Maternity providers working together in networks will be able to offer expectant mothers a broader choice of services and facilitate movement between the different services. |
С объединением в сети учреждений, предоставляющих услуги по охране материнства, будущие матери получат более широкие возможности для выбора услуг и получения услуг различных медицинских учреждений. |
This office coordinates services for trafficked persons and facilitates access to legal services, translation, interpretation, housing and shelter, dental and medical care, counselling and support. |
Это управление координирует оказание услуг лицам, пострадавшим от торговли, и содействует их доступу к правовой помощи, услугам по письменному и устному переводу, жилью и убежищу, стоматологической и медицинской помощи, консультированию и поддержке. |
Such programmes are usually designed to address the structural inequalities in accessing public services, through the provision of essential services and infrastructure facilities to marginalized and disadvantaged groups, including skills development and training opportunities for women and young people. |
Такие программы обычно разрабатываются для устранения структурных неравенств в доступе к государственным услугам через обеспечение необходимых услуг и объектов инфраструктуры для маргинализированных и находящихся в неблагоприятном положении групп, включая возможности развития навыков и профессиональной подготовки для женщин и молодых людей. |
As the focus of the activities of the ITL administrator shifted from implementation to operation, the cost of implementation services decreased and the cost of operation services increased. |
Поскольку акцент в работе администратора МРЖО сместился с реализации на эксплуатацию, расходы на покрытие услуг по реализации снизились, а расходы на эксплуатационные услуги увеличились. |
The Czech Trade Inspection controls and monitors the correct process and provision of services related to the sale or delivery of goods and products or offering services including the non-discrimination policy. |
Чешская торговая инспекция контролирует и проверяет правильность процедуры и предоставления услуг, связанных с продажей или доставкой товаров и продуктов или предоставлением обслуживания, включая политику недискриминации. |
It is important to note that the joint services have been established with the ultimate objective of improving support and services to Parties towards a strengthened implementation of the conventions at the national, regional and global levels. |
Важно отметить, что совместные службы были созданы с конечной целью улучшения поддержки и услуг, оказываемых Сторонам в интересах совершенствования осуществления конвенций на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
While other parts of the United Nations system have the ability to offer management services in addition to their policy mandates, only UNOPS has the exclusive purpose of providing services. |
Если другие подразделения системы Организации Объединенных Наций обладают способностью предоставлять управленческие услуги в дополнение к выполнению своих директивных мандатов, то ЮНОПС - единственное учреждение, единственной целью существования которого является предоставление услуг. |
Function 12 covers the provision of workplace and support services (travel, assets and general services) that permit UNDP staff at all locations to carry out the mission of the organization. |
Функция 12 охватывает предоставление услуг на рабочем месте, а также вспомогательных услуг (услуги, связанные с организацией поездок и управлением имуществом, и услуги общего характера), позволяющих сотрудникам ПРООН во всех местах службы осуществлять миссию организации. |
It might also be said that merchanting of services and services type activities in general are an area where considerable growth in activity is expected over the coming years. |
Можно было бы также заявить, что перепродажа услуг за границей и деятельность в сфере услуг в целом - это та область, которая, как ожидается, в ближайшие годы будет развиваться весьма высокими темпами. |
The Committee notes with appreciation the good maternal and child health-care services, including pre- and post-natal services, in the State party, where the vast majority of births are attended by skilled medical staff, resulting in a further decrease in the infant mortality rate. |
Комитет позитивно оценивает качество медицинских услуг, предоставляемых матерям и детям, в том числе до и после рождения, в государстве-участнике, где абсолютное большинство деторождений происходит с помощью квалифицированного медицинского персонала, благодаря чему уровень младенческой смертности продолжает снижаться. |
The GATS exclusion for "services supplied in the exercise of governmental authority" offers a tool for preserving policy space for public services, including IS. |
Исключение в ГАТС "услуг, поставляемых при осуществлении функций правительственной власти" выступает инструментом сохранения пространства маневра в политике в отношении коммунальных услуг, включая ИУ. |
It also provided a forum to share experiences and help reveal practical approaches that could deliver the best development outcomes for specific services sectors, services trade and the broader national economy. |
Оно обеспечивает также форум для обмена опытом и выявления тех практических подходов, которые могли бы обеспечить оптимальные результаты с точки зрения развития конкретных секторов услуг, торговли услугами и национальной экономики в целом. |
An expert from UNCTAD presented data indicating that private participation in open infrastructure services markets represented a major source of infrastructure services financing. |
Эксперт из ЮНКТАД привел данные, свидетельствующие о том, что участие частного сектора на открытых рынках инфраструктурных услуг обеспечивает один из важнейших источников финансирования инфраструктурных услуг. |
Supporting affordable public transportation services and access to energy to ensure accessibility and availability of health care services. |
содействие предоставлению недорогостоящих услуг в системе общественного транспорта и расширению доступа к энергоснабжению в целях обеспечения фактической доступности медицинских услуг. |
There is market competition for freelance services and they might not always be available to respond to the needs of the organizations at the desired time; poor planning can mean no interpretation services for key events. |
На рынке услуг внештатных переводчиков существует конкуренция, и они не всегда бывают доступны для удовлетворения потребностей организаций в желаемые сроки; неэффективное планирование может приводить к лишению ключевых мероприятий услуг устного перевода. |
Most of the sources for trade in services data, including those for Royalties, do not identify explicitly whether the counterpart is a related company, so analysis of intra-group imports and exports of services is very limited. |
Большинство источников данных о торговле услугами, включая данные о лицензионных платежах, прямо не указывают, является ли контрагентом связанная компания, поэтому анализ внутригруппового импорта и экспорта услуг весьма ограничен. |
These issues are typical for the commercial world, but there are also close parallels amongst public services which are seeking to make decisions about locating their hospitals or libraries, tailoring services to local communities, or targeting particular sections of the local population. |
Эти вопросы являются типичными для коммерческого мира, однако близкие параллели существуют также в государственных службах, которые стремятся принимать правильные решения относительно размещения больниц или библиотек и адаптации услуг к потребностям местных общин или желают получить информацию о конкретных сегментах местного населения. |
The majority the customers of chargeable services come from the private sector, while the public sector accounts for 30 per cent of the total volume of services. |
ЗЗ. Большинство клиентов, получающих платные услуги, относятся к частному сектору, в то время как на долю государственного сектора приходится 30% от общего объема услуг. |
Certain services (energy, water, health, education, telecommunications and business and professional services) are regarded as necessities so declines in demand are expected to be limited. |
Некоторые виды услуг (энерго-, водоснабжение, здравоохранение, образование, телекоммуникационные услуги, а также деловые и профессиональные услуги) считаются крайне необходимыми, а потому снижение спроса на них, как ожидается, будет ограниченным. |
One expert noted that, when it came to liberalization and regulation, there were a number of infrastructure services which figured prominently in the GATS negotiation, particularly financial and telecom services. |
Один эксперт отметил, что, когда речь заходит о либерализации и регулировании, можно выделить ряд инфраструктурных услуг, которые занимают видное место в рамках переговоров по ГАТС, в частности финансовые и телекоммуникационные услуги. |
(c) Monitor and evaluate the quality of services for children with disabilities and raise awareness of all services available; |
с) мониторинга и оценки качества услуг для детей-инвалидов и повышения осведомленности обо всех имеющихся услугах; |
The Committee takes note of the government plans to adopt new legislation concerning day care services, family services and children in education and detention centres. |
Комитет принимает к сведению, что правительство планирует принять новое законодательство об услугах по уходу за детьми в дневное время, услуг, предоставляемых семьям и детям в образовательных центрах и центрах содержания под стражей. |
The provision of services, including counselling, shelter and medical and legal services in one location has proven to be a promising practice which can be effectively replicated across regions. |
Предоставление услуг, включая психологические консультации, обеспечение кровом и медицинские и правовые услуги, в одном месте оказалось многообещающей практикой, которую можно действенно воспроизводить в других регионах. |
In many cases technology-based services, including distance education, electronic personal identification systems and Internet-based services, may prove to be the only way in which Governments are able to meet their own service delivery targets. |
Во многих случаях лишь с помощью предоставляемых на базе технологий услуг, таких как дистанционное обучение, электронные системы идентификации лиц, предоставляемые через Интернет услуги, правительства, возможно, смогут добиваться своих целей в области оказания услуг. |
Midwives have received training in the provision of basic services to indigenous women and in their referral to obstetric services and are being recognized as community leaders who are capable of acting in participatory mechanisms of official health systems. |
Традиционные акушерки проходят обучение по вопросам предоставления основных услуг женщинам коренных народов и их направления для получения дородовой помощи и признаются в качестве общинных лидеров, способных работать в механизмах, обеспечивающих доступ к официальным системам здравоохранения. |