The objective of such preparatory education is to provide six-year-old immigrant children and immigrant children of school age with the necessary skills to enable them to start school. |
Задача такого подготовительного обучения состоит в том, чтобы сформировать у шестилетних детей-иммигрантов и детей-иммигрантов школьного возраста необходимые навыки, позволяющие им начать учебу в школе. |
The result will be more quality graduates with skills required by the tourism, commerce, manufacturing and engineering sectors; |
Это позволит получить больше квалифицированных выпускников, имеющих навыки, необходимые в таких секторах, как туризм, коммерция, обрабатывающая промышленность и проектно-конструкторские работы; |
Secondly, the formal teaching of the vernacular tongue and of the vehicular idiom as a second language requires special training and pedagogical skills which indigenous teachers often lack. |
Во-вторых, для формального преподавания родного языка и языка межэтнического общения в качестве второго языка необходима специальная подготовка и педагогические навыки, которых зачастую нет у преподавателей из числа коренных народов. |
Programmes in foreign economic relations employ a practical approach to training, combining theory and empirical examples based on past experience, inviting well-versed practitioners as resource persons and using case studies and simulation exercises to provide participants with the opportunity to practise the necessary skills. |
Учебные программы в области внешнеэкономических отношений предполагают применение в процессе обучения практического подхода, сочетающего теорию с эмпирическими примерами, основанными на прошлом опыте, с приглашением опытных практиков в качестве кураторов и использованием конкретных случаев и моделирования для предоставления участникам возможности выработать необходимые навыки. |
Prior to the peaceful settlement of their dispute, it is imperative that we establish a mechanism by which the international community can benefit more appropriately from the proven expertise, technical know-how and skills of the 23 million people of the Republic of China on Taiwan. |
До достижения мирного урегулирования этого спора крайне важно обеспечить создание механизмов, с помощью которых международное сообщество сможет более эффективно использовать надежные специальные знания, техническое «ноу-хау» и навыки, которыми владеет 23-миллионное население Китайской Республики на Тайване. |
These new modules provide information and activities which will help mentors and learners to develop knowledge, attitudes and skills for landmine safety, conflict resolution, peace-building and the promotion of human rights. |
Эти новые модели включают информацию и мероприятия, которые помогут наставникам и учащимся привить знания, взгляды и навыки в таких вопросах, как безопасное обращение с наземными минами, урегулирование конфликтов, миротворчество и поощрение прав человека. |
Community centres - which provide integrated services, such as education, health care, clean water, and sanitary latrines - serve as gender-sensitive, protective learning environments that allow children to practise the life skills that they have gained. |
Общинные центры, которые оказывают комплексные услуги, как, например, образование, медико-санитарное обслуживание, обеспечение чистой водой и гигиеничными уборными, позволяют создать благоприятные условия для обучения с учетом гендерных факторов, в которых дети могут на практике применить приобретенные ими жизненные навыки. |
It was suggested that candidates for the presidency of the Assembly should be elected on the basis of a good match between personal capacities (including management skills), experience and functional requirements; geographical considerations should come second. |
Было предложено отбирать кандидатов на пост председателей Ассамблеи на основе надлежащего сочетания личных качеств (включая управленческие навыки), опыта и функциональных требований; географические соображения должны быть на втором месте. |
These trained educators are used in schools to help pupils to develop their self-esteem, knowledge and skills and to make positive health choices and lead a healthy lifestyle. |
Эти подготовленные воспитатели работают в школах, помогая учащимся развивать самоуважение, знания и навыки, делать позитивный выбор в отношении укрепления здоровья и вести здоровый образ жизни. |
Such a responsible role needs to be complemented by other social institutions and community-based organizations, as well as by the promotion of a high-quality education system that instils life skills rather than merely imparting facts. |
Столь ответственную роль необходимо дополнять с помощью других социальных учреждений и общинных организаций, а также путем формирования высококачественной системы образования, которая не только дает знания, но и прививает необходимые в жизни навыки. |
Those countries are all committed to fighting HIV/AIDS, and we are helping their young people to acquire the skills, information and services they need to avoid infection. |
Все эти страны настроены на серьезную борьбу с ВИЧ/СПИДом, и мы помогаем молодежи этих стран приобрести навыки, информацию и получить медицинское обслуживание, которое позволит им избежать инфицирования. |
To that end, the Department has issued operational guidelines that make computer skills a necessary requirement for all newly recruited staff involved in the documents chain, and has developed a detailed training plan for permanent staff members. |
С этой целью Департамент издал рабочие директивы, которые устанавливают, что все новые сотрудники, принимаемые на работу в подразделения, связанные с документооборотом, должны иметь компьютерные навыки, и разработал детальный план обучения постоянных сотрудников. |
Preventive education must address mentalities and the cultures within which they are embedded in order to generate the attitudes, provide the skills and sustain the motivation necessary for changing behaviour to reduce risk and vulnerability. |
Превентивное образование должно учитывать образ мышления и культуру, на которой он зиждется, с тем чтобы формировать подходы, обеспечивать навыки и поддерживать мотивацию, необходимую для изменения поведения в целях уменьшения степени риска и уязвимости. |
The New Deals are designed to provide unemployed people with the skills and experience which will enable them to enter and remain in employment throughout their working lives. |
Цель этих программ - предоставить безработным навыки и опыт, которые позволят им найти и сохранять работу в течение всего трудоспособного возраста. |
Courses include basic education, often combined with the inculcation of other knowledge and skills, including vocational education and training. |
Учебные курсы охватывают базовое образование, нередко сочетающее в себе другие знания и навыки, в том числе профессиональное образование и подготовку. |
Nowhere in the report was there any mention of the need to explain women's involvement in the workplace as a chance for them to develop professional skills and generally to contribute to society. |
В докладе нигде не упоминается о необходимости разъяснения того обстоятельства, что трудоустроенность женщин представляет для них возможность развивать свои профессиональные навыки и, в принципе, вносить вклад в развитие общества. |
Training in conflict resolution leads to the acquisition of generic skills which can be applied in conflict situations arising from cultural, racial, gender, linguistic, interpersonal or other issues. |
Подготовка в области урегулирования конфликтов позволяет приобрести общие навыки, которые можно применять в конфликтных ситуациях, возникающих в связи с культурными, расовыми, гендерными, лингвистическими, межличностными и иными проблемами. |
Various types of courses and training sessions are being organized in which women very often take active part, and after obtaining appropriate qualifications they undertake employment in accordance with their newly acquired skills. |
Организуются различные курсы и учебные занятия, в которых весьма часто активное участие принимают женщины, и после получения надлежащей квалификации они приступают к трудовой деятельности, в которой учитываются приобретенные ими новые навыки. |
In his report, the Secretary-General outlined the following conditions for the implementation of results-based budgeting: regulatory framework; mechanisms for accountability; information systems; and knowledge and skills. |
В своем докладе Генеральный секретарь определил следующие факторы, регулирующие составление бюджета, ориентированного на результаты: нормативные рамки; механизмы обеспечения подотчетности; информационные системы; и знания и навыки персонала. |
The main objective of the programme is to provide customized training courses to equip unemployed, and in particular long term unemployed people, with the skills necessary to compete for new employment opportunities on an equal basis with others. |
Ее основная цель - предоставлять индивидуализированную профессиональную подготовку, с тем чтобы безработные, особенно "со стажем", могли приобрести навыки, необходимые для равной с другими конкуренции в получении новых возможностей трудоустройства. |
Based on the experience of ongoing early childhood development initiatives, local authorities and existing mechanisms are able to respond more adequately when given the necessary mandate, technical support and skills for the planning and management of children's programmes. |
Опыт претворения в жизнь осуществляемых в настоящее время инициатив по развитию детей в раннем возрасте показывает, что местные органы власти и существующие механизмы способны реагировать более адекватно, когда они получают необходимые полномочия, техническую поддержку и навыки для планирования программ в интересах детей и управления этими программами. |
The professional bureaucratic skills and capacity of many civil servants remain limited, particularly in the areas of senior management and in highly technical and professional areas of government administration. |
Профессиональные бюрократические навыки и потенциал многих гражданских служащих до сих пор являются ограниченными, особенно в областях старшего управления и в высшей степени технических и профессиональных областях правительственной администрации. |
Continuous learning and training in the public sector are an imperative in our turbulent environment, in which new challenges and opportunities arise with great frequency; traditional skills become obsolete; and more demands are made on Governments. |
В наше неспокойное время, когда очень часто возникают новые проблемы и возможности, традиционные навыки устаревают и к правительствам предъявляются все новые требования, непрерывному обучению и профессиональной подготовке в государственном секторе нет альтернативы. |
The skills of public servants need to be constantly upgraded, their leadership qualities enhanced and new career structures developed, emphasizing mobility, integrity and professionalism so that countries may elaborate and implement reforms for social and economic development. |
Необходимо постоянно повышать навыки гражданских служащих, развивать у них задатки лидеров и создавать новые возможности для развития карьеры с уделением особого внимания мобильности, добросовестности и профессионализму, с тем чтобы страны могли разрабатывать и осуществлять реформы в интересах социально-экономического развития. |
Relevant United Nations offices should be tasked with producing proposals to reinforce ethical norms, and the creation of codes of conduct for scientists, through international and national scientific societies and institutions that teach sciences or engineering skills related to weapons technologies, should be encouraged. |
Следует поручить соответствующим подразделениям Организации Объединенных Наций разработать предложения по укреплению этических норм и следует поощрять разработку кодексов поведения для ученых через международные и национальные научные общества и институты, в которых преподаются науки или развиваются технические навыки, связанные с оружейными технологиями. |