The recruitment process will also need to recognize the technical and operational skills and experience of suitable candidates for these positions, and not focus entirely on the academic achievements as a prerequisite for their qualifications at the Professional level. |
В процессе найма целесообразно также учитывать технические и оперативные навыки и опыт отвечающих требованиям кандидатов на эти должности, а не сосредоточивать внимание только на академических результатах в качестве одного из предварительных условий их профессионального соответствия уровню сотрудников категории специалистов. |
Its recommendations will improve the Organization's ability to evaluate its human resources needs more effectively, greatly accelerate the recruitment process, introduce better career planning and establish ongoing staff training programmes to ensure that staff skills respond to changing demands. |
Благодаря выполнению ее рекомендаций повысится способность Организации эффективно проводить оценку своих потребностей в людских ресурсах, в значительной мере ускорится процедура набора персонала, улучшится планирование развития карьеры и на постоянной основе будут осуществляться программы повышения квалификации сотрудников, с тем чтобы навыки персонала отвечали изменяющимся требованиям. |
Such participation in turn increases women's visibility, enables them to learn management skills and methods for earning and saving income, and strengthens their bargaining power when seeking access to land, credit, agricultural and extension services, and training. |
В свою очередь, такое участие приводит к повышению роли женщин, позволяет им осваивать руководящие навыки и методы получения и сбережения средств, а также укрепляет их позиции в связи с получением доступа к земле, кредитам, сельскохозяйственным услугам, службам распространения знаний и профессиональной подготовке. |
Today's youth, therefore, are an important target group; they need to acquire new knowledge, skills and behaviours if they are to reach their own later years enjoying good health and income security with supportive family and social networks. |
Поэтому сегодняшняя молодежь представляет собой важную целевую группу; для того чтобы, достигнув более старшего возраста, члены этой группы продолжали обладать хорошим здоровьем и гарантированным источником дохода в кругу помогающих им семей и сетей социального обеспечения, они должны приобрести новый опыт, навыки и манеры поведения. |
Transitional education has to be provided to those who are already in the workplace in order to wean them from hazardous work and equip them with practical knowledge and skills. |
Для тех, кто уже работает, необходимо обеспечить образование в переходный период, чтобы отвлечь их от опасного труда и дать им практические знания и навыки. |
For their part, United Nations system staff must embrace a culture of "continuous learning", so as to retain their professional skills, broaden their knowledge and absorb technological innovations. |
Со своей стороны, сотрудники системы Организации Объединенных Наций должны осознать необходимость "непрерывной учебы", с тем чтобы сохранять свои профессиональные навыки, расширять знания и осваивать технические новшества. |
As the importance of United Nations peacekeeping operations grows, so grows the demand for the specialized skills necessary to tackle the diverse requirements of those operations. |
По мере роста значения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира растет спрос на специальные навыки, необходимые для удовлетворения разнообразных потребностей этих операций. |
In addition, the Barbados Youth Service attempts to reach young people by providing a framework of character-building and discipline while still providing skills to encourage their personal development and growth. |
Кроме того, Служба по делам молодежи Барбадоса стремится работать непосредственно с молодыми людьми, создавая им условия для формирования личности и навыков дисциплины и предоставляя возможность получить навыки, стимулирующие развитие и рост личного потенциала. |
I should like to address a special word of thanks to the Chairman of the Committee, His Excellency Ambassador Machivenyika Tobias Mapuranga, whose diplomatic skills and patience helped the Committee to conduct its deliberations efficiently and in a businesslike manner. |
Хотела бы сказать слова особой благодарности Председателю Комитета Его Превосходительству послу Мачивеньике Тобиасу Мапуранге, дипломатические навыки и терпение которого помогли Комитету вести свою работу эффективно и по-деловому. |
Such skills are those associated with the ability to cope with cultural diversity, conflict and risk, and the necessity of maintaining a balance between change and continuity. |
Эти навыки связаны с умением учитывать культурные различия, избегать конфликтов и рисков, а также с необходимостью поддерживать баланс между изменениями и постоянством. |
Some 5,000 of these men have acquired marketable skills while earning a monthly stipend, yet under 20 per cent have been able to secure positions in Haiti's sluggish economy. |
Примерно 5000 таких лиц приобрели профессиональные навыки, получая ежемесячное вознаграждение, а менее чем 20 процентам - удалось трудоустроиться в застойном экономическом секторе Гаити. |
FDI is now considered to be an instrument through which economies are being integrated at the level of production into the globalizing world economy by bringing a package of assets, including capital, technology, managerial capacities and skills, and access to foreign markets. |
В настоящее время ПИИ расцениваются как инструмент, позволяющий интегрировать экономику различных стран на уровне производства в глобализирующуюся мировую экономику благодаря предоставлению целого ряда активов, включая капитал, технологию, управленческие способности и навыки, а также доступ к иностранным рынкам. |
In Eastern and Southern African countries, UNICEF supported widespread initiatives to enable young people to recognize risks, learn skills to protect themselves and support each other to avoid HIV infection. |
В странах восточных и южных районов Африки ЮНИСЕФ поддерживал широко распространенные инициативы, помогающие молодежи выявлять опасности, получать навыки для самостоятельной защиты и поддерживать друг друга в целях избежания инфицирования ВИЧ. |
A representative of IOM remarked that the contribution of returnees to Somaliland had already made a difference, as such individuals were importing new ideas, skills and attitudes. |
Представитель МОМ отметил, что возвращающиеся беженцы уже внесли ощутимый вклад в изменение обстановки в Сомалиленде, поскольку эти лица привносят новые идеи, навыки и этику. |
This should be done by upgrading the skills and qualifications of their members, and by ensuring that material needs are fulfilled in order for them to be able to work effectively. |
Для этого следует повысить навыки и квалификацию работников судебных органов и удовлетворить их материальные потребности, чтобы они могли эффективно работать. |
Often located in urban areas, they activate untapped resources and skills, contributing to a more equitable distribution of income, play a positive role in sectoral balance and regional development and hence help to strengthen political stability in the country. |
МСП зачастую расположены в черте городов, что позволяет им мобилизовать незадействованные ресурсы и профессиональные навыки, способствуя тем самым более справедливому распределению дохода; они играют позитивную роль в секторальном балансе и региональном развитии и, следовательно, содействуют укреплению политической стабильности в стране. |
Basic learning needs, as defined by the Conference, include knowledge, skills, attitudes and values, which are viewed as key conditions for survival and determinants of the quality of life. |
Как это было определено Конференцией, потребности базового обучения включают знания, профессиональные навыки, представления и ценности, которые рассматриваются в качестве основных условий выживания и факторов, определяющих качество жизни. |
Such people clearly have a higher risk of unemployment, especially in an environment where skills must be upgraded constantly to cope with volatile labour market conditions. |
Эта часть населения несомненно подвержена более высокому риску безработицы, особенно в условиях, в которых профессиональные навыки должны постоянно совершенствоваться для следования за изменяющимися условиями рынка труда. |
Its work revealed that the upgrading of skills (including organizational and managerial capabilities) production flexibility, and marketing and collaborative arrangements among firms, including networking, are among the influential factors. |
В ходе проделанной работы было установлено, что к важным факторам в этом отношении относится повышение квалификации рабочей силы (включая организационные и управленческие навыки), гибкость производства, совершенствование методов маркетинга и налаживание сотрудничества между компаниями, включая создание сетей. |
Working life in the 1990s makes very great demands on employees because skills and knowledge need to be constantly updated; the pace of work has also stepped up. |
Рынок труда 90х годов предъявляет весьма высокие требования к работникам, так как профессиональные навыки и знания должны непрерывно обновляться; одновременно происходит интенсификация труда. |
Anecdotal evidence from success stories in those countries suggests that partnerships have helped firms in those countries to build the technological capabilities and skills needed to penetrate international markets. |
Конкретные примеры успеха компаний в этих странах говорят о том, что партнерские связи помогли им приобрести технологический потенциал и навыки, необходимые для проникновения на международные рынки. |
Human resources constitute the real wealth of every society and nation and of mankind as a whole and, consequently, must be carefully nurtured in order to enable them to achieve their intellectual aspirations and master the skills conducive to their development. |
Людские ресурсы - это подлинное богатство каждой страны и всего человечества в целом; следовательно, им нужно уделять неустанное внимание, с тем чтобы они могли реализовать свои духовные потребности и приобрести навыки, необходимые для своего развития. |
(a) To provide workers with technical and specialized training and appropriate skills in order to help them to improve their standard of performance; |
а) дать работникам техническую и специализированную подготовку и соответствующие навыки и тем самым помочь им повысить свой уровень производительности; |
Over the next several months, he would be considering a series of initiatives to strengthen further the professional formation of United Nations staff to equip them with new skills and techniques, and to create work-related incentives. |
В течение предстоящих нескольких месяцев он рассмотрит ряд инициатив по дальнейшему повышению профессиональной подготовки персонала Организации Объединенных Наций с целью привить ему новые навыки и обучить новым методам, а также создать связанные с работой стимулы. |
Among other things, this is expected to stimulate the children's cognitive development, increase their self-confidence, and develop their extracurricular skills and their ability to handle the Dutch language effectively. |
Оно, в частности, как ожидается, должно содействовать развитию познавательных способностей детей, повышать их уверенность в себе, развивать внепрограммные навыки и расширять возможности эффективного овладения голландским языком. |