These rights will give more choice to women and enable business to benefit from a greater contribution from the workforce by keeping women's skills and knowledge in the economy. |
Эти права предоставят женщинам более широкий выбор и позволят предпринимателям задействовать потенциал рабочей силы, используя навыки и знания женщин в сфере экономики. |
We consider that all young people have the right to get the correct information about how to protect themselves and how to adopt skills to limit their risky behaviour. |
Мы считаем, что вся молодежь имеет право на получение точной информации о том, как предохранять себя и приобрести навыки для сведения к минимуму рискованного поведения. |
It should instead be a real part of meeting the challenge of sustainable development, with the skills and resources of emigrants incorporated into an approach based on mobility, trade and investment. |
Напротив, ее следует рассматривать как реальную часть процесса выполнения задач в области устойчивого развития, ибо навыки и ресурсы эмигрантов образуют один из элементов подхода, основанного на мобильности, торговле и инвестировании. |
Recognizing the increasing demands on their time and the competitive nature of current labour markets, many young people point out that youth organizations are attracting constituents that are looking to build their skills and gain access to new opportunities. |
Признавая рост спроса на их время и конкурентный характер нынешних рынков труда, многие молодые люди отмечают, что молодежные организации привлекают людей, стремящихся развить свои навыки и получить доступ к новым возможностям. |
Therefore these added skills of women should in a post-conflict society give women the opportunity to participate actively in the process of reconstruction as they may not want to return to the status quo ante bellum. |
В связи с этим эти дополнительные навыки для женщин должны в обществе в постконфликтный период давать женщинам возможность активно участвовать в процессе реконструкции, поскольку они могут не захотеть возвращаться к тому положению дел, которое наблюдалось до войны. |
They will be provided with whatever supplemental education and training is required, such as spoken English, conflict resolution skills, and consensus decision-making. |
Им будут предоставлены возможности получить любые дополнительные навыки или пройти любую дополнительную подготовку, которые окажутся необходимыми, например получить навыки разговорного английского языка, навыки разрешения конфликтов и принятия решений на основе консенсуса. |
Government officials of Bhutan and the United Nations Special Programme for the Economies of Central Asia countries have also acquired knowledge and skills in the application of green growth policy tools. |
Должностные лица правительства Бутана и стран Специальной программы Организации Объединенных Наций для экономик Центральной Азии также получили знания и навыки, необходимые для применения инструментов политики экологически безопасного роста. |
The courses are customized for the staff in missions and target work groups (as opposed to individuals) and focus on areas such as cross-cutting skills, including planning and programme management. |
Эти курсы ориентированы на потребности персонала миссий и целевых рабочих групп (в отличие от индивидуальной подготовки) и предназначены для развития универсальных навыков работы, включая навыки планирования и управления программами. |
Central to the debate on the spillover impact of TNCs' R&D activities on host economies is the question of whether knowledge and skills can be isolated from their surrounding host environment in the long term. |
При обсуждении косвенного влияния проводимых ТНК НИОКР на экономику принимающих стран центральным является вопрос о том, могут ли в долгосрочном плане знания и профессиональные навыки существовать изолированно от окружающих их условий принимающий страны. |
has demonstrated professional skills to hold or carry a firearm by passing a test before a board of examiners |
продемонстрировало профессиональные навыки, необходимые для ношения оружия, пройдя освидетельствование в экзаменационной комиссии; |
Thus, although the experts of the Nature Ministry have the necessary knowledge and skills to implement the Aarhus Convention, there are not enough funds available to carry out regular meetings with the public in the regions. |
Так, специалисты Министерства Экологии и Природных Ресурсов имеют необходимые знания и навыки по осуществлению Орхусской Конвенции, однако для проведения в регионах постоянных встреч с общественностью не хватает определенных финансовых средств. |
Also, the continuation of a campaign on the need to educate girls and ensure their retention in school till they have acquired enough vocational training and skills to enable them enter the labour market and compete with the men on equal footing. |
Кроме того, продолжается кампания по просвещению общества о необходимости получения девочками образования и продолжения их обучения до тех пор, пока они не получат достаточную профессиональную подготовку и навыки, которые дадут им возможность выйти на рынок труда и на равных соперничать с мужчинами. |
With regard to human resources reform, UNDP will fine-tune its policies and implementation mechanisms to ensure that staff skills and competencies remain highly competitive in the market for advisory and development services. |
Что касается реформы управления людскими ресурсами, то ПРООН будет совершенствовать свою политику и механизмы ее реализации для обеспечения того, чтобы навыки и профессиональные качества ее персонала оставались конкурентоспособными на рынке консультативных услуг и услуг в области развития. |
The budget provision for 2006-2007 will strengthen the capacity of staff to implement the strategic direction of the organization, become more effective partners in United Nations programming processes, and enhance managerial and leadership skills. |
Бюджетные ассигнования на 2006 - 2007 годы направлены на укрепление потенциала сотрудников осуществлять стратегическое управление Организацией, более эффективно участвовать в процессах составления программ Организации Объединенных Наций и укреплять навыки в области управления и руководства. |
In Kenya, Maasai women have been part of a project that enables them to use indigenous skills and materials to redesign existing housing to meet their needs. |
В Кении женщины из племени масаев приняли участие в проекте, который позволяет им использовать местные навыки и материалы для пересмотра проектов существующего жилья с целью учета их потребностей. |
The children forgot or never learned their own languages and customs, or their linguistic skills in their own languages stayed at a very low level. |
Дети забывают или так никогда и не выучивают свой собственный язык и обычаи, или же их лингвистические навыки с точки зрения их собственного языка остаются весьма неразвитыми. |
The aim of social education is to develop communication and co-operation skills accepting the difference of opinions and convictions without infringing on other people's interests and to instil a tolerant attitude to differences of people. |
Цель социального просвещения - развивать навыки общения и сотрудничества, признавая различия во мнениях и убеждениях, без посягательства на интересы других людей, и воспитывать толерантное отношение к самым разным людям. |
The competence of GPs includes knowledge of the principles of family planning, psychology and assistance during menopause, as well as skills to control the use of contraceptives. |
Квалификация СВ подразумевает знание основ планирования семьи, психологии и оказания помощи в период менопаузы, а также навыки контроля за использованием контрацептивов. |
By placing a greater emphasis on openness, partnerships and networking with stakeholders, it would be possible to draw on additional skills and resources and to ensure an impartial, professional and responsive public sector. |
Уделяя больший упор открытости, партнерским связям и взаимодействию заинтересованных сторон, можно будет использовать дополнительные навыки и ресурсы и обеспечить беспристрастный, профессиональный и оперативный характер работы государственного сектора. |
Well aware of your experience and diplomatic skills, I have every confidence that under your able leadership, we will achieve great results during this important session, which marks the sixtieth anniversary of the United Nations. |
Учитывая Ваш опыт и дипломатические навыки, я твердо убежден в том, что под Вашим руководством мы добьемся значительных результатов в ходе работы этой важной сессии, знаменующей шестидесятую годовщину Организации Объединенных Наций. |
For that reason, youth need to be empowered so that they can obtain knowledge and skills that meet the employment needs of the marketplace. |
По этой причине следует расширять права и возможности молодежи, с тем чтобы молодые люди получали необходимые знания и навыки, необходимые им на рынке труда. |
New enterprises are formed, new jobs are created, new skills are gained and incomes begin to rise. |
Создаются новые предприятия, новые рабочие места, приобретаются новые навыки, начинают расти доходы. |
Putting their networking skills to work in new areas, staff in field libraries will identify the need for and facilitate the holding of electronic forums and other methods of using web-based technologies for sharing knowledge on specific development issues. |
Применяя имеющиеся у них навыки установления контактов в новых областях, сотрудники библиотек на местах будут выявлять потребности в использовании электронных форумов и других методов задействования интернет-технологий и оказывать помощь в их применении для обмена знаниями по конкретным вопросам развития. |
This interim step will increase current enrolment by 58 per cent of Year 6 students and go some way to providing the much needed educational base on which to build subsequent vocational and lifelong learning skills. |
Эта промежуточная мера будет содействовать расширению охвата образованием учащихся 6-го класса до 58 процентов, а также способствовать созданию столь необходимой образовательной базы, на которую будут опираться последующее профессионально-техническое обучение и навыки приобретения образования в течение всей жизни. |
Ms. Patten pointed out the importance of women, with their initiative and skills, for a developing economy and society, and the need to support them by giving them control over capital, credit and technology. |
Г-жа Паттен говорит о том важном значении, которое инициатива и профессиональные навыки женщин имеют для развивающейся экономики и общества, и о необходимости оказания им поддержки путем предоставления в их распоряжение финансовых ресурсов, кредитов и технологий. |