The Advisory Committee expects the Secretary-General to find means of ensuring a higher degree of cost-effectiveness in the utilization of air services. |
Консультативный комитет надеется на то, что Генеральный секретарь изыщет средства для повышения степени рентабельности применительно к использованию авиатранспортных услуг. |
Reduced requirement based on estimated telephone services |
Сокращение потребностей исходя из прогнозируемой стоимости услуг телефонной связи |
The expansion of AMISOM will increase activities related to the outsourcing of services to commercial providers. |
В связи с расширением АМИСОМ увеличится объем деятельности, связанной с использованием услуг коммерческих поставщиков на условиях внешнего подряда. |
The Fuel Officer will also support and manage the quality and control of vendor services. |
Сотрудник по вопросам топлива будет также способствовать осуществлению поставщиками услуг и заниматься вопросами их качества и контроля. |
The additional requirement included the costs of construction services as well as hardware and equipment such as a shelving system. |
Дополнительные потребности включают расходы на оказание услуг в области строительства, а также обеспечение складского хранения аппаратных средств и оборудования. |
With regard to issues related to oversight and regulation, speakers noted that State authorities should be able to identify who ultimately controlled companies providing civilian private security services. |
В отношении вопросов, касающихся надзора и регулирования, выступавшие отметили, что государственные органы должны иметь возможность устанавливать, кто в конечном счете контролирует компании, действующие в области предоставления услуг гражданскими частными службами безопасности. |
Travel services will be provided through a corporate travel service provider selected for a specified period following these procedures. |
Услуги по организации поездок будут предоставляться общеорганизационным поставщиком таких услуг, отбираемым на определенный период на основе таких процедур. |
UN-Women will regularly monitor the extent of coverage of staff safety and security services by UNDP. |
Структура «ООН-женщины» будет на регулярной основе контролировать качество услуг по обеспечению охраны и безопасности персонала, оказываемых ПРООН. |
UN-Women will continue to rely on support from UNDP for various operational services on the ground through service level agreements. |
Структура «ООН-женщины» будет и впредь полагаться на поддержку со стороны ПРООН в плане различных оперативных услуг, оказываемых на местах в силу соглашений об уровне обслуживания. |
Public administration restored to resume public services |
Воссоздание государственной администрации в целях возобновления оказания услуг населению |
The increase in communications is partially offset by a decrease in commercial communications services. |
Увеличение расходов на связь частично компенсируется уменьшением объема услуг коммерческой связи. |
Developing the availability and quality of medical services, and the promotion of healthful lifestyles, are other important aspects of improving human potential. |
Другим важным направлением повышения уровня человеческого потенциала является повышение доступности и качества оказания медицинских услуг, продвижение здорового образа жизни. |
Nearly two thirds of the services provided by nature to humankind are found to be in decline worldwide. |
Почти две трети услуг, предоставляемых природой человеку, квалифицируются как деградирующие повсюду в мире. |
The provision of infrastructure services and their associated financing challenges is an area that requires particular attention. |
Особого внимания требуют вопросы обеспечения инфраструктурных услуг и решения связанных с этим задач финансирования. |
The Advisory Committee looks forward to reviewing the results of the analysis on possible alternative options for the provision of internal audit services to UNHCR. |
Консультативный комитет ожидает рассмотрения результатов анализа возможных альтернативных вариантов предоставления УВКБ услуг в области внутренней ревизии. |
Thus, the author refused his services and requested the court to assign him a more qualified counsel. |
Поэтому автор отказался от его услуг и обратился к суду с просьбой назначить ему более квалифицированного адвоката. |
For this reason, the author refused his services as well. |
По этой причине автор отказался также и от его услуг. |
A full range of services, including family group conferencing and other similar practices, should be made available. |
Необходимо предоставить весь спектр услуг, включая семейные групповые консультации и другие аналогичные мероприятия. |
Investment should be attracted to the production of goods and services that are less sensitive to distance or transport costs. |
Следует привлекать инвестиции в производство товаров и услуг, прибыль от которых меньше зависит от расстояний и транспортных расходов. |
In Liberia, UN-Women has supported the training and employment of women in rural areas as financial services extension agents. |
В Либерии структура «ООН-женщины» оказывала содействие в обучении и трудоустройстве женщин в сельских районах в качестве агентов-пропагандистов финансовых услуг. |
The delivery of projects is one of the central and core services provided by UNOPS to the United Nations system. |
Одной из важнейших и основных услуг, предоставляемых ЮНОПС системе Организации Объединенных Наций, является осуществление проектов. |
In this process, it offers a diverse variety of services and projects to its partners. |
При этом оно предлагает своим партнерам широкий выбор услуг и проектов. |
Goods and services are procured to support an organization's operations. |
Для поддержания операций организации производится закупка товаров и услуг. |
Cost-effective supply management is critical to the successful delivery by UNHCR of its global operations and of its services to displaced populations. |
Решающее значение для успешного осуществления глобальных операций УВКБ и оказания им услуг перемещенному населению имеет затратоэффективное управление снабжением. |
UNHCR stated that it plans to identify a core set of goods and services for which national framework agreements should be established. |
Управление Верховного комиссара заявило, что оно планирует определить основной перечень товаров и услуг, в отношении которых следует заключать национальные рамочные соглашения. |