Existing elements of national planning for basic services such as health, education, water and sanitation, were not sufficient to secure accessible and affordable services for disadvantaged and excluded populations. |
Система планирования в стране услуг в таких базовых сферах, как здравоохранение, образование, водоснабжение и санитария не позволяет обеспечить физически и экономически доступными услугами обездоленные и социально отчужденные группы населения. |
In 2005, in 10 relevant States Parties there were no reported programmes and services to promote the economic reintegration of mine survivors and/or their families or programmes and services were chronically underdeveloped. |
В 2005 году в 10 соответствующих государствах-участниках не было сообщенных программ и услуг с целью поощрения экономической реинтеграции выживших минных жертв и/или членов их семей или же программы и услуги отличались хронической малоразвитостью. |
UNDP provides managerial, advisory and logistical services, including, but not limited to: monitoring compliance with criteria for eligibility and balanced distribution; and management of procurement for the services of a resident coordinator candidate assessment centre. |
ПРООН предоставляет управленческие, консультативные и материально-технические услуги, которые включают, в частности: контроль за соблюдением критериев правомочности и сбалансированной представленности; и использование услуг аналитического центра по оценке кандидатов на должности координаторов-резидентов. |
Education systems should accommodate various kinds of services, including integrated and specialized services, so that persons with disabilities could participate fully in society and receive the support they needed to acquire life skills and achieve social development. |
Системы образования должны включать в себя различные виды услуг, включая комплексные и специализированные услуги, с тем чтобы инвалиды могли принимать всестороннее участие в жизни общества и получать поддержку, необходимую им для приобретения жизненных навыков и достижения социального развития. |
Directive 4/08 of the General Director of the Ministry of Health deals with the expansion of services provided in the basket of services for the year 2008. |
В директиве 4/08 генерального директора Министерства здравоохранения говорится о расширении охвата услугами, предоставляемыми в рамках корзины услуг на 2008 год. |
Regions, being responsible to detect health-care services and facilities are thus committed to ensuring the effective distribution of services under the LEA umbrella, by taking into account the specific needs of each regional territory. |
Поскольку на регионах лежит ответственность за определение необходимого для них объема услуг и инфраструктуры здравоохранения, то они обязаны обеспечить и эффективное распределение услуг, предоставляемых по линии ЛЕА, с учетом конкретных потребностей каждого региона. |
Among other things, it seeks to prevent domestic violence directed at women and to protect them from it by integrating these services into the health care services provided at the Ministry's institutions. |
Среди прочего, она нацелена на предотвращение бытового насилия в отношении женщин и их защиту от него путем объединения этих услуг с услугами в сфере здравоохранения, предоставляемыми в учреждениях этого Министерства. |
The major target of this plan is to encourage communities to utilize available services and to empower communities especially the poor and excluded to demand services. |
Основная цель плана заключается в использовании имеющихся услуг и создании возможностей того, чтобы общины, в особенности бедные и социально отверженные, могли требовать такие услуги. |
Technology such as mobile telephones, point-of-sale devices and low-cost automatic teller machines offer great potential in strengthening access to financial services, especially for the poor in rural and sparsely populated areas where high transaction costs have impeded the development of traditional financial services. |
Такие технологии, как мобильные телефоны, продажа оборудования в точках розничной торговли и недорогие автоматические кассовые аппараты, открывают широкие возможности в расширении доступа к финансовым услугам, особенно для бедняков в сельской местности или малонаселенных районах, где высокая стоимость операционных издержек мешала развитию традиционных финансовых услуг. |
Such joint efforts have helped to develop comprehensive models for the appropriate delivery of HIV services, and facilitated greater resource mobilization to enable communities to provide evidence-informed and human rights-based prevention, care and support services on a larger scale. |
Такие совместные усилия позволили выработать комплексные модели надлежащего предоставления связанных с ВИЧ услуг и способствовали мобилизации более значительного объема ресурсов, благодаря которым общины могут шире оказывать услуги по профилактике, уходу и поддержке, основанные на фактических данных и соблюдении прав человека. |
Furthermore, in order to prevent offences in this category, procuratorial bodies are verifying that legal requirements are being complied with in the provision of job placement services abroad and tourism services. |
Кроме того, с целью предупреждения такой категории преступлений органами прокуратуры проводятся проверки соблюдения требований законодательства при предоставлении гражданам услуг по трудоустройству за границей, туристических услуг. |
These substantive departments require offices and a broad range of support services - from accounting services, archives and records to training and travel and transportation - that generate overheads. |
Этим основным департаментам требуются служебные помещения и широкий круг вспомогательных услуг (от услуг по бухгалтерскому учету, ведению архивов и подготовке отчетов до профессиональной подготовки и организации поездок и перевозок), которые ведут к возникновению накладных расходов. |
JS2 stated that although abortion was legal, there were some barriers in accessing necessary services, including lack of specific and clear legal provisions in case of an objection by medical personnel to perform medical services on the grounds of religious or conscientious reasons. |
Авторы СП2 указали, что, хотя закон разрешает производство абортов, существует ряд факторов, препятствующих доступу к необходимым услугам, включая отсутствие конкретных и четких законодательных положений на случай, когда медицинские работники возражают против оказания медицинских услуг по религиозным соображениям или личным убеждениям. |
Several countries, including Indonesia, the Republic of Korea, Senegal and South Africa, highlighted their efforts to deliver social transfer programmes and provide financial services to improve access to basic services and nutrition for families living in poverty. |
Представители ряда стран, включая Индонезию, Республику Корея, Сенегал и Южную Африку, особо подчеркнули прилагаемые в их странах усилия по осуществлению программ социальных пособий и оказанию финансовых услуг в целях улучшения доступа к основным услугам и питания семей, которые живут в условиях нищеты. |
It provides a package of services comprising of supplementary nutrition, pre-school non-formal education, nutrition & health education, immunization, health check-up and referral services. |
В рамках этой программы оказывается целый набор услуг, в том числе по предоставлению дополнительного питания, неформальному дошкольному образованию, просвещению в области питания и здоровья, вакцинации, проведению медицинских осмотров и направлению детей к специалистам. |
Under the Ministry of Community Development, Mother and Child Health, several centres for street children had been established; however integration of services with broader social welfare services remained weak and there was no national strategy for prevention. |
При Министерстве общинного развития и охраны здоровья матери и ребенка было создано несколько центров для беспризорных детей; однако интеграция услуг в более широкую сферу услуг по линии социального обеспечения оставалась недостаточной, и национальная стратегия по профилактике этого явления отсутствовала. |
This inclusive approach to the provision of HIV services in Barbados is in keeping with Government's commitment to ensure Universal Access to HIV prevention, treatment, care and support services for citizens in need. |
Этот инклюзивный подход к предоставлению услуг ВИЧ-инфицированным в Барбадосе применяется в контексте приверженности правительства обеспечению всеобщего доступа к услугам по профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке ВИЧ-инфицированных граждан. |
Additionally, it had invested in the improvement of services to the population, including in the area of assistance and through the provision of free medical services. |
Кроме того, большое внимание оно уделяет и повышению качества услуг, предоставляемых населению, в том числе в области оказания помощи, и создало систему бесплатного медицинского обслуживания. |
His delegation had no objection to the gradual implementation of the paper-smart concept and other measures to improve conference services on the condition that they did not affect the quality or scope of such services. |
Его делегация не возражает против постепенной реализации концепции разумного бумагопользования и других мер по улучшению конференционного обслуживания при условии, что это не повлияет на качество или объемы таких услуг. |
In developing countries, however, with low access to financial services for the poor, regulators rarely have the resources to allocate to financial services complaint resolution systems. |
В развивающихся странах, где финансовые услуги малодоступны бедным слоям населения, регулирующие органы лишь в редких случаях в состоянии выделять необходимые ресурсы на развитие механизмов рассмотрения жалоб, связанных с оказанием финансовых услуг. |
People living in poverty face a range of barriers in accessing water and sanitation services, including a perception that they are to be blamed for their poverty and do not deserve adequate services. |
Люди, проживающие в нищете, сталкиваются с целым рядом барьеров, препятствующих доступу к воде и санитарным услугам, в том числе с расхожим мнением о том, что они сами виноваты в своей нищете и не заслуживают адекватных услуг. |
The quality of the Department's services to Member States should not suffer during the implementation of the capital master plan at Headquarters, and all language services should receive equal resources to cope with its effects. |
Качество услуг Департамента, предоставляемых государствам-членам, не должно пострадать в период осуществления генерального плана капитального ремонта в Центральных учреждениях, и все языковые службы должны получить одинаковый объем ресурсов для смягчения последствий его реализации. |
Several countries are making progress in the provision of a minimum package of services for orphans and vulnerable children, which includes access to education, health care, social welfare and protection services. |
В ряде стран идет работа по предоставлению сиротам и детям, находящимся в уязвимом положении, минимального пакета услуг, которым предусматривается обеспечение доступа к образованию, медицинскому обслуживанию, социальному обеспечению и службам социальной защиты. |
We have been compelled to introduce austerity measures that include the scaling down of services in health, education and assistance to the poor, in a period when there is escalating demand for these services. |
Мы были вынуждены ввести меры экономии, которые включают уменьшение масштабов оказания услуг в области здравоохранения, образования и помощи беднейшим слоям населения в период, когда спрос на эти услуги быстро растет. |
Therefore, the network must integrate all required applications and services, such as Internet access, tele-education, e-government and other community services. |
Вот почему такая сеть должна объединять в себе все необходимые виды прикладного применения и услуги, в частности доступ к сети Интернет, телеобразование, телеуправление и другие виды массовых услуг. |