| For example, a contract should provide for necessary safeguards in the case of termination, in order to ensure continuity of public services. | Например, договор должен предусматривать необходимые гарантии на случай прекращения его действия с целью обеспечить бесперебойное предоставление публичных услуг. |
| The law should also address such sensitive issues as non-discrimination in the provision of public services and fair profit-sharing. | Закон должен также затрагивать такие деликатные вопросы, как предоставление публичных услуг без какой-либо дискриминации и справедливое распределение прибыли. |
| Once rare and limited, these public-private partnerships (PPPs) have emerged as an important tool for improving economic competitiveness and infrastructure services. | Ранее плохо развитое и немногочисленное государственно-частное партнерство теперь превратилось в инструмент усиления экономической конкурентоспособности и развития услуг инфраструктуры. |
| Enabling private participation in infrastructure development and provision of public services | Создание условий для участия частного сектора в развитии инфраструктуры и предоставлении публичных услуг |
| Traditionally, the most commonly-cited objective of enabling PPPs is to allow private participation in infrastructure development and the often associated provision of public services. | Традиционно наиболее часто приводимая цель создания условий для ГЧП - это обеспечить участие частного сектора в развитии инфраструктуры, а нередко и в предоставлении соответствующих публичных услуг. |
| Some excellent ideas had been put forward, which would require the secretariat to undertake new activities and provide various types of services. | Выдвинут ряд прекрасных идей, которые потребуют от Секретариата проведения новых мероприятий и предоставления разного рода услуг. |
| Significant savings could be realized by delivering common services and harmonizing business practices and operations across the system. | Значительной экономии средств можно добиться за счет предоставления общих услуг и гармонизации практики ведения хозяйственной деятельности и операций в рамках всей системы. |
| The importance of convincing authorities to invest more in maintaining the environment and the services it provides was highlighted. | Было подчеркнуто то, как важно убедить органы власти вкладывать больше средств в сохранение окружающей среды и предоставляемых ею услуг. |
| There is a need to educate and inform about the value of ecosystem services for addressing various water problems. | Необходимо принять меры в целях просвещения и распространения информации о роли экосистемных услуг в решении различных проблем, связанных с водными ресурсами. |
| People in remote villages also had electronic access to a number of critical services almost free of charge. | Жители отдаленных селений также имеют практически бесплатный электронный доступ к ряду важнейших услуг. |
| However, resource constraints were hampering the development of infrastructure essential for improved services. | Однако ограниченность ресурсов сдерживает развитие инфраструктуры, необходимой для улучшения качества услуг. |
| The measures taken included restrictions on building permits and discrimination in urban planning, essential services and water allocation, particularly for irrigation. | В числе принятых им в этой связи мер можно отметить введение ограничений на выдачу разрешений на строительство и дискриминацию при решении вопросов, касающихся городского планирования, предоставления основных услуг и распределения водных ресурсов, в частности на цели орошения. |
| Children were immunized against preventable diseases at no cost to parents and comprehensive health and dental services were available in schools. | Иммунизация детей от предотвратимых болезней проводится бесплатно, и школы имеют возможность предоставлять полный объем медицинских и стоматологических услуг. |
| In addition, it would improve the availability of educational services for disabled children and provide assistance to them and their families. | Кроме того, она повысит доступность образовательных услуг для детей-инвалидов и обеспечит помощь им и их семьям. |
| It had also adopted a national policy that provided guidelines on streamlining youth development programs and services. | Оно также приняло национальную политику, определяющую руководящие принципы в отношении рационализации программ и услуг в области развития молодежи. |
| A recovery-oriented continuum of care would include and integrate the full range of services listed in the questionnaire. | Ориентированный на выздоровление непрерывный комплекс услуг по уходу будет включать и объединять весь спектр услуг, перечисленных в вопроснике. |
| A dispute arose concerning the provision of engineering services under the contract, so the Mongolian Company commenced an arbitration in Mongolia. | Когда между сторонами возник спор относительно оказания услуг по техническому обслуживанию в соответствии с договором, монгольская компания начала в Монголии арбитражное разбирательство. |
| It was rebuilding its economy by modernizing its agricultural, livestock and fishery sectors and developing industries and services. | Восстановление экономики осуществляется на основе модернизации сельскохозяйственного, животноводческого и рыболовного секторов и развития промышленности и сферы услуг. |
| Nigeria welcomed the continued progress made by African countries with regard to ICTs, including investments in broadband infrastructure, improved connectivity and increased bandwidth and services. | Нигерия приветствует дальнейший прогресс, достигнутый африканскими странами в отношении ИКТ, включая инвестиции в инфраструктуру широкополосной связи, улучшение возможностей соединения и расширение полосы частот и спектра услуг. |
| All of the 17 services surveyed were reported as being provided by over 65 per cent of Member States. | Свыше 65 процентов государств-членов сообщили об оказании всех 17 обследуемых видов услуг. |
| As regards accessibility of treatment services, it is important to ascertain who pays for the treatment of drug dependence. | Что касается доступности лечебных услуг, то здесь важно определить, кто оплачивает лечение наркозависимости. |
| Coverage of services and treatment reporting in many developed and developing countries therefore need to be strengthened. | Поэтому во многих развитых и развивающихся странах необходимо расширить сферу охвата таких услуг и усовершенствовать процесс отчетности о лечении. |
| Egypt has established an integrated national programme to educate adolescents about reproductive health and offer them guidance about services. | Египет разработал комплексную национальную программу просвещения подростков по вопросам репродуктивного здоровья и консультирования их относительно имеющихся услуг. |
| In Georgia, UNFPA pioneered a model that engages the private sector to deliver services. | В Грузии ЮНФПА выступил инициатором модели, в рамках которой к предоставлению услуг привлекается частный сектор. |
| Legal restrictions, the structure of services, community resistance and local customs present considerable barriers. | Существенными препятствиями являются также правовые ограничения, структура услуг, сопротивление общины и местные обычаи. |