Reproductive health education programmes in schools need to be maintained to ensure that young people have the information and skills to protect their own health; |
Необходимо продолжать осуществление программ просвещения по вопросам репродуктивного здоровья в школах, чтобы молодежь получала информацию и навыки, необходимые для охраны собственного здоровья; |
They are trained on the International Bill of Human Rights, as well as the international covenants related to the conditions of justice, and the skills to use international covenants before national courts. |
Они получают подготовку по вопросам, связанным с Международной хартией прав человека, а также международными пактами, касающимися отправления правосудия, и приобретают навыки применения международных конвенций в национальных судах. |
Civil society must develop new entrepreneurial skills with respect to the multiple layers of actors at the international level and with respect to Governments and national institutions, and come forward with considered judgements about what was wrong and with blueprints for change. |
Гражданское общество должно выработать новые навыки взаимодействия с различными группами партнеров на международном уровне, а также с правительствами и национальными учреждениями и предлагать обоснованные суждения о том, что является ошибочным, и программы в отношении перемен. |
(a) National statistical offices of Latin America and the Caribbean will acquire basic knowledge and skills to implement time-use surveys to measure women's unpaid work |
а) Национальные статистические управления стран Латинской Америки и Карибского бассейна приобретут основные знания и навыки, необходимые для проведения обследований в целях определения количественных показателей неоплачиваемого труда женщин |
Feedback reported from participants, primarily senior-level officers in trade or environment departments, emphasized that the skills learned have prepared them to better analyse trade and environment issues in a coherent manner. |
Отзывы, поступившие от участников, прежде всего от руководящих сотрудников министерств торговли и охраны окружающей среды, показали, что приобретенные навыки помогают им более эффективно анализировать в едином ключе вопросы торговли и охраны окружающей среды. |
The purpose of the sessions is to provide magistrates from requesting countries with the theoretical knowledge and practical skills needed to effectively implement the universal legal instruments related to terrorism, in particular through a direct exposure to international, regional and national practices in the fight against terrorism. |
На этих курсах магистраты из запрашивающих помощь стран должны получить теоретические знания и практические навыки, необходимые для эффективного применения универсальных правовых документов, касающихся терроризма, в том числе и путем непосредственного их ознакомления с применяемыми на международном, региональном и национальном уровнях практическими методами борьбы с терроризмом. |
It is vital to break traditional patterns of repression by giving girls access to knowledge and training to empower them to use their intelligence, capacity and skills to create economic independence for themselves and for others. |
В связи с этим крайне важно устранить традиционные формы угнетения, предоставив девочкам доступ к знаниям и обучению для расширения их прав и возможностей, с тем чтобы они использовали свои умственные способности, потенциал и навыки для обеспечения собственной экономической независимости и независимости других людей. |
In this period, young people acquire some of the skills that are central for their development and at the same time establish habits and behaviours that will often accompany them in their adult life. |
В этот период молодые люди приобретают некоторые навыки, имеющие ключевое значение для их развития, и в то же время у них складываются привычки и формы поведения, которые остаются у них на всю жизнь. |
By offering skills that are in short supply and services that non-migrants are not willing to provide at prevailing wages, international migrants contribute to the smooth functioning of the labour market. |
Предлагая навыки, которые являются дефицитными, и услуги, которые немигранты не желают оказывать по существующим ставкам заработной платы, международные мигранты содействуют отлаженному функционированию рынка рабочей силы. |
The training programme, which was developed in consultation with the Philippines National Human Rights Commission, consolidated foundation knowledge and skills in relation to the investigation of alleged violations of human rights |
Эта учебная программа, которая была подготовлена в консультации с Филиппинской национальной комиссией по правам человека, позволила закрепить базовые знания и навыки по расследованию заявлений о нарушении прав человека. |
These linkages may represent the way for the SME segment with highest growth potential to enhance their competitiveness by improved access to a series of critical missing resources, the most important of which are access to international markets, finance, technology, management skills and knowledge. |
Для сегмента МСП, обладающего наибольшим потенциалом роста, эти связи могут представлять возможность повышения их конкурентоспособности благодаря улучшению доступа к ряду недостающих ключевых ресурсов, наиболее важными из которых являются выход на международные рынки, финансирование, технология, управленческие навыки и знания. |
The organizational change that must accompany the introduction of e-business for it to enable innovation is strongly dependent on non-ICT elements, such as the ability of workers to acquire new ICT-related skills, or the organization's capacity to manage knowledge. |
Организационные преобразования, которые должны сопровождать внедрение электронных деловых процессов для поощрения инновационной деятельности, в значительной мере зависят от элементов, не связанных с ИКТ, таких, как способность работников осваивать новые навыки в области ИКТ или способность организации управлять знаниями. |
Knowledge and skills tend to become obsolete over time: what systems do countries have for identifying and upgrading skill and knowledge needs? |
Знания и навыки имеют склонность со временем устаревать: какие системы имеются у стран для выявления потребностей в навыках и знаниях и повышения их уровня? |
They make a constructive contribution to social relations in the context of collective bargaining and the world of work, helping to strengthen the negotiating skills of the social partners in concluding collective employment agreements. |
Они вносят конструктивный вклад в формирование социальных отношений в контексте переговоров и в мире труда, помогая совершенствовать переговорные навыки социальных партнеров при выработке коллективных трудовых договоров. |
It enables the participants to acquire the necessary skills, knowledge and expertise for quicker adaptation to the social milieu, quicker employment, more flexible adaptation and finding their way in the labour market. |
Оно позволяет учащимся получить необходимые навыки, знания и опыт для скорейшего внедрения в социальную среду и трудоустройства, более гибкой адаптации и нахождения своего места в трудовой жизни. |
Considerable importance was placed on the need to generate employment opportunities for the youth and to prepare them for taking advantage of the economic opportunities through vocational training that would equip them with the necessary skills. |
Было подчеркнуто важное значение создания рабочих мест для молодежи и подготовки молодых людей к использованию открывающихся в экономической области возможностей на основе профессиональной подготовки, дающей необходимые навыки. |
We appeal to our partners to be sensitive to these approaches and to assist with technical and organizational skills in approaches that are familiar and acceptable to local people in order to reduce the risk of stigmatizing affected children. |
Мы настоятельно призываем наших партнеров проявлять чуткость к таким подходам и использовать свои технические и организационные навыки для поощрения подходов, которые уже знакомы местному населению и приемлемы для него, что помогает снизить опасность остракизма в отношении зараженных детей. |
The Network noted that the policy statement represents a large shift in thinking, as it moves from recognizing people's disabilities to recognizing people with disabilities for their skills and abilities. |
Сеть отметила, что директивное заявление представляет собой крупный сдвиг в мышлении, поскольку оно отражает переход от признания инвалидности людей к признанию самих инвалидов за их навыки и способности. |
The professional expertise and technical skills of UNIDO staff should be regularly updated in the Secretariat and at UNIDO field offices through a proper mixture of internal and external recruitment. |
Профессиональный опыт и технические навыки персонала ЮНИДО следует регулярно обновлять в Секретариате и в отделениях ЮНИДО на местах путем обеспечения необходимой пропорции персонала, набираемого на внутренней и на международной основе. |
Although not specifically part of the referral network of services for victims, the programme forms part of a rehabilitation and prevention strategy and aims to give violent offenders the skills to avoid violence before they leave prison and return to their communities. |
Хотя эта программа конкретно не входит в сеть служб поддержки жертв насилия, она является частью стратегии реабилитации и предупреждения и направлена на то, чтобы привить лицам, совершившим насильственные преступления, навыки отказа от насилия до выхода из тюрьмы и возвращения в свои общины. |
Enable girls to be their own advocates for change; to actively plan and run programs for changing images; help girls to build self confidence and develop leadership skills; |
обеспечивать условия, в которых девочки могли бы выступать за проведение касающихся их преобразований; активно разрабатывать планы и осуществлять программы в целях борьбы со стереотипными представлениями о девочках; помогать девочкам укреплять самосознание и приобретать навыки руководящей деятельности; |
Effective implementation of the Basel Convention requires that legislation be in place and that enforcement agencies, including customs, be provided with the necessary skills, knowledge and facilities to monitor shipments of hazardous wastes and to detect illegal shipments of such wastes. |
Для эффективного осуществления Базельской конвенции необходимо, чтобы действовало соответствующее законодательство и чтобы правоохранительные органы, включая таможню, имели соответствующие практические навыки, знания и материальную базу, которые необходимы для обеспечения контроля за поставками опасных отходов и обнаружения нелегальных партий таких отходов. |
For example, the investigative skills needed to detect and prevent the illegal traffic and smuggling of toxic and chemical substances that could pose a threat to security are very specific and require special training and expertise. |
Например, практические навыки в области проведения расследований, которые необходимы для обнаружения и предотвращения незаконного оборота и контрабанды токсичных химических веществ, которые могут поставить под угрозу безопасность, - это весьма специфичная область знаний, и здесь требуется специальная подготовка и компетенция. |
The workshop was aimed at raising awareness of the United Nations Register of Conventional Arms among governmental representatives of the West African countries, enhancing practical skills while compiling national reports and encouraging greater participation of States from the region in the Register. |
Цели этого семинара состояли в том, чтобы повысить уровень информированности представителей правительств западноафриканских стран о Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, укрепить практические навыки, необходимые для составления национальных отчетов, и способствовать более широкому участию государств этого региона в Регистре. |
Telecentres, that is, public facilities where people can access ICTs, communicate with others and develop digital skills, are often a key policy or programme to bridge the digital divide in African and other developing countries. |
Телекоммуникационные центры, т.е. публичные центры, в которых люди могут получать доступ к ИКТ, общаться с другими и развивать свои навыки в цифровой сфере, зачастую являются одним из ключевых инструментов политики и программ преодоления "цифровой пропасти" в африканских и других развивающихся странах. |