This should include interventions targeted at children at risk due to their family and social environments, in order to improve their coping skills and promote protective and supportive environments. |
Они должны включать в себя меры, нацеленные на защиту детей, находящихся в зоне риска в связи с их семейными или социальными обстоятельствами, с тем чтобы развивать их навыки психологической адаптации, создавать безопасную и поддерживающую среду. |
They also help to promote a culture of tolerance, respect and non-violence and, as a result, prevent violence, contribute to reductions in school absenteeism and abandonment, improve academic achievement and enhance children's social skills and well-being. |
Кроме того, они способствуют развитию культуры терпимости, уважения и отказа от насилия и таким образом позволяют бороться с насилием, уменьшать число прогулов и случаев отсева из школ, повышать успеваемость, укреплять навыки общения детей и способствовать их благополучию. |
It should be recognized that migrants transferred not only money, but also skills and technical expertise, providing important bridges between communities in the least countries and their counterparts in the developed world. |
Следует признать, что мигранты не только переводят деньги, но и передают профессиональные навыки и специализированные технические знания, устанавливая таким образом важные связи между общинами в наименее развитых странах и аналогичными сообществами в развитом мире. |
Close to one fifth of grants have used such a strategy, creating support systems such as peer educators, counsellors and survivors' networks and programmes to provide women survivors with skills to reduce their vulnerability to violence. |
Около одной пятой грантов связаны с использованием этой стратегии, с созданием систем поддержки, таких как сети и программы воспитателей-сверстников, консультантов и жертв насилия, чтобы женщины, пережившие насилие, приобретали навыки, помогающие им уменьшить их уязвимость к насилию. |
In the same spirit, police officers attend initial, in-service and advanced courses to improve their skills and know-how; attendance at such courses is considered both a right and a duty. |
В том же духе полицейские проходят профессиональную подготовку, курсы переподготовки и повышения квалификации, которые призваны по долгу и закону позволить им улучшить свои знания и навыки. |
Capacity-building for United Nations staff is also needed in areas such as dispute resolution, negotiation skills (providing technical support for contract negotiations and management), and integration of business and human rights aspects in national planning processes. |
Кроме того, существует потребность в укреплении потенциала персонала Организации Объединенных Наций в таких областях, как разрешение споров, навыки ведения переговоров (оказание технической поддержки по вопросам заключения и исполнения договоров) и интеграция проблематики предпринимательства в разрезе прав человека в процессы планирования на национальном уровне. |
Mexico has drafted and implemented a National Family Education Model that trains fathers in various skills and knowledge that will contribute to the strengthening of the family. |
Мексика разработала и осуществляет национальную типовую программу проведения разъяснительной работы по вопросам семьи, в рамках которой отцы получают различные навыки и знания, которые будут способствовать укреплению семьи. |
At another, we must progressively transfer skills and authority to our Afghan friends, to enable them to take fuller ownership of the reconstruction of their country. |
А с другой стороны, мы должны постепенно передавать навыки и полномочия нашим афганским друзьям, чтобы позволить им взять на себя полную ответственность за восстановление своей страны. |
Finally, tools such as parental guidance, parental support, work in context and subsequent follow-ups are also put in place so that the skills acquired in the institution can be transferred to the family environment, thereby increasing the likelihood of positive reintegration. |
Наконец, задействованы также такие инструменты, как рекомендации родителей, родительская поддержка, контекстуальная работа и последующее наблюдение, которые позволяют перенести навыки, приобретенные в специализированном учреждении, в семейную среду, что позволяет улучшить перспективы успешной реинтеграции. |
It also provided the opportunity for participants to learn about building businesses, entrepreneurial skills and technology and tools for e-business, as well as to develop business plans. |
Его проведение предоставило участникам возможность больше узнать о том, как организовать свое дело, приобрести предпринимательские навыки и ознакомиться с технологиями и средствами электронного предпринимательства, а также разработать планы предпринимательской деятельности. |
A new and enhanced staff development programme was launched Secretariat-wide, including special career development workshops, to provide staff with new skills and competencies, promote culture change and create awareness of the benefits of mobility. |
Во всем Секретариате было начато осуществление новых и расширенных программ по повышению квалификации сотрудников, включая проведение специальных практикумов по вопросам развития карьеры, для обеспечения сотрудникам возможности приобретать новые навыки и профессиональные качества, содействия изменению культуры и информирования о преимуществах мобильности. |
While grants, loan guarantees and other innovative financing schemes have an important demonstration value and help local partners to acquire the professional skills they need, only commercial sector finance on a suitable scale can actually deliver significant results. |
Хотя гранты, гарантии под ссуды и другие инновационные схемы финансирования имеют важную показательную ценность и помогают местным партнерам приобретать необходимые им профессиональные навыки, обеспечить значимые результаты на практике может лишь финансирование со стороны коммерческого сектора в соответствующих масштабах. |
(a) To analyse and disseminate state-of-the-art knowledge and skills on participatory urban planning and innovative systems of public and housing finance; |
а) анализировать и распространять новейшие знания и навыки в области городского планирования при широком участии населения и инновационных систем финансирования жилищного строительства и общественных проектов; |
In public research organizations, a broader approach to knowledge transfer (including tacit knowledge, skills and know-how in addition to patentable technologies) is often preferable to a narrow focus on IP protection and management. |
В государственных исследовательских организациях более широкий подход к передаче знаний (включая некодифицированные знания, навыки и ноу-хау в дополнение к патентоспособным технологиям) зачастую является более предпочтительным по сравнению с узкой сфокусированностью на вопросах защиты ИС и управления ею. |
Microcredit, which leverages relatively small resources, has proven to lead to large-scale change and has allowed many poor families to break out of poverty by providing the means for the poor to use their entrepreneurial skills. |
Микрокредитование, в рамках которого выделяются относительно небольшие ресурсы, доказало свою способность приводить к крупномасштабным изменениям и обеспечило многим бедным семьям возможность избавиться от нищеты, дав им средство использовать свои предпринимательские навыки. |
UNOTIL military training advisers have also been conducting workplace assessments to ensure that officers of the Unit are applying the relevant border management skills in the field. |
Полицейские и военные советники ОООНТЛ занимались также оценкой условий на местах службы для обеспечения того, чтобы персонал Групп пограничного патрулирования применял на местах соответствующие навыки пограничного контроля. |
The progress made in the standards programme, and the experience and skills developed by implementing it, have strengthened the institutions of Kosovo and contributed to building a foundation for future development. |
Прогресс, достигнутый в реализации программы стандартов, и опыт и навыки, накопленные в ходе ее осуществления, позволили укрепить косовские институты и содействовали созданию фундамента для дальнейшего развития. |
What skills and tools will those who are responsible for implementing investment policies need in order to build consensus for their adoption and implementation? |
Какие навыки и инструменты необходимы тем, кто занимается осуществлением инвестиционной политики, для формирования консенсуса в отношении ее принятия и реализации? |
These regulations generally cover the requirements as stipulated in IES 5 - Practical Experience Requirement, issued by IFAC to ensure that future members acquire skills and values necessary for responding to the dynamics of the profession. |
Эти положения в целом охватывают требования, прописанные в МОС 5 (Требования к практическому опыту), принятом ИФАК в целях обеспечения того, чтобы будущие члены имели навыки и качества, необходимые для реагирования на динамичное развитие этой профессии. |
Through Kosmos Journal, we are supporting the growth of a cooperative planetary civilization and culture with wisdom and skills in action in alignment with the Charter of the United Nations and the Millennium Development Goals. |
При помощи журнала «Космос» мы содействуем развитию партнерской планетарной цивилизации и культуры, опираясь на знания и навыки с учетом положений Устава Организации Объединенных Наций и Целей развития Тысячелетия. |
In some countries they had been provided with jobs to boost economic growth; as a result, more of them were in good health and had valuable skills. |
В некоторых странах для ускорения экономического роста им были предоставлены рабочие места, в результате чего больше пожилых людей остаются здоровыми и приобретают ценные профессиональные навыки. |
UNHCR therefore worked in many operations to promote vocational training and self-reliance initiatives and to encourage the recognition of the potential of refugees, by giving them opportunities to put their skills and energies to constructive use. |
Поэтому в рамках многих операций УВКБ проводило работу по содействию профессиональному обучению и осуществлению инициатив по достижению самообеспеченности и поощрению признания потенциала беженцев, путем предоставления им возможности созидательно использовать имеющиеся у них навыки и знания. |
For instance, staff engaged in partnerships for poverty reduction require different skills than those addressing environmental sustainability, humanitarian relief or peace and security. |
Так, навыки сотрудников, занимающихся партнерской деятельностью в интересах сокращения масштабов нищеты, отличаются от навыков сотрудников, занимающихся вопросами экологической устойчивости, оказания гуманитарной помощи или мира и безопасности. |
The UKRC also offers advice to individuals or organisations on how to access, set up or improve mentoring and networking schemes to help women get support, develop skills and make contacts. |
ИЦСК также консультирует отдельных лиц и организации по вопросам доступа, создания и совершенствования программ наставничества и налаживания связей, чтобы помочь женщинам получить поддержку, развить свои навыки и установить контакты. |
A way of ensuring equality in education for all social sectors is set out in Article 122 of the Constitution: Adults shall enjoy opportunities to be educated and to develop skills through capacitation and training programmes. |
Одна из форм обеспечения равенства в области образования для всех социальных слоев закреплена в статье 122 Конституции: Взрослые получают возможность обучаться и развивать свои навыки с помощью программ подготовки и обучения. |