UNPROFOR should also consider replacing selected international contractual personnel with contracts for personnel services, as this modality was recently introduced into practice for engineering support services at other peace-keeping missions. |
СООНО следует также подумать о возможности замены отдельных сотрудников, нанимаемых по контрактам на международной основе, контрактами на оказание кадровых услуг, принимая во внимание то, что такая практика была недавно внедрена в отношении инженерно-технических вспомогательных услуг в других миссиях по поддержанию мира. |
The 1993 SNA definition of services should be accepted, and there should be some treatment of the boundary between goods and services. |
Следует принять определение услуг, содержащееся в СНС 1993, при этом необходимо рассмотреть вопрос о разграничении категорий товаров и услуг. |
This survey included questions about households' purchases of goods and services in the hidden economy (strictly speaking the purchases of services without receiving bills). |
Это обследование предусматривало вопросы о совершаемых домашними хозяйствами закупках товаров и услуг в скрытой экономике (т.е. о покупке услуг без получения счетов). |
Specific areas for subregional and regional cooperation for the promotion and integration of transit services include measures to increase competition between, and to enhance the capabilities of, the providers of transit services. |
Одним из направлений субрегионального и регионального сотрудничества в целях развития и интеграции транспортных услуг является содействие конкуренции между транспортными предприятиями и укрепление их потенциала. |
The development of family planning services should be based on the principles of social justice and on a firm commitment to freedom of choice in the use of such services. |
Развитие услуг в области планирования семьи должно происходить на основе соблюдения принципов социальной справедливости и твердого обязательства уважать свободу выбора тех лиц, которым будут предлагаться такие услуги. |
Fourthly, we note that the United Nations has begun to make use of the services of commercial contractors to provide support services for United Nations field operations. |
В-четвертых, мы отмечаем, что Организация Объединенных Наций начала пользоваться услугами коммерческих контракторов для предоставления вспомогательных услуг для полевых операций Организации Объединенных Наций. |
The impact of these budgetary restrictions and staff reductions is particularly preoccupying for conference services, in particular translation services, which can no longer be supplied as required. |
Влияние этих бюджетных ограничений и кадровых сокращений вызывает особую озабоченность в связи с конференционным обслуживанием, особенно услуг по переводу, которое более не может обеспечиваться на требуемом уровне. |
However, it should be possible to do so for repetitive activities falling under the category of parliamentary services, published materials, information materials and services. |
Тем не менее это можно сделать в отношении постоянно повторяющихся мероприятий в таких областях, как обслуживание заседающих органов, публикация материалов, а также подготовка материалов и оказание услуг в области информации. |
Additional expenditures of $19,000 under audit services were due to actual costs which were higher than estimated cost of these services. |
Дополнительные расходы в размере 19000 долл. США по статье «Услуги ревизоров» были обусловлены более высокой фактической по сравнению с заложенной в смету стоимостью этих услуг. |
Among other issues, the use of modern satellite telecommunications technology for supporting a range of services such as telephone, distance education and health-care services and the attendant improvement in the quality of life in remote and rural areas was demonstrated. |
В числе других вопросов было продемонстрировано использование современной технологии спутниковых телекоммуникаций для обеспечения самых различных услуг в области телефонной связи, дистанционного образования и здравоохранения, а также сопутствующего повышения качества жизни в отдаленных и сельских районах. |
Her delegation considered that there were certain areas of employment such as budget and finance, procurement, support services management and conference services, in which local appointments could be made, particularly away from Headquarters. |
Ее делегация полагает, что имеется несколько областей в сфере занятости, таких, как бюджеты и финансы, закупки, управление в области вспомогательных услуг и конференционное обслуживание, в которых можно было бы набирать персонал на местной основе, особенно вне Центральных учреждений. |
These measures include training, transfer of technological know-how, technical application services and advisory services in the solution of specific problems, such as disease control or energy supplies in some communities. |
К ним относятся меры в области профессиональной подготовки, передачи технологических ноу-хау, оказания прикладных технических услуг и предоставления консультаций при решении в некоторых общинах таких конкретных проблем, как борьба с болезнями и поставки энергоресурсов. |
While recourse to the services of pre-shipment inspection agencies to carry out Customs related activities might be a necessity in certain circumstances, this should be regarded as an interim measure and governments should avoid long-term use of such services. |
Хотя в определенных обстоятельствах и придется прибегать к услугам организаций, выполняющих осмотр до отгрузки, что связано с деятельностью таможенной службы, такую практику следует рассматривать в качестве временной меры, и правительствам стоит отказаться от длительного использования подобных услуг. |
Scrutinize carefully the level of services offered by transport providers presently used and compare these to services offered by others; institute regular consultations with all transport providers. |
Тщательно анализировать услуги, предлагаемые теми операторами перевозок, с которыми они в настоящее время работают, и сопоставлять их с услугами, оказываемыми другими компаниями; наладить регулярные консультации со всеми поставщиками транспортных услуг. |
The cost estimates for maintenance services were based on the use of local contractors for a wide range of maintenance services throughout the mission area. |
Смета расходов на ремонтно-эксплуатационные услуги была составлена с расчетом на привлечение местных контракторов к оказанию широкого перечня ремонтно-эксплуатационных услуг во всем районе действия миссии. |
Provision is made under this heading for bank charges, legal fees, postage of military personnel, conference services and other miscellaneous services. |
По данной статье предусматриваются ассигнования на оплату банковских и юридических услуг, почтовых отправлений военнослужащих, конференционного обслуживания и других разных услуг. |
With respect to services rendered by other UNDP headquarters organizational units to UNOPS, the Advisory Committee urges the Administrator and the Executive Director to expedite the negotiations that would result in an agreement for the reimbursement of costs related to the services provided. |
Что касается услуг, предоставляемых УОПООН другими организационными подразделениями штаб-квартиры ПРООН, то Консультативный комитет настоятельно призывает Администратора и Директора-исполнителя активизировать ход обсуждений, в результате которых должно быть выработано соглашение, касающееся расходов, связанных с предоставляемыми услугами. |
The intensification of inflationary processes had led to a sharp rise in the cost of building supplies, labour and services and an increase in expenses for housing and the provision of services. |
Активизация инфляционных процессов привела к резкому удорожанию стоимости строительной продукции, работ и услуг, увеличению затрат на жилищное строительство и его обслуживание. |
The medium-term implications of the liberalization of international trade in services for LDCs need to be analysed in terms of the current state of development and competitiveness of their services industries. |
Среднесрочные последствия либерализации международной торговли в сфере услуг для НРС нужно проанализировать с точки зрения современного состояния уровня развития и конкурентоспособности их секторов услуг. |
There is a blatant discrepancy between the services provided in urban areas like Malabo and Bata and the services available in rural areas. |
Ощущается значительный разрыв в качестве услуг здравоохранения, оказываемых в таких городах, как Малабо и Бата, и в сельских районах. |
strengthening the capacities of developing countries in the services sectors and identification of the opportunities for their services exports. |
укрепление потенциала развивающихся стран в секторах услуг и выявление возможностей для экспорта их услуг. |
It will also discuss methods to facilitate more sustainable delivery of municipal services, and to integrate heat policy with social safety nets and vital services. |
Будут также рассмотрены методы поощрения более устойчивого предоставления муниципальных услуг, а также интеграции политики в области теплоснабжения с системами социальной помощи и предоставления важнейших услуг. |
Many speakers also raised concerns with regard to existing pressure on developing countries to liberalize the services sector, especially in respect of essential services such as water, energy, health and education. |
Многие ораторы также высказывали обеспокоенность по поводу давления на развивающиеся страны, которое оказывается с тем, чтобы они либерализовали сектор услуг, особенно основных услуг в таких секторах, как водоснабжение, энергетика, здравоохранение и образование. |
The High Commissioner also underlined the importance of the restoration of essential services, such as electricity, and the need to help health and education services recover from the effects of the conflict. |
Верховный комиссар также подчеркнула важность восстановления таких основных услуг, как электроснабжение, и необходимость содействовать ликвидации последствий конфликта для услуг в области здравоохранения и образования. |
Particular attention needed to be given to the cross-border mode of supply of services, in view of the opportunities offered by electronic commerce for the supply of long-distance, labour-intensive services. |
Особое внимание следует уделить трансграничному способу предоставления услуг с учетом возможностей, открываемых электронной торговлей для поставки трудоемких услуг на дальние расстояния. |