Rebekah, let her do what she can. |
Ребекка, пусть она делает то, что она может. |
If you have any idea where she might be I need to know it. |
Если ты знаешь, где она может быть, я должен знать об этом. |
But I fear she's quite likely wrong. |
Но боюсь, она может ошибаться. |
Look guys, she's an asset. |
Послушайте, она может быть полезна. |
Maybe she's in love with me. |
Мы думаем: "Может, она в меня влюблена?" |
And for that reason, she will always have my understanding, if not my sympathy. |
И по этой причине она всегда может рассчитывать на мое понимание, если не сочувствие. |
So she could still be alive. |
Значит, она может быть еще жива. |
Nor could she accept the argument that the system was accepted by the public as a whole. |
Не может она согласиться и с тем аргументом, что общественность в целом принимает эту систему. |
In that connection, she wondered which working group might be entrusted with future work in the area of microfinance. |
В связи с этим оратор интересуется, какой именно рабочей группе может быть поручена будущая работа в области микрофинансирования. |
He or she may also make a final presentation if the defence counsel declines to make a closing speech for the defence. |
Аналогичным образом ему может быть предоставлено право на заключительное выступление, если защитник откажется от заключительной речи. |
A vast literature had developed on informed consent to medical procedures, which a patient could give even if she was illiterate. |
Существует обширная литература, посвященная основанному на полной информации согласию на медицинские процедуры, которое пациентка может давать, даже если она неграмотна. |
The Personal Status Act contains the guarantees needed to protect a wife against any violence to which she may be subjected by her husband. |
Закон о гражданском состоянии содержит гарантии, необходимые для защиты супруги от насилия, которому она может подвергнуться со стороны супруга. |
In other words, she alone cannot give any identity to her children. |
Другими словами, женщина сама по себе не может дать какой-либо статус своим детям. |
But she cannot register her child on her registry. |
Однако она не может зарегистрировать своего ребенка в свою семейную книгу. |
In other words, she alone cannot give any identity to her children. |
Другими словами, ребенок не может быть идентифицирован по линии матери. |
A woman, carrying a valid passport, may travel abroad whenever she wishes. |
Женщина, имеющая действительный паспорт, может выехать за границу в любое выбранное ею время. |
He or she could either go directly to the Supreme Court, or launch a complaint through the Fiji Human Rights Commission. |
Он или она может либо обратиться напрямую в Верховный Суд, либо подать жалобу через Комиссию по правам человека Фиджи. |
As a result, she cannot but conclude that impunity for those perpetrating abuses against defenders continues. |
Поэтому она может сделать лишь вывод о том, что лица, нарушающие права правозащитников, остаются, как и прежде, безнаказанными. |
If the ruling of the district court still does not satisfy the detainee, he or she may appeal before the regional court. |
Если постановление районного суда вновь не удовлетворяет задержанное лицо, оно может представить апелляцию в областной суд. |
In any case, she cannot resolve this question within the confines of this report. |
В любом случае она не может решить этот вопрос в рамках настоящего доклада. |
In addition, he or she may stop to participate at any stage of the conciliation procedure. |
Кроме того, такая сторона может на любом этапе прекратить свое участие в согласительной процедуре. |
Ms. Simms said she was concerned that the influx of immigrants to Ireland would lead to racism. |
Г-жа Симмс выражает обеспокоенность по поводу того, что приток иммигрантов в Ирландию может привести к возникновению расистских настроений. |
Artificial insemination and embryo implantation for an unmarried woman may be performed if she requests it. |
Искусственное оплодотворение или операция по имплантация эмбриона в отношении незамужней женщины может быть произведена в соответствии с ее волеизъявлением. |
No protected person may be punished for an offence he or she has not personally committed. |
Ни одно покровительствуемое лицо не может быть наказано за правонарушение, совершенное не им лично. |
He or she then decides whether the examining doctor may pass on the results to the prospective employer. |
Затем он решает, может ли врач, проводивший обследование, передавать результаты в распоряжение будущего работодателя. |