful and frequently employed means of conflict prevention and resolution. |
В обоих докладах я подчеркнул, что посредничество остается одним из наиболее эффективных и часто используемых средств предупреждения и разрешения конфликтов. |
In his opening remarks, the President of the General Assembly stressed that the Assembly needed to adapt to current world realities to remain strong, efficient and effective. |
В своем вступительном заявлении Председатель Генеральной Ассамблеи подчеркнул, что Ассамблее необходимо адаптироваться к реалиям современного мира, с тем чтобы она оставалась сильной, действенной и эффективной. |
A fourth speaker stressed that the Council's responsibilities were treaty-based and that regional bodies could not substitute for its unique position in world affairs. |
Четвертый оратор подчеркнул, что обязанности Совета закреплены юридически и что региональные органы не могут занять его уникальное положение в решении вопросов мирового значения. |
The secretariat stressed that the informal meetings had no decision-making power, given that the Convention and its Protocol were fully answerable to the Parties. |
Секретариат подчеркнул, что неофициальные совещания не обладают полномочиями для принятия решений, поскольку деятельность по Конвенции и Протоколу к ней в полной мере подотчетна только Сторонам. |
The Chair of the Project Facilitation Mechanism stressed that setting targets enabled countries to apply more easily for funding to implement the targets. |
Председатель Механизма содействия реализации проектов подчеркнул, что установление целевых показателей позволяет странам упростить подачу заявок на финансирование мероприятий по их выполнению. |
The Russian delegate stressed that his country had taken the UNECE poultry standards as the basis for national standards although control and traceability remained a critical issue. |
Российский делегат подчеркнул, что его страна использует стандарты по птице ЕЭК ООН в качестве основы для национальных стандартов, хотя контроль и отслеживание остаются критическим вопросом. |
He stressed better input was needed from national experts. |
Он подчеркнул необходимость более эффективного участия национальных экспертов. |
He showed several statistics on currently traded meat products including further processed items which he stressed had much increased over the past years. |
Он привел ряд статистических данных о являющихся в настоящее время предметом торговли мясных продуктах, включая продукты переработки, которые, как он подчеркнул, приобрели значительный объем в последние годы. |
He stressed that good economic governance, respect for human rights and the preservation of the environment were essential elements of national and international peacebuilding. |
Он подчеркнул, что надлежащее экономическое управление, права человека и окружающая среда являются важнейшими элементами национального и международного миростроительства. |
Lastly, he stressed that the Committee should adopt genuine positions and reflect in depth on certain situations of concern in the region. |
Наконец, он подчеркнул, что Комитет должен выработать реальную позицию и проводить детальное рассмотрение конкретных ситуаций в регионе, которые вызывают обеспокоенность. |
He stressed that the selection and appointment of the Secretary-General, in accordance with Article 97, reflected the complementary relationship between the General Assembly and the Security Council. |
Он подчеркнул, что процесс выбора и назначения Генерального секретаря, осуществляющийся в соответствии со статьей 97, отражает взаимодополняющие отношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
He also stressed that he would reach out to armed opposition groups and continue the process of dialogue with Somaliland initiated by his predecessor. |
Он также подчеркнул свою готовность сделать шаг навстречу вооруженным оппозиционным группам и продолжить начатый по инициативе его предшественника диалог с Сомалилендом. |
He also stressed that the United Nations could play a key role in the search for a solution to the crisis with the ECOWAS mediator. |
Он подчеркнул также, что Организация Объединенных Наций могла бы сыграть ключевую роль в урегулировании кризиса при посредничестве ЭКОВАС. |
The Special Representative stressed that transition encompassed accelerated Afghan leadership, responsibility in governance, rule of law, justice, development, and combating corruption. |
Специальный представитель подчеркнул, что переходный процесс охватывает ускоренное продвижение в направлении укрепления руководящей роли афганцев и их ответственности в области управления, обеспечение верховенства права, отправление правосудия, развитие и борьбу с коррупцией. |
Particularly in regard to the International Tribunal for Rwanda, President Joensen stressed the difficulties in identifying countries willing to host acquitted persons and convicted persons who had served their sentence. |
Особенно в отношении Международного трибунала по Руанде Председатель Йоэнсен подчеркнул сложности в выявлении стран, желающих принять у себя оправданных и осужденных лиц, которые отбыли свои наказания. |
He stressed that his government was not in conflict with them and that it could be "as creative as necessary" in meeting their needs. |
Он подчеркнул, что его правительство не находится в состоянии конфликта с ними и что оно может «при необходимости применить творческий подход» к вопросу об удовлетворении их потребностей. |
The Committee stressed its concern over contemporary developments in migrants' rights throughout the world, especially in troubled regions such as North Africa, including, in particular, Libya. |
Комитет подчеркнул, что он обеспокоен развитием событий в области прав мигрантов в сегодняшнем мире и характером нынешних миграционных потоков, особенно в неспокойных регионах, таких как Северная Африка, и в частности в Ливии. |
In regard to disarmament, demobilization and reintegration, he stressed that the process should be politically balanced and based on credible and reliable data. |
Касаясь тематики разоружения, демобилизации и реинтеграции, он подчеркнул, что этот процесс должен быть политически сбалансированным и основываться на достоверной и надежной информации. |
The Special Representative stressed that there was a serious need to improve border security, which was key to controlling the flow of weapons and persons across Libya's borders. |
Специальный представитель подчеркнул настоятельную необходимость укрепления безопасности границ, что имеет ключевое значение для контроля за потоками оружия и людей, пересекающими границы Ливии. |
He stressed that cooperation between his country and the United Nations had contributed to significant progress in the field of child protection. |
Он подчеркнул, что значительных успехов в области защиты детей удалось добиться во многом благодаря сотрудничеству между его страной и Организацией Объединенных Наций. |
The first speaker, a representative of the European Commission, stressed that the first attempts to harmonize accounting rules date back to 1978 and 1983. |
Первый оратор, представлявший Европейскую комиссию, подчеркнул, что первые попытки унифицировать правила бухгалтерского учета были предприняты еще в 1978 и 1983 годах. |
A representative of the International Integrated Reporting Committee (IIRC) stressed that integrated reporting helps to look at how an organization creates value in the short, medium and long terms. |
Представитель Международного комитета по комплексной отчетности (МККО) подчеркнул, что комплексная отчетность позволяет понять, как организация создает стоимость в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |