| (b) Delivery of capacity-building products and services to countries through specific country projects. | Ь) предоставление продуктов и услуг для укрепления потенциала стран в рамках конкретных страновых проектов. |
| Activities included the preparation of country case studies, the delivery of advisory services, and the organization of expert group meetings and regional workshops. | Деятельность включала подготовку страновых тематических исследований, оказание консультативных услуг и организацию совещаний групп экспертов и региональных рабочих совещаний. |
| It notes that software is embedded in an expanding range of goods and services. | В нем отмечается, что программное обеспечение воплощено во все более широком круге товаров и услуг. |
| Accessibility of services: Mozambique has placed an emphasis on inclusive education for children with disabilities. | Доступность услуг: Мозамбик делает акцент на инклюзивное образование для детей-инвалидов. |
| "Correspondent banking" is the provision of banking services from one bank to another. | "Обслуживание корреспондентских счетов" подразумевает предоставление банковских услуг одним банком другому. |
| However, as public authorities have started to organize and regulate these services in cooperation with such operators, the position has changed. | Однако поскольку публичные органы начали организовывать и регулировать оказание таких услуг в сотрудничестве с такими операторами, отношение к ним изменилось. |
| It was noted that enabling contracts for the provision of these non-merchant services would not require significant modification to the PFIPs Instruments. | Было отмечено, что создающие такие возможности договоры о предоставлении этих неторговых услуг не будут требовать внесения существенных изменений в документы по ПИФЧИ. |
| For example, the contract terms governing the provision of public services would warrant different treatment from those covering confidential information. | Например, договорные условия, регулирующие предоставление публичных услуг, будут оправдывать установление разного режима в положениях, охватывающих конфиденциальную информацию. |
| The studies showed that the services sector, particularly tourism, needed to be developed as a way of diversifying the economy. | Результаты исследований показывают, что одним из путей диверсификации экономики является развитие сектора услуг, особенно туризма. |
| The SPT recommends that appropriate human and financial resources be allocated for services provided to persons with disabilities. | ППП рекомендует выделить соответствующие людские и финансовые ресурсы для оказания услуг инвалидам. |
| Georgia and Costa Rica have projects to provide integration services with a view to moving towards inclusion. | Грузия и Коста-Рика реализуют проекты по предоставлению интеграционных услуг в целях перехода на принципы инклюзивности. |
| AMISOM was also working with civil society organizations to provide various humanitarian services to the population. | АМИСОМ также взаимодействует с организациями гражданского общества для предоставления населению различных гуманитарных услуг. |
| Communities jointly plan and redevelop their pooled land plots to improve infrastructure and services, and in some cases densify the area. | Сообщества совместно планируют и переустраивают свои земельные участки, объединенные в пулы, с целью совершенствования инфраструктуры и услуг, а в некоторых случаях - для уплотнения территории. |
| The opening of offices in the regions is part of the decentralization programme aimed at making the Ombudsman's services accessible to all. | Бюро в округах создаются в рамках программы децентрализации, призванной обеспечить доступность услуг Управления омбудсмена для всего населения. |
| Overcrowding in some juvenile detention centres affected the quality of care services. | Перенаселенность некоторых центров содержания несовершеннолетних сказывается на качестве оказываемых им услуг. |
| However, NGOs often did not receive timely funding, which caused interruptions in the provision of services provided by them. | Тем не менее, НПО зачастую не получают своевременного финансирования, что приводит перерывам в оказании предоставляемых ими услуг. |
| UNCT pointed out the need to increase legal services, especially in hinterland areas, with respect to administration of justice. | СГООН обратила внимание на необходимость расширения доступности правовых услуг в контексте отправления правосудия, в особенности в отдаленных районах страны. |
| It recommended that Guyana implement comprehensive programmes for addressing maternal and perinatal deaths and address the quality, access and utilization of all health and nutrition services. | Комитет рекомендовал Гайане осуществлять комплексные программы по борьбе с материнской и перинатальной смертностью и принять меры по повышению качества, доступности и предоставления всех услуг в области здравоохранения и питания. |
| The Government is committed to the establishment of an institutional and legislative framework for the provision of affordable legal aid and awareness services for all. | Правительство привержено созданию институциональных и законодательных основ для предоставления доступной юридической помощи и услуг в области просветительской работы для всех. |
| They offer around 10 different types of social and rehabilitation services for children. | В данных центрах дети получают около 10 видов социально-реабилитационных услуг. |
| The policy seeks to build a stronger relationship between Government bodies, communities and families, strengthening existing care practices while providing services where necessary. | Политика рассчитана на выстраивание более тесных отношений между правительственными органами, общинами и семьями, на укрепление существующей практики попечения и в то же время на предоставление услуг там, где необходимо. |
| Most of these services were not physically accessible to persons with disabilities. | Большая часть таких услуг не является физически доступной для инвалидов. |
| They also face discrimination when accessing services from public offices, such as the Chief's Office. | Они также испытывают дискриминацию при получении услуг со стороны таких государственных структур, как Бюро вождя. |
| The Government's strategy is about uncovering, eliminating and monitoring trends of unjustified differences in results and responses in the health-care services. | Стратегия правительства направлена на выявление, ликвидацию и отслеживание тенденций к необоснованным различиям в отношении возможностей получения медицинских услуг. |
| One Member State presented an issue paper highlighting delays in reimbursement for fees for medical services. | Одно из государств-членов представило тематический документ, посвященный задержкам в оплате медицинских услуг. |