| Given the magnitude of the challenges that human settlements pose, society must value and take advantage of the wisdom, knowledge and skills of every person. | Учитывая широту проблем, связанных с населенными пунктами, общество должно ценить и использовать опыт, знания и навыки каждого человека. |
| In addition, the use of new skills, know-how and technology in all aspects of human settlements planning and management will be necessary. | Кроме того, необходимо, чтобы новые навыки, ноу-хау и технологии использовались во всех аспектах планирования населенных пунктов и управления ими. |
| Already his diplomatic skills have confirmed our conviction that he will be able to guide our deliberations to a successful conclusion. | Его дипломатические навыки, которые он уже имел возможность продемонстрировать, укрепляют нашу уверенность в том, что под его руководством наша работа увенчается успехом. |
| This programme provides subjects for every citizen, improving knowledge and skills and developing the quality of life as well as the whole personality of the person. | В нее включен ряд предметов, предназначенных для всех граждан, стремящихся улучшить свои знания и навыки, повысить уровень жизни, а также добиться всестороннего развития личности. |
| You don't care about her skills! | Вам плевать на её профессиональные навыки! |
| In connection with Department for Development Support and Management Services, the skills of procurement staff continue to be enhanced by training activities. | Что касается Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению, то профессиональные навыки сотрудников по закупкам по-прежнему совершенствовались в рамках учебных мероприятий. |
| Through the Integrated Support Service, the skills of United Nations staff, military personnel and a logistic support service contractor will be linked. | В рамках этой Службы будут объединены профессиональные навыки сотрудников Организации Объединенных Наций, военного персонала и контрактора, оказывающего материально-техническую поддержку. |
| The objective is to enable ethnic minority children to acquire the social and cognitive skills needed to give them a better start in life. | Главная цель заключается в том, чтобы помочь детям из числа этнических меньшинств приобрести необходимые социальные навыки и жизненный опыт, с тем чтобы они с самого начала могли найти правильное направление в жизни. |
| The advantage of this is that minority languages are given higher status and that the pupils' existing skills are utilized. | Преимущество такой системы заключается в том, что она позволяет придать языкам меньшинств более высокий статус и использовать навыки, которые уже есть у учащихся. |
| School curricula need to be modernized in order to ensure that children learn the information-gathering, problem-solving and risk-taking skills and attitudes needed to succeed as entrepreneurs in later life. | Для обеспечения того, чтобы дети получали навыки сбора информации, решения проблем и были способны идти на осознанный риск, что необходимо для достижения успеха в предпринимательской деятельности в последующей жизни, следует модернизировать школьные учебные программы. |
| They are intended to give workers in situ who work with the difficult problems and special risks connected with violent young people additional pedagogical insight and qualifying skills. | Это позволяет передать дополнительные педагогический опыт и навыки лицам, работающим на местах с молодежными группами, для решения сложных проблем и устранения особых рисков, связанных с возможностью применения насилия. |
| 27 The general national framework conditions include most of the factors outlined in section 2 but also management skills and role of government. | 27 Общенациональные базовые условия включают большинство факторов, перечисленных в разделе 2, а также навыки управления и роль органов государственного управления. |
| Older persons possess a wealth of knowledge, skills, diverse cultural heritages and life-long experiences which must be utilized to enable societies to accommodate to the unprecedented population shift referred to above. | Богатство пожилых людей - их знания, навыки, разнообразные культурные традиции и опыт всей жизни - должно быть использовано для того, чтобы общества могли адаптироваться к беспрецедентным сдвигам в демографической структуре, о которых говорилось выше. |
| As knowledge plays an increasingly important role in the economic development of the modern world, human skills are becoming the most important factor of production. | Поскольку знания играют все возрастающую важную роль в экономическом развитии современного мира, человеческие навыки становятся все более важным фактором производства. |
| Regional networking provides a regular, interactive forum for officers from NOUs to exchange experiences, develop skills, and share knowledge with counterparts from both developing and developed countries. | Региональные сети выступают в качестве регулярно действующего интерактивного форума для должностных лиц НОО, который позволяет им обмениваться опытом, совершенствовать навыки и делиться знаниями со своими коллегами как из развивающихся, так и развитых стран. |
| Competencies and skills: At least four to six years of professional experience in the field of Customs legislation and procedures at the national and international level. | Квалификация и навыки: Не меньше четырех-шести лет профессиональной деятельности в области таможенного законодательства и процедур на национальном и международном уровнях. |
| In addition, it is necessary to acquire the skills and know-how for the capacity to negotiate effectively in the new systems of global governance like WTO. | Кроме того, необходимо приобретать навыки и "ноу-хау", с тем чтобы можно было эффективно вести переговоры в рамках новых глобальных управленческих структур, таких, как ВТО. |
| There is a need to develop skills on how to use the tools that results-based budgeting provides and to produce feedback on performance. | Необходимо освоить навыки использования тех инструментов, которые дает составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и собрать информацию о ходе его введения. |
| They reported that, through their programmes in various regions, avenues for the advancement of communication for development have been opened and new communication strategies, skills and technologies identified. | Они сообщили, что благодаря осуществлению их программ в различных регионах были открыты пути для дальнейшего совершенствования коммуникации в целях развития и определены новые коммуникационные стратегии, навыки и технологии. |
| (a) general knowledge and skills; | а) общие знания и навыки; |
| (a) General education and skills; | а) общее образование и навыки; |
| the ability to identify and solve unstructured problems in unfamiliar settings and to apply problem-solving skills; | умение выявлять и преодолевать неструктурированные проблемы в незнакомых условиях и применять навыки решения проблем; |
| (a) To maintain and improve the technical knowledge and professional skills possessed by [professionals]; | а) поддерживать и развивать технические знания и профессиональные навыки, полученные [специалистами]; |
| It should also be recognized that general knowledge and skills are frequently obtained concurrently during an education programme and while obtaining practical experience. | Следует признать также, что общие знания и навыки часто приобретаются и на этапе общего обучения, и в процессе накопления практического опыта. |
| But with an increasingly knowledge based world economy, technological know-how, in particular information technology and its concomitant human skills, is essential. | Однако в современной мировой экономике, которая во все большей степени базируется на знаниях, важную роль играют технологические опыт и знания, в особенности информационная технология и связанные с этим профессиональные навыки. |