| Accounts payable and accruals arising from the purchase of goods and services are recognized when supplies are delivered or services consumed. | Счета к оплате и накопленные обязательства, связанные с приобретением товаров и услуг, учитываются в момент поставки предметов снабжения или потребления услуг. |
| Missions will be able to more easily realize the lighter mission footprint concept through access to remotely delivered administrative services and the availability of surge support capacities through shared services. | Миссии будут иметь больше возможностей реализовать концепцию уменьшения численности персонала миссий на местах за счет обеспечения доступа к дистанционному предоставлению административных услуг и наличия потенциала для усиленной поддержки благодаря оказанию совместных услуг. |
| Use of the e-government services was increasing, and the number of services provided by the private sector through the national portal was rising. | Растет использование электронных государственных услуг, и расширяется количество услуг, оказываемых частным сектором через этот национальный портал. |
| Globalization and neo-liberal policies that focus on economic growth, trade liberalization and privatization of public services have contributed to fuelling violence against women as well as reduced services to support survivors. | Политика глобализации и неолиберализма, направленная прежде всего на обеспечение экономического роста, либерализацию торговли и приватизацию государственных услуг, стала одной из причин, приводящих к насилию в отношении женщин, а также сокращению объема услуг, оказываемых пострадавшим. |
| This points to the importance of factoring in the foreign supply of financial services into measures aimed at expanding access to financial services to individuals and firms. | Это указывает на важность учета иностранных поставок финансовых услуг при принятии мер, нацеленных на расширение доступа к финансовым услугам для физических и юридических лиц. |
| This debate underlined the importance of further assessment of the role of microfinance services and of the adequate regulatory and institutional framework for such services. | В ходе этой дискуссии была подчеркнута необходимость продолжать оценивать роль услуг микрофинансирования и адекватность регулятивных и институциональных условий их оказания. |
| Several experts called for careful analysis of the extent to which services liberalization under RTAs had led to effective liberalization of the applied services trade regimes. | Ряд экспертов предложили провести тщательный анализ взаимосвязи между реализацией услуг в рамках РТС и фактической либерализацией применяемых к торговле услугами режимов. |
| Many participants said that the comprehensive work of UNCTAD on services was valuable, notably its services policy reviews. | Многие участники отметили полезность комплексной работы ЮНКТАД, касающейся услуг, в частности обзоров национальной политики в сфере услуг. |
| In the area of road transport services, the Mesoamerica project connecting Central America, Mexico and Colombia was implementing joint projects, financing infrastructure development and implementing national border control services. | В области услуг автомобильных перевозок в рамках Центральноамериканского проекта, охватывающего Центральную Америку, Мексику и Колумбию, осуществлялись совместные проекты, финансирование развития инфраструктуры и внедрение национальных служб контроля границы. |
| The effective use of financial services - through greater financial inclusion, universal access to basic services and financial education - can contribute to harnessing this potential. | Реализации этих возможностей может способствовать эффективное использование финансовых услуг, в частности благодаря расширению охвата населения финансовыми услугами, обеспечению всеобщего доступа к основным услугам и развитию финансового образования. |
| Commitments were also made for the provision of comprehensive services to survivors, including not only medical and psychological services, but also legal assistance and access to justice. | Были также взяты обязательства по предоставлению всеобъемлющих услуг потерпевшим - не только медицинской и психологической помощи, но и юридических консультаций с обеспечением доступа к правосудию. |
| The aim is to correct the imbalance between public and private hospital services while increasing the overall volume of services provided by the medical system to meet ever-increasing demand. | Цель состоит в том, чтобы обеспечить баланс между государственными и частными медицинскими учреждениями при одновременном увеличении общего объема услуг, предоставляемых системой здравоохранения для удовлетворения постоянно растущего спроса. |
| Higher requirements under operational costs were due mainly to the hiring of individual contractors for security services, higher costs for information technology services and freight costs. | Рост оперативных расходов был обусловлен в основном привлечением индивидуальных подрядчиков для оказания услуг по охране, повышением расходов на услуги в области информационных технологий и затратами на грузовые перевозки. |
| Resources obtained for the provision of these services enables the Office to cover the cost of contractual services, software renewal and equipment acquisition and maintenance. | Ресурсы, поступающие в результате предоставления этих услуг, позволяют Управлению покрывать расходы, связанные с использованием обслуживания по контрактам, обновлением лицензий на программное обеспечение и приобретение и обслуживание оборудования. |
| Greece has enacted legal measures to ensure the physical accessibility of public spaces and services, and accessibility to online administrative services. | В Греции были приняты правовые меры, призванные обеспечить физическую доступность общественных мест и услуг, а также онлайн-доступ к административным услугам. |
| Concerning the quality of elderly care services, half of the respondents provide quality community and residential services for older persons. | Что касается качества услуг ухода за пожилыми людьми, то половина респондентов указала на наличие высококачественных общинных и жилищных услуг для пожилых людей. |
| The delivery of municipal services to growing urban populations, however, was constrained by the insufficient financial resources available to municipal authorities to fund those services. | Однако предоставление таких услуг растущему населению городов сдерживается недостаточностью финансовых ресурсов, имеющихся у городских властей для финансирования этих услуг. |
| Noting that the Statistics Division of ESCAP delivers advisory services to members, the Council holds the view that these services should be increasingly utilized to meet country training needs. | По мнению Совета, с учетом того, что Отдел статистики ЭСКАТО оказывает консультационные услуги членам, необходимо все чаще прибегать к оказанию таких услуг в целях удовлетворения потребностей стран в учебной подготовке. |
| The issue of taxation of such services is under consideration as part of the current work on services. | Вопрос о налогообложении таких услуг рассматривается в рамках текущей работы по оказанию услуг. |
| Under other treaties, special provisions apply to "managerial, technical and consulting services", but no definition of such services is provided. | В других соглашениях существуют специальные положения, применяемые к «управленческим, техническим и консультативным услугам», однако определение этих услуг не дается. |
| At the household level, financial services allow poor families and small businesses to manage irregular income streams, absorb economic setbacks and avoid costly informal services. | На уровне домохозяйств финансовые услуги позволяют бедным семьям и малому бизнесу регулировать непостоянные доходы, переносить экономические неудачи и избегать дорогостоящих неформальных услуг. |
| Coordination of services for older persons has, however, remained a major challenge, as has the need to promote better-integrated health and social care services. | Однако координация оказания услуг для пожилых людей остается одной из важнейших задач, как и необходимость содействия интеграции медицинского и социального обслуживания. |
| More funding was allocated to regions where demand for legal services and the cost of delivering those services were likely to be higher. | Дополнительные средства были выделены регионам, где спрос на юридические услуги и стоимость таких услуг выше, чем в среднем по стране. |
| These members have well established health-care systems that provide services at various levels to ensure the provision of a continuum of services for older persons. | В этих странах-членах созданы хорошо развитые системы здравоохранения, которые предоставляют услуги на различных уровнях для обеспечения предоставления целого комплекса услуг для пожилых людей. |
| The significance of merchanting of services appears to be growing, particularly in areas such as telecommunications and web-based (internet) services. | Как представляется, значение перепродажи услуг за границей продолжает расти, особенно в таких областях, как телекоммуникации и вебуслуги (Интернет-услуги). |