Trade in commercial services still accounts for less than 20 per cent of world trade, which is importantly lower than the share of services in gross output. |
На долю торговли коммерческими услугами все еще приходится менее 20% объема мировой торговли, что значительно ниже доли услуг в валовых показателях. |
Finally, exports of the "other commercial services" which include a heterogeneous spectrum of communication, insurance, financial, information technology and other business services enjoyed growth rates considerably exceeding the average. |
И наконец, экспорт "прочих коммерческих услуг", которые включают разнообразные услуги в сфере связи, страхования, финансов, информационных технологий и прочие бизнес-услуги, развивался темпами, значительно превосходящими средний уровень. |
Gradually, housing construction projects will be offered in conjunction with basic services, like water supply, waste disposal services, access roads and other infrastructure, schools and health facilities. |
Постепенно проекты жилищного строительства будут реализовываться в совокупности с предоставлением основных услуг, таких, как водоснабжение, удаление отходов, строительство подъездных дорог и других объектов инфраструктуры, школ и лечебных учреждений. |
With that goal in mind, efforts should also be made to increase the availability and reliability of affordable space-based services and products that meet the specific requirements of the beneficiaries of their services. |
Для достижения этой цели следует стремиться также к тому, чтобы повысить доступность и надежность приемлемых с финансовой точки зрения космических услуг и продуктов, отвечающих конкретным потребностям бенефициаров. |
They range from providing adequate services to transport operators or freight forwarders to services such as increased capacities in storage, distribution, warehousing and container handling. |
Они варьируются от оказания соответствующих услуг транспортным операторам или экспедиторам до увеличения складских, распределительных мощностей, мощностей для обслуживания складского хозяйства и обработки контейнеров. |
Unlike other services, travel is not a specific type of service, but an assortment of goods and services consumed by travellers. |
В отличие от других услуг эта категория охватывает не конкретный вид услуг, а целый набор товаров и услуг, потребляемых путешествующими лицами. |
Moreover, achieving a successful multicultural society was an integral part of a competitive business strategy aimed at improving services, notably public services, to all customers, regardless of racial origin, and ensuring equality of access. |
Более того, создание успешного многокультурного общества является составной частью соревновательной стратегии деятельности, направленной на улучшение услуг, особенно услуг государственного сектора, для всех потребителей, независимо от расового происхождения, при обеспечении равенства в доступе к ним. |
The services economy is the new frontier for the expansion of trade, productivity and competitiveness, and for the provision of essential services and universal access. |
Сектор услуг выступает новым рубежом для расширения торговли, повышения производительности и укрепления конкурентоспособности, а также для оказания услуг первой необходимости и обеспечения всеобщего доступа. |
Requirements with respect to miscellaneous services include the requirements for bank charges, ferry services, military postage and cash in transit insurance. |
Потребности по статье оказания разных услуг включают средства на оплату банковских комиссионных сборов, пользования паромом, услуг военной почты и выплату наличных средств при страховании транзитных перевозок. |
The lack of hierarchy in such a system means that certification services providers cannot impose conditions governing the types of certificate issued by other certification services providers. |
Отсутствие иерархии в такой системе означает, что поставщики сертификационных услуг не могут устанавливать условия, регулирующие типы сертификатов, выдаваемых другими поставщиками сертификационных услуг. |
Examples of good practice in integrating services on secondary local passenger transport lines into regional public transport services in Germany and the EU, with particular focus on economic efficiency; |
примеры оптимальной практики интеграции услуг на второстепенных местных линиях пассажирских перевозок в региональные системы общественного транспорта в Германии и ЕС с уделением особого внимания экономической эффективности; |
Growing mega-cities are faced with many obstacles to providing adequate transport services to the urban poor, who live in unplanned, peripheral settlements and cannot afford to pay for many basic services, including transportation. |
Растущие мегаполисы сталкиваются со многими проблемами в предоставлении адекватных транспортных услуг неимущему населению городских районов, которое живет в не имеющих планировки периферийных районах и не может позволить себе оплатить многие базовые услуги, в том числе транспортные. |
The seamless integration of satellite-based services on the World Wide Web, along with other conventional services, can provide information to users in a format and style more understandable to them. |
Эффективная интеграция спутниковых услуг в глобальной сети Интернет вместе с другими обычными услугами может обеспечить предоставление пользователям информации в таком формате и стиле, которые являются для них более понятными. |
The experts felt that the biennial reports questionnaire had been very useful in identifying services provided and noted that, in some regions, the mere existence of services should be highlighted as a positive development. |
По мнению экспертов, вопросник к докладам за двухгодичный период был весьма полезен в деле выявления предоставляемых услуг, и они отметили, что в некоторых регионах в качестве позитивного фактора следует рассматривать уже сам факт существования таких служб. |
Our clients are integrally involved in defining the services they need to meet their business objectives and in negotiating the quality and capacity of services they receive. |
Наши клиенты в полной мере участвуют в определении услуг, которые им необходимы для достижения их операционных целей, а также в обсуждении качества и графика предоставляемых им услуг. |
Mr. Sudarmadi said that the Government guaranteed family planning services and devices to all women and to poor families and informed them where the services could be had. |
Г-н Судармади говорит, что правительство гарантирует предоставление услуг и средств в области планирования семьи всем женщинам и малоимущим семьям и информирует их о том, где можно получить указанные услуги. |
Its work on services had added real value to the capacity of many developing countries to assess the implications of services liberalization in both a regional and a multilateral context. |
Ее работа по проблематике услуг реально повысила потенциал многих развивающихся стран в области оценки последствий либерализации сферы услуг как в региональном, так и в многостороннем контексте. |
The proposed amendment to ICAO's policies on charges for airports and air navigation services enabling a portion of costs to be used for provision of SAR services was also described. |
Было сообщено также о предлагаемом изменении политики ИКАО в отношении сборов за портовые и аэронавигационные услуги, которое предполагает возможность использования части оплаты для оказания ПС услуг. |
A central measure has been to reform the employment services by centralising the employment services for those encountering serious problems of being employed in 40 employment service centres. |
Основной мерой являлось реформирование системы услуг по трудоустройству на основе их централизованного предоставления лицам, сталкивающимся с серьезными проблемами в плане найма на работу, за счет создания 40 центров трудоустройства. |
The decrease of $35,000 reflects the reorganization of resources relating to reimbursement of ICC for services that are now consolidated under contractual services. |
Сокращение объема ресурсов на 35000 долл. США объясняется перераспределением ресурсов, необходимых для оплаты услуг МВЦ, которые теперь объединены в статье «Услуги по контрактам». |
With the establishment of unified conference services under United Nations management on that date, translation and related documentation services were transferred from UNIDO in accordance with General Assembly resolution 49/237 of 31 March 1995. |
После создания единых конференционных служб под управлением Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 49/237 Генеральной Ассамблеи от 31 марта 1995 года ЮНИДО была освобождена от предоставления услуг по письменному переводу и смежных услуг в области документации. |
The Police and Family Service Centres are linked to other assistance services, such as medical and psychological services, via the Family Violence and Child Protection networking systems. |
Полиция и центры семейного обслуживания, в свою очередь, посредством систем координации действий по борьбе с насилием в семье и защите детей могут установить связь с другими службами помощи, такими как медицинские центры и центры психологических услуг. |
In most countries, however, certification services are either entirely left for the private sector or State-run certification services providers coexist with private sector providers. |
В большинстве стран, однако, оказание сертификационных услуг либо целиком предоставлено частному сектору, либо осуществляется параллельно государственными и частными поставщиками. |
This kind of scenario is unlikely to arise in an international context, since most signatories would be more likely to seek the services of certification services providers located in their own countries. |
В международном контексте такой сценарий маловероятен, так как большинство подписавших скорее всего будут обращаться к поставщикам сертификационных услуг, базирующимся в их собственных странах. |
The design-build concept is a method of project delivery in which one entity forges a single contract with the owner to provide for architectural and engineering design services and construction services. |
Этой схемой предусматривается такое осуществление проекта, при котором один подрядчик заключает единый контракт с владельцем на оказание услуг по архитектурному и инженерному проектированию и строительству. |