The top 15 developing country services exporters account for 80 per cent of all developing country services exports. |
Доля 15 ведущих экспортеров услуг из числа развивающихся стран составляет 80% от экспорта услуг всех развивающихся стран. |
First, some of the vital services which human communities derive from the Caribbean Sea ecosystem are being placed in jeopardy, often by the very activities and industries whose long-term future depends on the continuing provision of those services. |
Во-первых, некоторые из жизненно важных услуг, которыми люди пользуются благодаря экосистеме Карибского моря, ставятся под угрозу - нередко теми же самыми видами деятельности и отраслями, выживание которых в долгосрочной перспективе зависит от сохранения этих услуг. |
These recommendations highlight the need for information on the accessibility of tourism services and facilities and the availability of support services for persons with disabilities in tourist destinations. |
В этих рекомендациях выделена потребность в информации о доступности услуг и объектов туризма и о наличии вспомогательных услуг для инвалидов на туристических объектах. |
Policies and actions such as payment for ecosystem services should promote balanced ecosystem approaches that use ecosystem services and contribute to the maintenance of ecosystem functions. |
Такая политика и меры, как оплата экосистемных услуг, должны способствовать принятию сбалансированных экосистемных подходов, которые предусматривают использование экосистемных услуг и способствуют сохранению экосистемных функций. |
The Doha Round of negotiations on services offers an important avenue for liberalizing services trade in a development-friendly manner and from the perspective of developing countries, specifically through "meaningful" commitments in sectors and modes of export interest to them. |
Переговоры Дохинского раунда по услугам открывают важные возможности для либерализации торговли услугами с учетом целей развития и интересов развивающихся стран, в частности на основе существенных обязательств в отношении секторов и способов поставки услуг, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |
The potential of services and services trade is yet to be fully realized by many DCs, particularly African ones and LDCs. |
Многим РС, в частности африканским РС, а также НРС, еще лишь предстоит в полной мере реализовать потенциал услуг и торговли услугами. |
What are the international market trends in financial services, including the opportunities and challenges posed by newer financial products and services? |
Каковы тенденции на международных рынках финансовых услуг, включая возможности и проблемы, связанные с новыми финансовыми продуктами и услугами? |
National services assessment: Several studies implemented examined the policy and regulatory frameworks as well as the impact of trade liberalization in services in developing countries generally and on a sector-specific basis, with emphasis on poverty reduction. |
Оценка национальных секторов услуг: в ряде исследований была проанализирована общая рамочная основа и существующие регулирующие положения, а также влияние либерализации торговли услугами в развивающихся странах в целом и в отдельных секторах с заострением внимания на сокращении масштабов нищеты. |
With regard to basic services, there is a lack of water, light, electricity and more adequate roadways in rural areas; some urban and suburban centres also lack those services. |
Говоря об основных услугах, можно отметить, что в сельских зонах возникают проблемы с водой, электричеством, телефонной связью и дорогами; нехватка этих услуг наблюдается также и в некоторых учебных заведениях в городах и пригородах. |
On the other hand, IMO, WFP, and others are using a full range of International Computing Centre services including IT hosting services. |
С другой стороны, ИМО, ВПП и другие организации используют весь комплекс предоставляемых Международным вычислительным центром услуг, включая услуги по хостингу информационных технологий. |
While the Mission also sought provision of these services from international vendors, the legal constraints (absence of various national laws) and the requirement that services be provided in the Tetum language delayed the procurement process. |
Миссия пыталась получить такие услуги у международных поставщиков, однако юридические трудности (отсутствие национального законодательства) и требования относительно предоставления таких услуг на языке тетум привели к задержке закупочного процесса. |
The unutilized balance was attributable mainly to the replacement of some riverine cargo moving services by more cost-effective freight-forwarding services, resulting in a reduced number of rented pushers, barges and speedboats and reduced requirements for fuel. |
Образование неизрасходованного остатка средств обусловлено в основном заменой некоторых услуг по речной транспортировке грузов более эффективными с точки зрения затрат грузоэкспедиторскими услугами, что привело к сокращению количества арендуемых буксиров, барж и катеров и уменьшению потребностей в топливе. |
The Committee was also informed that the actual services would be provided through a combination of commercial arrangements and services to be provided by EUFOR. |
Комитет был также информирован, что на практике услуги будут оказываться на основе сочетания коммерческих договоренностей и услуг, которые будут оказываться СЕС. |
In addition, this unit is responsible for a range of hardware and software-related services, including desktop computing, and for providing global data and voice communications services. |
Кроме того, это подразделение отвечает за целый ряд услуг, связанных с аппаратными средствами и программным обеспечением, включая настольные компьютеры, и за предоставление глобальных услуг в области обмена данными и голосовой связи. |
For example, there was ambiguity as to whether the Centre should focus on providing high quality curative medical services that were not available locally or focus on preventive health-care services. |
Например, неясно, должен ли здравпункт сосредоточить внимание на оказании высококачественных лечебных медицинских услуг, отсутствующих на местном уровне, или же сконцентрироваться на услугах по профилактике заболеваемости. |
The Working Group was particularly concerned that, in the light of the constraints on the Agency's ability to deliver quality services imposed by inadequate physical facilities, large, recurrent project budget deficits could adversely affect UNRWA's regular services for the refugees. |
Рабочая группа была особо озабочена тем, что из-за сложностей, связанных с неудовлетворительным состоянием инфраструктуры, которые ограничивают возможности Агентства по оказанию качественных услуг, периодически возникающие значительные дефициты в бюджетной смете могут отрицательно сказаться на услугах, оказываемых беженцам по линии регулярных программ БАПОР. |
Moreover, the Office has seen a sharply increased demand for its partnership advisory services from the private sector, foundations, non-governmental organizations and philanthropists, receiving almost 700 requests for advisory services in 2007. |
Кроме того, Бюро отмечает резкое повышение спроса на его консультативные услуги по вопросам налаживания партнерских отношений со стороны частного сектора, фондов, неправительственных организаций и благотворительных обществ; в 2007 году было получено почти 700 заявок о предоставлении консультативных услуг. |
Implications of urbanization, community design and modal choice may have important implications for access to transport services, travel patterns and ways women use public transport services. |
Последствия урбанизации, общинная структура и выбор средств передвижения могут заметным образом сказаться на доступе к транспортным услугам, сложившихся моделях передвижения и особенностях использования женщинами услуг общественного транспорта. |
In order to ensure that the concentration of such large numbers of people in urban areas have access to basic services, increased investment by governments and donors alike is required in essential primary health care services. |
Для того чтобы обеспечить такому огромному числу жителей городов доступ к базовым услугам, правительствам и донорам в равной степени необходимо увеличить объем инвестиций на цели организации самых необходимых услуг в рамках первичного медико-санитарного обслуживания. |
Responses have included leave provisions, cash benefits, and different forms of provision of care services and facilities, as well as improvement in access to infrastructure and basic services, particularly in developing countries. |
Ответные меры включают предоставление отпусков, денежные льготы и различные виды услуг по уходу и создание соответствующих учреждений, а также улучшение доступа к инфраструктуре и основным услугам, особенно в развивающихся странах. |
Since the quality of services is essential, standardization of land administration services should be facilitated. |
с) поскольку качество услуг имеет существенно важное значение, следует содействовать стандартизации услуг органов управления земельными ресурсами; |
For services such as those rendered to IFAD, UNOPS applied an activity-based costing approach to estimate the full cost of these services. |
Для таких услуг, которые оказываются МФСР, ЮНОПС применяет при определении их полной стоимости подход, предусматривающий определение стоимости конкретного вида услуг. |
An issue associated with logistics services liberalization is the uncertainty resulting from the absence of a logistics services heading under the GATS classification system. |
Одна из проблем, сопряженных с либерализацией сферы логистических услуг, связана с неопределенностью, обусловленной отсутствием рубрики логистических услуг в системе классификации ГАТС. |
Between 1995 and 2004, computer and information services exports grew six times faster than total services exports. |
В период 19952004 годов экспорт компьютерных и информационных услуг рос в шесть раз быстрее, чем совокупный экспорт услуг. |
This worldwide trend towards liberalization, deregulation and competition in telecommunication services markets has lead to price falls, higher ICT penetration and new services becoming readily available. |
Тенденция к либерализации, дерегулированию и усилению конкуренции на рынках телекоммуникационных услуг, наблюдающаяся во всем мире, привела к снижению цен, более широкому распространению ИКТ и появлению новых услуг. |