The Secretary-General's reservations focus exclusively on the operational constraints that the reorganization of common services recommended by the Inspectors could entail for the providers and users of those services. |
Оговорки Генерального секретаря касаются исключительно трудностей оперативного характера для поставщиков и потребителей общих услуг в связи с рекомендованной инспекторами реорганизацией общих служб. |
With the exception of garage administration and translation services, which conducted thorough cost-benefit analyses, the programme managers did not articulate their reasons prior to making the decision to outsource certain services and activities. |
За исключением таких видов услуг, как управление гаражным хозяйством и письменный перевод, где проводился тщательный анализ затрат и результатов, руководители программ не сообщали о своих причинах до принятия решения о передаче отдельных видов услуг и деятельности на внешний подряд. |
Increasing the effectiveness of the services and the infrastructure has made it possible to improve or at least maintain the quality of services and infrastructure. |
Увеличение эффективности перевозок и использования инфраструктуры позволило повысить или по крайней мере сохранить на прежнем уровне качество услуг и инфраструктуры. |
In addition to approved resources for the provision of services in the Luanda area, the revised cost estimate includes additional requirements for security services for the six regional headquarters. |
В дополнение к утвержденным ассигнованиям на обеспечение услуг по охране в районе Луанды пересмотренная смета расходов охватывает дополнительные потребности в услугах по охране в шести региональных отделениях. |
The possibility of using funds allotted for temporary assistance or contractual services to obtain consultancy services by classifying consultants as individual contractors could not be excluded; |
Возможность использования выделенных на временную помощь или оплату услуг по контрактам средств для привлечения консультантов вследствие классификации консультантов как индивидуальных подрядчиков не могла быть исключена; |
At the same time, however, it is recognized that some NPSAs offer their services free of charge, and in those instances this can constitute a powerful incentive to use their services. |
Однако в то же время признается, что некоторые НАРКК предлагают свои услуги бесплатно и в этих случаях такая практика может послужить сильным стимулом для использования их услуг. |
Statistics include information about population, indicators of the need for services, cost information and information on the use of services. |
Статистические данные включают сведения о населении, показатели потребностей в услугах, информацию о расходах и использовании услуг. |
Financial services alone were not sufficient: investment was also needed in non-financial components such as business development services, policy reforms, applied research and impact studies, and dissemination of best practices. |
Одних только финансовых услуг недостаточно, поскольку необходимы также инвестиции в такие нефинансовые компоненты, как услуги по развитию предпринимательской деятельности, стратегические реформы, прикладные исследования и оценки отдачи, а также распространение передового опыта. |
As a consequence, services such as health and education have received insufficient funding, resulting in a critical shortage of manpower and equipment which has had an adverse impact on the quality of these services. |
Как следствие, такие сферы, как здравоохранение и образование, получают недостаточное финансирование, что приводит к критической нехватке рабочей силы и материальных средств, оказывая тем самым негативное воздействие на качество услуг. |
More emphasis is put on deregulation, privatization and competition in the delivery of urban services, with a subsequent risk that low-income urban inhabitants will no longer have access to some of these services. |
Больше внимания уделяется дерегулированию, приватизации и конкуренции в оказании услуг в городах; это несет в себе опасность того, что малообеспеченные городские жители будут лишены доступа к некоторым этим услугам. |
Parallel to the introduction of COICOP, the coverage with goods and services from the sub-groups Gardening, Pets and Financial services were expanded in 1996 and 1997. |
Параллельно с внедрением КПТУН в 1996 и 1997 годах был расширен охват товаров и услуг, относящихся к подгруппам садоводства, домашних животных и финансовых услуг. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), for its part, provides a broad range of services to help strengthen private sector representative organizations so that they can offer effective advisory and training services to their private sector members, especially small and medium-sized enterprises. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), со своей стороны, оказывает широкий круг услуг по содействию укреплению организаций, представляющих частный сектор, с тем чтобы они могли оказывать эффективные консультативные и учебные услуги своим партнерам по частному сектору, особенно малым и средним предприятиям. |
In the services sector, work concentrated on reviewing technological change and its trade implications in different service industries, including transportation, banking, construction, telecommunication and computer services. |
В секторе услуг работа была сосредоточена на проведении обзора технологических изменений и их последствий с точки зрения торговли в различных секторах услуг, включая транспорт, банковское дело, строительство и телекоммуникационные и компьютерные услуги. |
An important number of national NGOs indicated that they tend to provide selected services to marginalized populations because of the unavailability of public services in the areas where these people live. |
Значительное число национальных НПО указали на то, что они стремятся оказывать ряд услуг маргинализированным слоям населения в силу того, что в районах, где проживает такое население, государственные учреждения таких услуг не оказывают. |
This resulted in the commitment of programme managers to improve the quality of services provided, including amelioration of the way women are treated in those services. |
Это привело к тому, что руководители программ обязались принять меры по повышению качества оказываемых услуг, включая улучшение обращения с женщинами при оказании услуг такого характера. |
Regarding advisory services to Member States on the strengthening of their implementation of the World Programme of Action for Youth, only ESCAP has organized a series of such advisory services in its least developed member countries. |
Что касается предоставления консультативной помощи государствам-членам с целью повышения эффективности осуществления ими Всемирной программы действий, касающейся молодежи, то только ЭСКАТО организовала предоставление ряда таких консультативных услуг в наименее развитых странах-членах. |
The provision would cover the cost of certain regular operating costs such as utilities, real estate taxes, contractual services and other miscellaneous maintenance services. |
Эти ассигнования будут использоваться для покрытия определенных регулярных оперативных расходов, в частности по оплате коммунальных услуг, уплате налогов на недвижимость и оплате услуг по контрактам, а также прочих ремонтно-эксплуатационных услуг. |
The Advisory Committee believes that Vienna is more advanced in the provision of these services than either New York or Geneva, including the capacity to develop workload performance indicators for determining billing rates for common or joint services. |
Консультативный комитет считает, что Вена достигла большего прогресса в оказании этих услуг по сравнению с Нью-Йорком или Женевой, включая возможность разработки показателей рабочей нагрузки для определения ставок расчетов за общие или совместные услуги. |
WMO has also been actively supporting the African countries in developing the capacities of the national meteorological and hydrological services to provide information and advisory services to the users, especially during the rainy seasons. |
ВМО также активно поддерживает африканские страны по вопросам улучшения возможностей национальных метеорологических и гидрологических служб в области предоставления информации и консультативных услуг пользователям, особенно в сезон дождей. |
In some of these instances, adverse equity consequences have been encountered: the poor are denied services because they cannot afford to pay even low fees to cover a minor portion of total costs of those services. |
В некоторых из этих случаев отмечаются отрицательные последствия с точки зрения справедливости: бедным отказывают в обслуживании из-за того, что они не могут позволить себе заплатить даже небольшую сумму для оплаты незначительной доли общей стоимости эти услуг. |
For moderately populated islands, the overheads associated with running water services are particularly high, and the consumer base is often so poor that setting tariffs at levels that would recover the cost of the water services can prove difficult. |
Для островов с умеренной плотностью населения накладные расходы, связанные с эксплуатацией водопровода, оказываются особенно высокими, при этом платежеспособность потребителей зачастую настолько низка, что трудно рассчитывать на установление тарифов, которые позволяли бы возмещать стоимость услуг по водоснабжению. |
UNOPS agrees both that it is logical to continue using UNDP-provided services and that such use should be contingent on the cost-effectiveness and quality of such services. |
ЮНОПС соглашается как с тем, что логично продолжать использовать услуги ПРООН, так и с тем, что это должно зависеть от противозатратной эффективности и качества таких услуг. |
Public funding should be focused on supporting universal provision of basic services, in an effort to ensure that everyone has access to a minimum basic level of services. |
Бюджетные средства должны направляться прежде всего на обеспечение охвата всего населения основными услугами, с тем чтобы каждый имел доступ к минимальному набору таких услуг. |
It is better to ensure universal access to services by charging a small fee than not to provide any services at all because of lack of resources. |
Лучше уж взимать небольшую плату, чтобы обеспечить всеобщий доступ к услугам, чем, ссылаясь на отсутствие ресурсов, не предоставлять никаких услуг вообще. |
While professional or technical skills are essential for providing quality services, it is also important to ensure that services reflect the knowledge and interests of beneficiaries who are expected to use them. |
При всей важности профессиональных и специальных знаний и навыков, без которых невозможно предоставление качественных услуг, необходимо, чтобы услуги учитывали знания и интересы тех, для кого они предназначены. |